Deuteronômio 32

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hari mindini dindila-o i̱naga bi hale hadaba.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 I̱naga bi lawai harogome dalu ibilagadagua ibilalu
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 I̱na Anduane Homogonaga mini yaraga holebero.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Anduane Homogo ibu haabo hagaore ka.
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Tí ogonibi ndo kamigoni.
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Anduane Homogo ibu tínaga aba howa tí bibahende Wabiaga ka.
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Tígua abaleore howa biniru mitangibu dai bidaba.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Daligaorene Daliga kago ibunimeore wali agali tara tarahondo dindi tu wu tahene.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ibugua Yagaba aguaneru ibunime handayaho hole dabo helayagoni.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Isaraele wali agaliru luluyu yalu dindi ko yobi pupe hayagoni.
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Ega bodo hariawe bedarume tinaga iginiru yaga lalu pelo
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Dindi taranaga dama karume haru hamaga nahe
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Anduane Homogohanda ti dindi hari barebare wiaruni handaya ho helalu
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Tinaga bulumaga memeru hearunaga andu ibane tini nolene karulape hambiya.
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Anduane Homogonaga wali agali heneru ti mbirale dewaore wu howa
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Tigua dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wiyagome
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Tigua Ngode Datagaliwabehondo ndo dama tara tarahondo mbirale bo lomabu miaga hene.
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Tinaga Ngode Datagaliwabe ibu hongo gibihe tini pele miaga timbuni henego embeda ho hene.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Tigua mana ko uruni biyago hondowa
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Ibugua lalu, I̱na wali agali uruni biamogo nabulebero.
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Tigua Ngode Datagaliwabe ndo nagalone wiaru talima pialu kagoni.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Horo ogoningi i̱naga keba holeneme timbuniore ira hungu ale daradagua bialu
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Agalime timu dewa gime yu howa waitigiru bagadagua balu
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 I̱na ti tomo nolene mo garibila halu
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Wai timbuni bialu kagola waitigirume ti harigani howa homelo bolebira.
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Mbiralime ti mitangi bialu abogo ogoria hene nalelo
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ani manda birugoyu i̱na ti bo wahai kole nde waitigi bu karume mine halu lalu,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Isaraele wali agali mini nawiore kagoni
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ti wali agali miniwi henedale nde tiha mo ko holene anda ibiyago
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Isaraeleali daosini mbira (1,000) hearu waitigi mbiraore hangu baba wai bialu dari hayago agibe.
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Waitigi karume tininaga dama gime wabini bu karunaga hongo naheoreyane handaya.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Isaraelenaga waitigi bu karu tinaga mana ko ngubiore biagago
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Tinaga mana koorene ko waini iba puya ko homaganaga ibaneme wabini ale ka.
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Anduane Homogo ibugua Isaraelerunaga waitigi bu hearume biyago manda biaiho ka.
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Horo ogoni tagira ibiragola ibugua ti ko biyagonaga badai bialu pani mialu howa bo wahai holebira.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Anduane Homogohanda ibunaga wali agaliru hongo biba halu kago handalu
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Anduane Homogohanda ibunaga wali agaliruhondo ogodagua hale halu,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Tígua urunihondo nogo habanerubi waini ibanerubi ti nelo lomabu mirimigo.
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 I̱ni mbiraore hangu Ngode Datagaliwabeore kogoni manda bilimu.
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Heneneore Ngode Datagaliwabe i̱ni hanguore haluhe henego kogoni.
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 — ausente —
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 — ausente —
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Dindi tara tara wali agali kamiru-o
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Mosesela Nunu igini Yosualame iba gana lalu bi ogoniha gilibu wiaruni Isaraele wali agali bu hearume hale hai helo daga latagi halu hene.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Mosese ibugua Ngode Datagaliwabenaga bi mana wali agali bu hearuhondo lawai hai howa
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 mani ibugua tihondo lamialu lalu, I̱na bi mana áyu o langiruruni baya hangu de handalu talialu bialu halimu. Tínaga waneiginiru tiguabi nde Ngode Datagaliwabenaga bi mana ogoni talialu horo bibahendengi bialu helo lamilimu.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ibunaga bi mana lawai holene uruni bi damene ndo uruni bi kuniore tíni bayale holenenaga ngagoni. Bi mana uruni bibahendeore mo dunubia howa hale halu bialu halimu. Anidagua bialu harimiyagua áyu tí Iba Yodana doma ede halu pole kamigoria pu howa dindi edegoriani luore haho wuleberemigo ani bilimu, lene.
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Horo ogoningi dege Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lalu,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 Moaba dindiha hari mini Abariminaga Hari karuha pobe. Hari uruni Iba Yodana angeha halu Yarigo tano ederayagi ngelowa ngago. Hari uruni bibahende bolangua hai howa Hari Nebo nene kagoria irigi howa Kenana dindi i̱na Isaraele wali agali tíhondo nguleberogoni ederayagi ngago handaede habe.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Í̠ hamene Arono ibu Hari Ho nene wiagoha ala homayadagua í̠bi nde Hari Nebo nene ogoniha howa homolebere. Í̠naga dinini í̠ damene homayarunaga dinini pu karu heba mandagi hole pobe.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Ala Arono homayadagua í̠bi nde homolebere larogoni irane libugua i̱naga bi larugo mo wahowa Kadese tano kaware dege ngelowa dindi ko iba dalu naibaga Meriba wiagoria howa Isaraele wali agali bu hearunaga deni i̱naga mini mo dindiha haribigonaga ibu homayadagua í̠bi homolebere laro.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ani birigodago ai í̠na dindi ogoni ngagoria kaware hapara halu napoleberego handa amu hangu hole pu. Dindi ogoni i̱na Isaraele wali agaliruhondo muleberogoha í̠ napolebere, lene.
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.