Deuteronômio 32
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Hari mindini dindila-o i̱naga bi hale hadaba.
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 I̱naga bi lawai harogome dalu ibilagadagua ibilalu
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 I̱na Anduane Homogonaga mini yaraga holebero.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Anduane Homogo ibu haabo hagaore ka.
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Tí ogonibi ndo kamigoni.
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Anduane Homogo ibu tínaga aba howa tí bibahende Wabiaga ka.
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Tígua abaleore howa biniru mitangibu dai bidaba.
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Daligaorene Daliga kago ibunimeore wali agali tara tarahondo dindi tu wu tahene.
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ibugua Yagaba aguaneru ibunime handayaho hole dabo helayagoni.
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Isaraele wali agaliru luluyu yalu dindi ko yobi pupe hayagoni.
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Ega bodo hariawe bedarume tinaga iginiru yaga lalu pelo
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Dindi taranaga dama karume haru hamaga nahe
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Anduane Homogohanda ti dindi hari barebare wiaruni handaya ho helalu
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Tinaga bulumaga memeru hearunaga andu ibane tini nolene karulape hambiya.
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Anduane Homogonaga wali agali heneru ti mbirale dewaore wu howa
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Tigua dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wiyagome
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Tigua Ngode Datagaliwabehondo ndo dama tara tarahondo mbirale bo lomabu miaga hene.
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Tinaga Ngode Datagaliwabe ibu hongo gibihe tini pele miaga timbuni henego embeda ho hene.
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Tigua mana ko uruni biyago hondowa
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Ibugua lalu, I̱na wali agali uruni biamogo nabulebero.
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Tigua Ngode Datagaliwabe ndo nagalone wiaru talima pialu kagoni.
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Horo ogoningi i̱naga keba holeneme timbuniore ira hungu ale daradagua bialu
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Agalime timu dewa gime yu howa waitigiru bagadagua balu
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 I̱na ti tomo nolene mo garibila halu
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Wai timbuni bialu kagola waitigirume ti harigani howa homelo bolebira.
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Mbiralime ti mitangi bialu abogo ogoria hene nalelo
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Ani manda birugoyu i̱na ti bo wahai kole nde waitigi bu karume mine halu lalu,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Isaraele wali agali mini nawiore kagoni
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Ti wali agali miniwi henedale nde tiha mo ko holene anda ibiyago
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Isaraeleali daosini mbira (1,000) hearu waitigi mbiraore hangu baba wai bialu dari hayago agibe.
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Waitigi karume tininaga dama gime wabini bu karunaga hongo naheoreyane handaya.
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Isaraelenaga waitigi bu karu tinaga mana ko ngubiore biagago
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Tinaga mana koorene ko waini iba puya ko homaganaga ibaneme wabini ale ka.
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Anduane Homogo ibugua Isaraelerunaga waitigi bu hearume biyago manda biaiho ka.
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Horo ogoni tagira ibiragola ibugua ti ko biyagonaga badai bialu pani mialu howa bo wahai holebira.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Anduane Homogohanda ibunaga wali agaliru hongo biba halu kago handalu
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Anduane Homogohanda ibunaga wali agaliruhondo ogodagua hale halu,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Tígua urunihondo nogo habanerubi waini ibanerubi ti nelo lomabu mirimigo.
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 I̱ni mbiraore hangu Ngode Datagaliwabeore kogoni manda bilimu.
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Heneneore Ngode Datagaliwabe i̱ni hanguore haluhe henego kogoni.
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 — ausente —
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 — ausente —
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Dindi tara tara wali agali kamiru-o
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Mosesela Nunu igini Yosualame iba gana lalu bi ogoniha gilibu wiaruni Isaraele wali agali bu hearume hale hai helo daga latagi halu hene.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Mosese ibugua Ngode Datagaliwabenaga bi mana wali agali bu hearuhondo lawai hai howa
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 mani ibugua tihondo lamialu lalu, I̱na bi mana áyu o langiruruni baya hangu de handalu talialu bialu halimu. Tínaga waneiginiru tiguabi nde Ngode Datagaliwabenaga bi mana ogoni talialu horo bibahendengi bialu helo lamilimu.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Ibunaga bi mana lawai holene uruni bi damene ndo uruni bi kuniore tíni bayale holenenaga ngagoni. Bi mana uruni bibahendeore mo dunubia howa hale halu bialu halimu. Anidagua bialu harimiyagua áyu tí Iba Yodana doma ede halu pole kamigoria pu howa dindi edegoriani luore haho wuleberemigo ani bilimu, lene.
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Horo ogoningi dege Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lalu,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 Moaba dindiha hari mini Abariminaga Hari karuha pobe. Hari uruni Iba Yodana angeha halu Yarigo tano ederayagi ngelowa ngago. Hari uruni bibahende bolangua hai howa Hari Nebo nene kagoria irigi howa Kenana dindi i̱na Isaraele wali agali tíhondo nguleberogoni ederayagi ngago handaede habe.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Í̠ hamene Arono ibu Hari Ho nene wiagoha ala homayadagua í̠bi nde Hari Nebo nene ogoniha howa homolebere. Í̠naga dinini í̠ damene homayarunaga dinini pu karu heba mandagi hole pobe.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Ala Arono homayadagua í̠bi nde homolebere larogoni irane libugua i̱naga bi larugo mo wahowa Kadese tano kaware dege ngelowa dindi ko iba dalu naibaga Meriba wiagoria howa Isaraele wali agali bu hearunaga deni i̱naga mini mo dindiha haribigonaga ibu homayadagua í̠bi homolebere laro.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ani birigodago ai í̠na dindi ogoni ngagoria kaware hapara halu napoleberego handa amu hangu hole pu. Dindi ogoni i̱na Isaraele wali agaliruhondo muleberogoha í̠ napolebere, lene.
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.