Deuteronômio 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mosesehanda lalu, Kadese dindiha lu haabo howa ina beregedalu hariga peadagua dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha pialu amu iba Solowara Daramabi bereagohayagi puabo harima. Anduane Homogo ibunime ogodagua bilimu lalu langiyadaguaore birimagoni. Ani bialu ina Idomoalirunaga dalu hari barebare wiagoha luore ibagabu haabo harimagoni ndobe.
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 Ani hemagola mani Anduane Homogohanda Mosese i̱hondo lalu,
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 Tígua hari barebare dindi ko uruniha luore ibaga bialu haabo harimigo ainde dindi abene uyurahayagi pu uyu halimu, laya.
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 Ani lalu bi tí languliya ibugua i̱hondo langiyago ogo, Áyu Idomo dindi hari bare dege dombeneha poleberemigo dindi ogoni tí hameigini Iso aguanene bu karunaga ngagoni. Pialu kamiria tigua tí hondowa gi holebira.
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 Anigo tígua ti baba wai nabilimu. Irane tinaga dindi ngaruni aria emeneorebi mbira tí mo ngia nabuleberogo ai tígua wai nabilimu laro. Idomo dindi ogoni i̱na Iso aguaneneru tinagaore ngelo mirugo ngagoni.
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Ti dalu ngagoha tí bolangua halu pialu howa tinaga tomobi ibabi bibahende munime yolo bialu nalimu, laya.
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 Tígua mbirale bibahende birimigo damene Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo timbuniore biyagonaga embeda nahalimu. Ibugua tí dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha ibagabu hemiria handayaho haabo hayagoni. Mali pira mariani (40) ibugua tí baya hangu handayaho haabo heagola tí mbirale mbira burupale nabi bayale haabo harimigoni.
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 Ai dindi ogoni yu wahalu ina lone pialu hariga tano kira Elada Esiongebela howa tagira piaga wiadagua pu dege bialu iba timbuni Homene Iba laga bereagoha puabo harima. Ani bialu ogoriani howa lone beregedalu Moabalirunaga dindi ko iba dalu naibaga wiagoha yupe halu pirimagoni.
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 Ani pirimagola Anduane Homogohanda i̱hondo lalu, Moaba wali agali uruni Lode aguanene padago tígua hameigini ogoniha karuni mo ko nahalimu. I̱nime Ara tano ngago ti helo mirugo ti baba wai nabilimu. Tinaga dindiore lene ngago emene mbira hangubi tí mo ngia nabulebero laya, lene.
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 Bamba dindi Ara ogoriani agali hameigini timbuni hongohe mbira mini Emimi hene. Agali hameigini timbuni uruni ti luni lina handadali dali damene Anagimi hameigini luore henegobi dege hene.
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Hameigini lu timbuni kira ogonilabo mini mende Lebaimiali laga hene. Lebaimiali uruni Moabali hearu tigua ti mini Emimiali laga hene.
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 Bamba dindi Idomo ogoniha Ho hameigini ti haga winigo mani Iso aguanene hearume ti bo batagi howa karulo hene. Mani nde Isaraele hameigini hearu tigua dindi Anduane Homogohanda ngulebero lalu lowiyago karulalu howabi ani dege bini.
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Mani Anduane Homogohanda layadagua bialu iname Iba Serede peago domalu ubaede harimagoni.
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 Dindi Kadesebanea biago wahalu pialu Iba Serede peago domarimagola mali pira tebirani halira (38) piya. Ai dindi Kadesebanea ogoriani hemangi agali wai biaga hearu homai hayagoni. Anduane Homogohanda bi layago lola helo anidagua bini.
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 Anduane Homogohanda ti baba keba ho haabo howa ibugua ti bibahende bo wahai helene.
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 Mani agali wai biaga biaru homai heagola
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 Anduane Homogohanda inahondo lalu,
17 o S enhor me disse:
18 Áyu ogoni tígua heyalu Moaba dindiha pole Ara dindini hariga pedadagua pole pudaba.
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 Ani pialu Lode aguanene Amonoali karu dalu kaware ngagoria pu holeberami. Ani pialu tígua ti mo keba holebi wai bima lelobi mbira nabilimu. Dindi ogoni i̱na ti helo miniore ngago tinaga dindi ogoni tí mo ngia nabuleberogo ani nabilimu, lene.
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 Dindi ogoniha hameigini mbira Lebaimi ti hene wuwa dindi ogoni mini Lebaimi dalu laga wini. Anigo Amono hameigini hearu tigua hameigini ogoni mini Samasumimi laga wini.
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 Agali dindi aba ogoniha hearu tibi agali luni timbunibi Anagimi hameigini ale dege hene. Ti agali hongoheni dewaore henegoyu Anduane Homogohanda agali uruni bo amolalu dindi ogoni Amonoali ti karulo helo mini.
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 Iso aguanene Idomo dindi hari barebare wiaruha agali uruni hearia Anduane Homogohanda ti bo batagi halu Iso aguanene biaru mo miyadagua dege mo mini. Anduane Homogohanda Hoali hearu bo wahai hayagola tinaga dindi Idomoali hearu ti karulo henego ka.
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 Anidagua dege dindi mbira mini Kiridi iba dege dombeneha wupe heagoha haga hearume puwa Abimi hameigininaga dindi iba solowara timbuni Medidereniana bereagoria howa wima pialu unugohayagi dindi mini Gasa wiagoria wima tagira peago ti karulo hene.
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 Mosesehanda laabo halu lalu, Ina Moaba wahalu ibirimagola Anduane Homogohanda inahondo langialu lalu, Áyu heyalu Iba Anono pedago domadaba. Anidagua beremigola i̱na Amoroali Hesebono dindinaga Kini Sihono kago tínaga giha minu ya halu ibunaga dindi ngagobi tí mo ngulebero. Ani buleberogo ai tígua wai bia dindi karula bima anda pilimu.
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 Áyu ogoni howa i̱na dindi tara tara wima pedagoha wali agali bu karume tí hondowa gi timbuni helo i̱nime ti mo gi holebero. Anidagua berogola tigua tínaga minibi hale hayagua ti mogo lowa duru lagalaga bialu hai holebira laya, lene.
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 Mosesehanda laabo halu lalu, Kedemodo dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoria howa i̱na agali maru Hesebono wali agalinaga Kini Sihono hearia bi bayale mo palia holenenaga lo yalu pudaba larugoni.
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 Agali uruni tigua bi lo yalu puwa ibuhondo hale halu lalu, Í̠naga dindiha hariga pedadagua bolangua halu polene karulapebe.
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 Ani bolangua halu pialu howa ina iba tomobi bame mialu nole ndo iname yolo bialu noleberema. Ina í̠naga dindi ngagoha hariga pedadagua dege bame bolangua halu poa kamagoni.
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 Ani pialu dindi bamba inanaga Anduane Homogohanda ngule lalu lowinigoha hama pole bolangua halu Iba Yodana domaede holoma̱ya karulapedabe. Ainde Iso aguanene Idomo dindiha karubi Moabali Ara dindiha karubi tigua ina tinaga dindi ngagoha bolangua halu poloma̱ya henge ngiyagoni, lalu lama pene.
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 Ani hale harimagola Kini Sihonohanda ibunaga dindi wiagoha bolangua halu napole lowa hapai haya. Dindi áyu ina karulo kamago holoma̱ya mo ngulenaga Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda iname ibu baba wai buwa wayali halu dindi karuloloma̱ya mo ngiya.
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 Ani buwa Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Hale hadaba. Áyu i̱na Kini Sihono ibunibi ibunaga dindi ogonibi tínaga giha mo yaharogo tí karulo halimu, layagoni.
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 Ani layagola Kini Sihono halu ibunaga agali henedaru haru halu ina baba wai bule Yahasa tano wiago kawareni tagira ibiyagoni.
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 Ani ibalu hearia inanaga Anduane Homogohanda ina biamogo biyagola iname ibunibi ibu igini hearubi ibunaga agali hearubi bibahende minalu bai harima.
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 Horo ogoningi dege ibunaga tano wiarubi bo gialahole bialu mo ko hai harimagoni. Ani bialu tinaga wali agali waneiginirubi bibahende bo homelai harima. Iname mbiraore hangubi mbira yu wanahe baiore harimagoni.
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Ani bialu tinaga tano wiaru bibahendeha nogo sibi bulumaga hearubi dabudabu wiarubi bibahende karulai harimagoni.
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 Iname tano wiaru bibahendeore bo gialo wahai halu ina karuloloma̱ya Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ina biamogo biya. Ani biyagola iname tano bibahende iba Anono peago kawareni dindi Aroe ngagoria howa bama pialu iba angeni tano wiarubi bo gialabaga bima pialu Gileadaliru dalu wiagoha tagira pirima. Tano mbira pabe hongohe ina anda napobehe mbira naheya.
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Anigo ai Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda napilimu lalu langini wiaru Amonoali dindibi Iba Yabogo peagohabi hari bare wiaruha tano maru wiarubi uruniha nape waharimagoni lalu, Mosesehanda lene.
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.