Deuteronômio 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Mosesehanda lalu, Kadese dindiha lu haabo howa ina beregedalu hariga peadagua dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha pialu amu iba Solowara Daramabi bereagohayagi puabo harima. Anduane Homogo ibunime ogodagua bilimu lalu langiyadaguaore birimagoni. Ani bialu ina Idomoalirunaga dalu hari barebare wiagoha luore ibagabu haabo harimagoni ndobe.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Ani hemagola mani Anduane Homogohanda Mosese i̱hondo lalu,
2 O Senhor então me disse:
3 Tígua hari barebare dindi ko uruniha luore ibaga bialu haabo harimigo ainde dindi abene uyurahayagi pu uyu halimu, laya.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Ani lalu bi tí languliya ibugua i̱hondo langiyago ogo, Áyu Idomo dindi hari bare dege dombeneha poleberemigo dindi ogoni tí hameigini Iso aguanene bu karunaga ngagoni. Pialu kamiria tigua tí hondowa gi holebira.
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 Anigo tígua ti baba wai nabilimu. Irane tinaga dindi ngaruni aria emeneorebi mbira tí mo ngia nabuleberogo ai tígua wai nabilimu laro. Idomo dindi ogoni i̱na Iso aguaneneru tinagaore ngelo mirugo ngagoni.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Ti dalu ngagoha tí bolangua halu pialu howa tinaga tomobi ibabi bibahende munime yolo bialu nalimu, laya.
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Tígua mbirale bibahende birimigo damene Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo timbuniore biyagonaga embeda nahalimu. Ibugua tí dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha ibagabu hemiria handayaho haabo hayagoni. Mali pira mariani (40) ibugua tí baya hangu handayaho haabo heagola tí mbirale mbira burupale nabi bayale haabo harimigoni.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Ai dindi ogoni yu wahalu ina lone pialu hariga tano kira Elada Esiongebela howa tagira piaga wiadagua pu dege bialu iba timbuni Homene Iba laga bereagoha puabo harima. Ani bialu ogoriani howa lone beregedalu Moabalirunaga dindi ko iba dalu naibaga wiagoha yupe halu pirimagoni.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Ani pirimagola Anduane Homogohanda i̱hondo lalu, Moaba wali agali uruni Lode aguanene padago tígua hameigini ogoniha karuni mo ko nahalimu. I̱nime Ara tano ngago ti helo mirugo ti baba wai nabilimu. Tinaga dindiore lene ngago emene mbira hangubi tí mo ngia nabulebero laya, lene.
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 Bamba dindi Ara ogoriani agali hameigini timbuni hongohe mbira mini Emimi hene. Agali hameigini timbuni uruni ti luni lina handadali dali damene Anagimi hameigini luore henegobi dege hene.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Hameigini lu timbuni kira ogonilabo mini mende Lebaimiali laga hene. Lebaimiali uruni Moabali hearu tigua ti mini Emimiali laga hene.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Bamba dindi Idomo ogoniha Ho hameigini ti haga winigo mani Iso aguanene hearume ti bo batagi howa karulo hene. Mani nde Isaraele hameigini hearu tigua dindi Anduane Homogohanda ngulebero lalu lowiyago karulalu howabi ani dege bini.
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Mani Anduane Homogohanda layadagua bialu iname Iba Serede peago domalu ubaede harimagoni.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Dindi Kadesebanea biago wahalu pialu Iba Serede peago domarimagola mali pira tebirani halira (38) piya. Ai dindi Kadesebanea ogoriani hemangi agali wai biaga hearu homai hayagoni. Anduane Homogohanda bi layago lola helo anidagua bini.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Anduane Homogohanda ti baba keba ho haabo howa ibugua ti bibahende bo wahai helene.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Mani agali wai biaga biaru homai heagola
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 Anduane Homogohanda inahondo lalu,
17 o Senhor disse-me:
18 Áyu ogoni tígua heyalu Moaba dindiha pole Ara dindini hariga pedadagua pole pudaba.
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 Ani pialu Lode aguanene Amonoali karu dalu kaware ngagoria pu holeberami. Ani pialu tígua ti mo keba holebi wai bima lelobi mbira nabilimu. Dindi ogoni i̱na ti helo miniore ngago tinaga dindi ogoni tí mo ngia nabuleberogo ani nabilimu, lene.
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 Dindi ogoniha hameigini mbira Lebaimi ti hene wuwa dindi ogoni mini Lebaimi dalu laga wini. Anigo Amono hameigini hearu tigua hameigini ogoni mini Samasumimi laga wini.
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Agali dindi aba ogoniha hearu tibi agali luni timbunibi Anagimi hameigini ale dege hene. Ti agali hongoheni dewaore henegoyu Anduane Homogohanda agali uruni bo amolalu dindi ogoni Amonoali ti karulo helo mini.
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 Iso aguanene Idomo dindi hari barebare wiaruha agali uruni hearia Anduane Homogohanda ti bo batagi halu Iso aguanene biaru mo miyadagua dege mo mini. Anduane Homogohanda Hoali hearu bo wahai hayagola tinaga dindi Idomoali hearu ti karulo henego ka.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Anidagua dege dindi mbira mini Kiridi iba dege dombeneha wupe heagoha haga hearume puwa Abimi hameigininaga dindi iba solowara timbuni Medidereniana bereagoria howa wima pialu unugohayagi dindi mini Gasa wiagoria wima tagira peago ti karulo hene.
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 Mosesehanda laabo halu lalu, Ina Moaba wahalu ibirimagola Anduane Homogohanda inahondo langialu lalu, Áyu heyalu Iba Anono pedago domadaba. Anidagua beremigola i̱na Amoroali Hesebono dindinaga Kini Sihono kago tínaga giha minu ya halu ibunaga dindi ngagobi tí mo ngulebero. Ani buleberogo ai tígua wai bia dindi karula bima anda pilimu.
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Áyu ogoni howa i̱na dindi tara tara wima pedagoha wali agali bu karume tí hondowa gi timbuni helo i̱nime ti mo gi holebero. Anidagua berogola tigua tínaga minibi hale hayagua ti mogo lowa duru lagalaga bialu hai holebira laya, lene.
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Mosesehanda laabo halu lalu, Kedemodo dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoria howa i̱na agali maru Hesebono wali agalinaga Kini Sihono hearia bi bayale mo palia holenenaga lo yalu pudaba larugoni.
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 Agali uruni tigua bi lo yalu puwa ibuhondo hale halu lalu, Í̠naga dindiha hariga pedadagua bolangua halu polene karulapebe.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Ani bolangua halu pialu howa ina iba tomobi bame mialu nole ndo iname yolo bialu noleberema. Ina í̠naga dindi ngagoha hariga pedadagua dege bame bolangua halu poa kamagoni.
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 Ani pialu dindi bamba inanaga Anduane Homogohanda ngule lalu lowinigoha hama pole bolangua halu Iba Yodana domaede holoma̱ya karulapedabe. Ainde Iso aguanene Idomo dindiha karubi Moabali Ara dindiha karubi tigua ina tinaga dindi ngagoha bolangua halu poloma̱ya henge ngiyagoni, lalu lama pene.
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Ani hale harimagola Kini Sihonohanda ibunaga dindi wiagoha bolangua halu napole lowa hapai haya. Dindi áyu ina karulo kamago holoma̱ya mo ngulenaga Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda iname ibu baba wai buwa wayali halu dindi karuloloma̱ya mo ngiya.
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Ani buwa Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Hale hadaba. Áyu i̱na Kini Sihono ibunibi ibunaga dindi ogonibi tínaga giha mo yaharogo tí karulo halimu, layagoni.
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Ani layagola Kini Sihono halu ibunaga agali henedaru haru halu ina baba wai bule Yahasa tano wiago kawareni tagira ibiyagoni.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Ani ibalu hearia inanaga Anduane Homogohanda ina biamogo biyagola iname ibunibi ibu igini hearubi ibunaga agali hearubi bibahende minalu bai harima.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 Horo ogoningi dege ibunaga tano wiarubi bo gialahole bialu mo ko hai harimagoni. Ani bialu tinaga wali agali waneiginirubi bibahende bo homelai harima. Iname mbiraore hangubi mbira yu wanahe baiore harimagoni.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Ani bialu tinaga tano wiaru bibahendeha nogo sibi bulumaga hearubi dabudabu wiarubi bibahende karulai harimagoni.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Iname tano wiaru bibahendeore bo gialo wahai halu ina karuloloma̱ya Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ina biamogo biya. Ani biyagola iname tano bibahende iba Anono peago kawareni dindi Aroe ngagoria howa bama pialu iba angeni tano wiarubi bo gialabaga bima pialu Gileadaliru dalu wiagoha tagira pirima. Tano mbira pabe hongohe ina anda napobehe mbira naheya.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Anigo ai Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda napilimu lalu langini wiaru Amonoali dindibi Iba Yabogo peagohabi hari bare wiaruha tano maru wiarubi uruniha nape waharimagoni lalu, Mosesehanda lene.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.