Deuteronômio 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Mosesehanda lalu, Kadese dindiha lu haabo howa ina beregedalu hariga peadagua dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha pialu amu iba Solowara Daramabi bereagohayagi puabo harima. Anduane Homogo ibunime ogodagua bilimu lalu langiyadaguaore birimagoni. Ani bialu ina Idomoalirunaga dalu hari barebare wiagoha luore ibagabu haabo harimagoni ndobe.
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Ani hemagola mani Anduane Homogohanda Mosese i̱hondo lalu,
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 Tígua hari barebare dindi ko uruniha luore ibaga bialu haabo harimigo ainde dindi abene uyurahayagi pu uyu halimu, laya.
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 Ani lalu bi tí languliya ibugua i̱hondo langiyago ogo, Áyu Idomo dindi hari bare dege dombeneha poleberemigo dindi ogoni tí hameigini Iso aguanene bu karunaga ngagoni. Pialu kamiria tigua tí hondowa gi holebira.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 Anigo tígua ti baba wai nabilimu. Irane tinaga dindi ngaruni aria emeneorebi mbira tí mo ngia nabuleberogo ai tígua wai nabilimu laro. Idomo dindi ogoni i̱na Iso aguaneneru tinagaore ngelo mirugo ngagoni.
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 Ti dalu ngagoha tí bolangua halu pialu howa tinaga tomobi ibabi bibahende munime yolo bialu nalimu, laya.
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 Tígua mbirale bibahende birimigo damene Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo timbuniore biyagonaga embeda nahalimu. Ibugua tí dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha ibagabu hemiria handayaho haabo hayagoni. Mali pira mariani (40) ibugua tí baya hangu handayaho haabo heagola tí mbirale mbira burupale nabi bayale haabo harimigoni.
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 Ai dindi ogoni yu wahalu ina lone pialu hariga tano kira Elada Esiongebela howa tagira piaga wiadagua pu dege bialu iba timbuni Homene Iba laga bereagoha puabo harima. Ani bialu ogoriani howa lone beregedalu Moabalirunaga dindi ko iba dalu naibaga wiagoha yupe halu pirimagoni.
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Ani pirimagola Anduane Homogohanda i̱hondo lalu, Moaba wali agali uruni Lode aguanene padago tígua hameigini ogoniha karuni mo ko nahalimu. I̱nime Ara tano ngago ti helo mirugo ti baba wai nabilimu. Tinaga dindiore lene ngago emene mbira hangubi tí mo ngia nabulebero laya, lene.
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 Bamba dindi Ara ogoriani agali hameigini timbuni hongohe mbira mini Emimi hene. Agali hameigini timbuni uruni ti luni lina handadali dali damene Anagimi hameigini luore henegobi dege hene.
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 Hameigini lu timbuni kira ogonilabo mini mende Lebaimiali laga hene. Lebaimiali uruni Moabali hearu tigua ti mini Emimiali laga hene.
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 Bamba dindi Idomo ogoniha Ho hameigini ti haga winigo mani Iso aguanene hearume ti bo batagi howa karulo hene. Mani nde Isaraele hameigini hearu tigua dindi Anduane Homogohanda ngulebero lalu lowiyago karulalu howabi ani dege bini.
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Mani Anduane Homogohanda layadagua bialu iname Iba Serede peago domalu ubaede harimagoni.
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 Dindi Kadesebanea biago wahalu pialu Iba Serede peago domarimagola mali pira tebirani halira (38) piya. Ai dindi Kadesebanea ogoriani hemangi agali wai biaga hearu homai hayagoni. Anduane Homogohanda bi layago lola helo anidagua bini.
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 Anduane Homogohanda ti baba keba ho haabo howa ibugua ti bibahende bo wahai helene.
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 Mani agali wai biaga biaru homai heagola
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 Anduane Homogohanda inahondo lalu,
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 Áyu ogoni tígua heyalu Moaba dindiha pole Ara dindini hariga pedadagua pole pudaba.
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 Ani pialu Lode aguanene Amonoali karu dalu kaware ngagoria pu holeberami. Ani pialu tígua ti mo keba holebi wai bima lelobi mbira nabilimu. Dindi ogoni i̱na ti helo miniore ngago tinaga dindi ogoni tí mo ngia nabuleberogo ani nabilimu, lene.
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 Dindi ogoniha hameigini mbira Lebaimi ti hene wuwa dindi ogoni mini Lebaimi dalu laga wini. Anigo Amono hameigini hearu tigua hameigini ogoni mini Samasumimi laga wini.
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 Agali dindi aba ogoniha hearu tibi agali luni timbunibi Anagimi hameigini ale dege hene. Ti agali hongoheni dewaore henegoyu Anduane Homogohanda agali uruni bo amolalu dindi ogoni Amonoali ti karulo helo mini.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 Iso aguanene Idomo dindi hari barebare wiaruha agali uruni hearia Anduane Homogohanda ti bo batagi halu Iso aguanene biaru mo miyadagua dege mo mini. Anduane Homogohanda Hoali hearu bo wahai hayagola tinaga dindi Idomoali hearu ti karulo henego ka.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 Anidagua dege dindi mbira mini Kiridi iba dege dombeneha wupe heagoha haga hearume puwa Abimi hameigininaga dindi iba solowara timbuni Medidereniana bereagoria howa wima pialu unugohayagi dindi mini Gasa wiagoria wima tagira peago ti karulo hene.
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 Mosesehanda laabo halu lalu, Ina Moaba wahalu ibirimagola Anduane Homogohanda inahondo langialu lalu, Áyu heyalu Iba Anono pedago domadaba. Anidagua beremigola i̱na Amoroali Hesebono dindinaga Kini Sihono kago tínaga giha minu ya halu ibunaga dindi ngagobi tí mo ngulebero. Ani buleberogo ai tígua wai bia dindi karula bima anda pilimu.
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 Áyu ogoni howa i̱na dindi tara tara wima pedagoha wali agali bu karume tí hondowa gi timbuni helo i̱nime ti mo gi holebero. Anidagua berogola tigua tínaga minibi hale hayagua ti mogo lowa duru lagalaga bialu hai holebira laya, lene.
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 Mosesehanda laabo halu lalu, Kedemodo dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoria howa i̱na agali maru Hesebono wali agalinaga Kini Sihono hearia bi bayale mo palia holenenaga lo yalu pudaba larugoni.
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Agali uruni tigua bi lo yalu puwa ibuhondo hale halu lalu, Í̠naga dindiha hariga pedadagua bolangua halu polene karulapebe.
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 Ani bolangua halu pialu howa ina iba tomobi bame mialu nole ndo iname yolo bialu noleberema. Ina í̠naga dindi ngagoha hariga pedadagua dege bame bolangua halu poa kamagoni.
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 Ani pialu dindi bamba inanaga Anduane Homogohanda ngule lalu lowinigoha hama pole bolangua halu Iba Yodana domaede holoma̱ya karulapedabe. Ainde Iso aguanene Idomo dindiha karubi Moabali Ara dindiha karubi tigua ina tinaga dindi ngagoha bolangua halu poloma̱ya henge ngiyagoni, lalu lama pene.
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 Ani hale harimagola Kini Sihonohanda ibunaga dindi wiagoha bolangua halu napole lowa hapai haya. Dindi áyu ina karulo kamago holoma̱ya mo ngulenaga Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda iname ibu baba wai buwa wayali halu dindi karuloloma̱ya mo ngiya.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 Ani buwa Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Hale hadaba. Áyu i̱na Kini Sihono ibunibi ibunaga dindi ogonibi tínaga giha mo yaharogo tí karulo halimu, layagoni.
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 Ani layagola Kini Sihono halu ibunaga agali henedaru haru halu ina baba wai bule Yahasa tano wiago kawareni tagira ibiyagoni.
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 Ani ibalu hearia inanaga Anduane Homogohanda ina biamogo biyagola iname ibunibi ibu igini hearubi ibunaga agali hearubi bibahende minalu bai harima.
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Horo ogoningi dege ibunaga tano wiarubi bo gialahole bialu mo ko hai harimagoni. Ani bialu tinaga wali agali waneiginirubi bibahende bo homelai harima. Iname mbiraore hangubi mbira yu wanahe baiore harimagoni.
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 Ani bialu tinaga tano wiaru bibahendeha nogo sibi bulumaga hearubi dabudabu wiarubi bibahende karulai harimagoni.
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 Iname tano wiaru bibahendeore bo gialo wahai halu ina karuloloma̱ya Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ina biamogo biya. Ani biyagola iname tano bibahende iba Anono peago kawareni dindi Aroe ngagoria howa bama pialu iba angeni tano wiarubi bo gialabaga bima pialu Gileadaliru dalu wiagoha tagira pirima. Tano mbira pabe hongohe ina anda napobehe mbira naheya.
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 Anigo ai Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda napilimu lalu langini wiaru Amonoali dindibi Iba Yabogo peagohabi hari bare wiaruha tano maru wiarubi uruniha nape waharimagoni lalu, Mosesehanda lene.
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.