Deuteronômio 32
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Hari mindini dindila-o i̱naga bi hale hadaba.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 I̱naga bi lawai harogome dalu ibilagadagua ibilalu
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 I̱na Anduane Homogonaga mini yaraga holebero.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Anduane Homogo ibu haabo hagaore ka.
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Tí ogonibi ndo kamigoni.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Anduane Homogo ibu tínaga aba howa tí bibahende Wabiaga ka.
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Tígua abaleore howa biniru mitangibu dai bidaba.
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Daligaorene Daliga kago ibunimeore wali agali tara tarahondo dindi tu wu tahene.
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ibugua Yagaba aguaneru ibunime handayaho hole dabo helayagoni.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Isaraele wali agaliru luluyu yalu dindi ko yobi pupe hayagoni.
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Ega bodo hariawe bedarume tinaga iginiru yaga lalu pelo
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Dindi taranaga dama karume haru hamaga nahe
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Anduane Homogohanda ti dindi hari barebare wiaruni handaya ho helalu
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Tinaga bulumaga memeru hearunaga andu ibane tini nolene karulape hambiya.
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Anduane Homogonaga wali agali heneru ti mbirale dewaore wu howa
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Tigua dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wiyagome
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Tigua Ngode Datagaliwabehondo ndo dama tara tarahondo mbirale bo lomabu miaga hene.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Tinaga Ngode Datagaliwabe ibu hongo gibihe tini pele miaga timbuni henego embeda ho hene.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Tigua mana ko uruni biyago hondowa
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 Ibugua lalu, I̱na wali agali uruni biamogo nabulebero.
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Tigua Ngode Datagaliwabe ndo nagalone wiaru talima pialu kagoni.
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Horo ogoningi i̱naga keba holeneme timbuniore ira hungu ale daradagua bialu
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 Agalime timu dewa gime yu howa waitigiru bagadagua balu
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 I̱na ti tomo nolene mo garibila halu
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Wai timbuni bialu kagola waitigirume ti harigani howa homelo bolebira.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Mbiralime ti mitangi bialu abogo ogoria hene nalelo
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ani manda birugoyu i̱na ti bo wahai kole nde waitigi bu karume mine halu lalu,
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Isaraele wali agali mini nawiore kagoni
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ti wali agali miniwi henedale nde tiha mo ko holene anda ibiyago
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Isaraeleali daosini mbira (1,000) hearu waitigi mbiraore hangu baba wai bialu dari hayago agibe.
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Waitigi karume tininaga dama gime wabini bu karunaga hongo naheoreyane handaya.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Isaraelenaga waitigi bu karu tinaga mana ko ngubiore biagago
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Tinaga mana koorene ko waini iba puya ko homaganaga ibaneme wabini ale ka.
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Anduane Homogo ibugua Isaraelerunaga waitigi bu hearume biyago manda biaiho ka.
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Horo ogoni tagira ibiragola ibugua ti ko biyagonaga badai bialu pani mialu howa bo wahai holebira.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Anduane Homogohanda ibunaga wali agaliru hongo biba halu kago handalu
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Anduane Homogohanda ibunaga wali agaliruhondo ogodagua hale halu,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Tígua urunihondo nogo habanerubi waini ibanerubi ti nelo lomabu mirimigo.
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 I̱ni mbiraore hangu Ngode Datagaliwabeore kogoni manda bilimu.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Heneneore Ngode Datagaliwabe i̱ni hanguore haluhe henego kogoni.
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 — ausente —
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 — ausente —
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Dindi tara tara wali agali kamiru-o
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Mosesela Nunu igini Yosualame iba gana lalu bi ogoniha gilibu wiaruni Isaraele wali agali bu hearume hale hai helo daga latagi halu hene.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Mosese ibugua Ngode Datagaliwabenaga bi mana wali agali bu hearuhondo lawai hai howa
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 mani ibugua tihondo lamialu lalu, I̱na bi mana áyu o langiruruni baya hangu de handalu talialu bialu halimu. Tínaga waneiginiru tiguabi nde Ngode Datagaliwabenaga bi mana ogoni talialu horo bibahendengi bialu helo lamilimu.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ibunaga bi mana lawai holene uruni bi damene ndo uruni bi kuniore tíni bayale holenenaga ngagoni. Bi mana uruni bibahendeore mo dunubia howa hale halu bialu halimu. Anidagua bialu harimiyagua áyu tí Iba Yodana doma ede halu pole kamigoria pu howa dindi edegoriani luore haho wuleberemigo ani bilimu, lene.
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Horo ogoningi dege Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lalu,
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Moaba dindiha hari mini Abariminaga Hari karuha pobe. Hari uruni Iba Yodana angeha halu Yarigo tano ederayagi ngelowa ngago. Hari uruni bibahende bolangua hai howa Hari Nebo nene kagoria irigi howa Kenana dindi i̱na Isaraele wali agali tíhondo nguleberogoni ederayagi ngago handaede habe.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Í̠ hamene Arono ibu Hari Ho nene wiagoha ala homayadagua í̠bi nde Hari Nebo nene ogoniha howa homolebere. Í̠naga dinini í̠ damene homayarunaga dinini pu karu heba mandagi hole pobe.
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 Ala Arono homayadagua í̠bi nde homolebere larogoni irane libugua i̱naga bi larugo mo wahowa Kadese tano kaware dege ngelowa dindi ko iba dalu naibaga Meriba wiagoria howa Isaraele wali agali bu hearunaga deni i̱naga mini mo dindiha haribigonaga ibu homayadagua í̠bi homolebere laro.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ani birigodago ai í̠na dindi ogoni ngagoria kaware hapara halu napoleberego handa amu hangu hole pu. Dindi ogoni i̱na Isaraele wali agaliruhondo muleberogoha í̠ napolebere, lene.
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.