Deuteronômio 32
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Hari mindini dindila-o i̱naga bi hale hadaba.
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 I̱naga bi lawai harogome dalu ibilagadagua ibilalu
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 I̱na Anduane Homogonaga mini yaraga holebero.
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Anduane Homogo ibu haabo hagaore ka.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Tí ogonibi ndo kamigoni.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Anduane Homogo ibu tínaga aba howa tí bibahende Wabiaga ka.
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Tígua abaleore howa biniru mitangibu dai bidaba.
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Daligaorene Daliga kago ibunimeore wali agali tara tarahondo dindi tu wu tahene.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Ibugua Yagaba aguaneru ibunime handayaho hole dabo helayagoni.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Isaraele wali agaliru luluyu yalu dindi ko yobi pupe hayagoni.
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Ega bodo hariawe bedarume tinaga iginiru yaga lalu pelo
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Dindi taranaga dama karume haru hamaga nahe
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Anduane Homogohanda ti dindi hari barebare wiaruni handaya ho helalu
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Tinaga bulumaga memeru hearunaga andu ibane tini nolene karulape hambiya.
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Anduane Homogonaga wali agali heneru ti mbirale dewaore wu howa
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Tigua dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wiyagome
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Tigua Ngode Datagaliwabehondo ndo dama tara tarahondo mbirale bo lomabu miaga hene.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Tinaga Ngode Datagaliwabe ibu hongo gibihe tini pele miaga timbuni henego embeda ho hene.
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Tigua mana ko uruni biyago hondowa
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Ibugua lalu, I̱na wali agali uruni biamogo nabulebero.
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Tigua Ngode Datagaliwabe ndo nagalone wiaru talima pialu kagoni.
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Horo ogoningi i̱naga keba holeneme timbuniore ira hungu ale daradagua bialu
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 Agalime timu dewa gime yu howa waitigiru bagadagua balu
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 I̱na ti tomo nolene mo garibila halu
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Wai timbuni bialu kagola waitigirume ti harigani howa homelo bolebira.
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Mbiralime ti mitangi bialu abogo ogoria hene nalelo
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ani manda birugoyu i̱na ti bo wahai kole nde waitigi bu karume mine halu lalu,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Isaraele wali agali mini nawiore kagoni
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Ti wali agali miniwi henedale nde tiha mo ko holene anda ibiyago
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Isaraeleali daosini mbira (1,000) hearu waitigi mbiraore hangu baba wai bialu dari hayago agibe.
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Waitigi karume tininaga dama gime wabini bu karunaga hongo naheoreyane handaya.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Isaraelenaga waitigi bu karu tinaga mana ko ngubiore biagago
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Tinaga mana koorene ko waini iba puya ko homaganaga ibaneme wabini ale ka.
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 Anduane Homogo ibugua Isaraelerunaga waitigi bu hearume biyago manda biaiho ka.
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Horo ogoni tagira ibiragola ibugua ti ko biyagonaga badai bialu pani mialu howa bo wahai holebira.
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Anduane Homogohanda ibunaga wali agaliru hongo biba halu kago handalu
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Anduane Homogohanda ibunaga wali agaliruhondo ogodagua hale halu,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Tígua urunihondo nogo habanerubi waini ibanerubi ti nelo lomabu mirimigo.
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 I̱ni mbiraore hangu Ngode Datagaliwabeore kogoni manda bilimu.
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Heneneore Ngode Datagaliwabe i̱ni hanguore haluhe henego kogoni.
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 — ausente —
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 — ausente —
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Dindi tara tara wali agali kamiru-o
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mosesela Nunu igini Yosualame iba gana lalu bi ogoniha gilibu wiaruni Isaraele wali agali bu hearume hale hai helo daga latagi halu hene.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mosese ibugua Ngode Datagaliwabenaga bi mana wali agali bu hearuhondo lawai hai howa
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 mani ibugua tihondo lamialu lalu, I̱na bi mana áyu o langiruruni baya hangu de handalu talialu bialu halimu. Tínaga waneiginiru tiguabi nde Ngode Datagaliwabenaga bi mana ogoni talialu horo bibahendengi bialu helo lamilimu.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Ibunaga bi mana lawai holene uruni bi damene ndo uruni bi kuniore tíni bayale holenenaga ngagoni. Bi mana uruni bibahendeore mo dunubia howa hale halu bialu halimu. Anidagua bialu harimiyagua áyu tí Iba Yodana doma ede halu pole kamigoria pu howa dindi edegoriani luore haho wuleberemigo ani bilimu, lene.
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Horo ogoningi dege Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lalu,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 Moaba dindiha hari mini Abariminaga Hari karuha pobe. Hari uruni Iba Yodana angeha halu Yarigo tano ederayagi ngelowa ngago. Hari uruni bibahende bolangua hai howa Hari Nebo nene kagoria irigi howa Kenana dindi i̱na Isaraele wali agali tíhondo nguleberogoni ederayagi ngago handaede habe.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Í̠ hamene Arono ibu Hari Ho nene wiagoha ala homayadagua í̠bi nde Hari Nebo nene ogoniha howa homolebere. Í̠naga dinini í̠ damene homayarunaga dinini pu karu heba mandagi hole pobe.
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 Ala Arono homayadagua í̠bi nde homolebere larogoni irane libugua i̱naga bi larugo mo wahowa Kadese tano kaware dege ngelowa dindi ko iba dalu naibaga Meriba wiagoria howa Isaraele wali agali bu hearunaga deni i̱naga mini mo dindiha haribigonaga ibu homayadagua í̠bi homolebere laro.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Ani birigodago ai í̠na dindi ogoni ngagoria kaware hapara halu napoleberego handa amu hangu hole pu. Dindi ogoni i̱na Isaraele wali agaliruhondo muleberogoha í̠ napolebere, lene.
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.