Deuteronômio 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Mosesehanda lalu, Kadese dindiha lu haabo howa ina beregedalu hariga peadagua dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha pialu amu iba Solowara Daramabi bereagohayagi puabo harima. Anduane Homogo ibunime ogodagua bilimu lalu langiyadaguaore birimagoni. Ani bialu ina Idomoalirunaga dalu hari barebare wiagoha luore ibagabu haabo harimagoni ndobe.
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 Ani hemagola mani Anduane Homogohanda Mosese i̱hondo lalu,
2 Então o Senhor me disse:
3 Tígua hari barebare dindi ko uruniha luore ibaga bialu haabo harimigo ainde dindi abene uyurahayagi pu uyu halimu, laya.
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 Ani lalu bi tí languliya ibugua i̱hondo langiyago ogo, Áyu Idomo dindi hari bare dege dombeneha poleberemigo dindi ogoni tí hameigini Iso aguanene bu karunaga ngagoni. Pialu kamiria tigua tí hondowa gi holebira.
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 Anigo tígua ti baba wai nabilimu. Irane tinaga dindi ngaruni aria emeneorebi mbira tí mo ngia nabuleberogo ai tígua wai nabilimu laro. Idomo dindi ogoni i̱na Iso aguaneneru tinagaore ngelo mirugo ngagoni.
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 Ti dalu ngagoha tí bolangua halu pialu howa tinaga tomobi ibabi bibahende munime yolo bialu nalimu, laya.
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 Tígua mbirale bibahende birimigo damene Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo timbuniore biyagonaga embeda nahalimu. Ibugua tí dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha ibagabu hemiria handayaho haabo hayagoni. Mali pira mariani (40) ibugua tí baya hangu handayaho haabo heagola tí mbirale mbira burupale nabi bayale haabo harimigoni.
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 Ai dindi ogoni yu wahalu ina lone pialu hariga tano kira Elada Esiongebela howa tagira piaga wiadagua pu dege bialu iba timbuni Homene Iba laga bereagoha puabo harima. Ani bialu ogoriani howa lone beregedalu Moabalirunaga dindi ko iba dalu naibaga wiagoha yupe halu pirimagoni.
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 Ani pirimagola Anduane Homogohanda i̱hondo lalu, Moaba wali agali uruni Lode aguanene padago tígua hameigini ogoniha karuni mo ko nahalimu. I̱nime Ara tano ngago ti helo mirugo ti baba wai nabilimu. Tinaga dindiore lene ngago emene mbira hangubi tí mo ngia nabulebero laya, lene.
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 Bamba dindi Ara ogoriani agali hameigini timbuni hongohe mbira mini Emimi hene. Agali hameigini timbuni uruni ti luni lina handadali dali damene Anagimi hameigini luore henegobi dege hene.
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 Hameigini lu timbuni kira ogonilabo mini mende Lebaimiali laga hene. Lebaimiali uruni Moabali hearu tigua ti mini Emimiali laga hene.
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 Bamba dindi Idomo ogoniha Ho hameigini ti haga winigo mani Iso aguanene hearume ti bo batagi howa karulo hene. Mani nde Isaraele hameigini hearu tigua dindi Anduane Homogohanda ngulebero lalu lowiyago karulalu howabi ani dege bini.
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Mani Anduane Homogohanda layadagua bialu iname Iba Serede peago domalu ubaede harimagoni.
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 Dindi Kadesebanea biago wahalu pialu Iba Serede peago domarimagola mali pira tebirani halira (38) piya. Ai dindi Kadesebanea ogoriani hemangi agali wai biaga hearu homai hayagoni. Anduane Homogohanda bi layago lola helo anidagua bini.
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 Anduane Homogohanda ti baba keba ho haabo howa ibugua ti bibahende bo wahai helene.
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 Mani agali wai biaga biaru homai heagola
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 Anduane Homogohanda inahondo lalu,
17 o Senhor Deus me disse:
18 Áyu ogoni tígua heyalu Moaba dindiha pole Ara dindini hariga pedadagua pole pudaba.
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 Ani pialu Lode aguanene Amonoali karu dalu kaware ngagoria pu holeberami. Ani pialu tígua ti mo keba holebi wai bima lelobi mbira nabilimu. Dindi ogoni i̱na ti helo miniore ngago tinaga dindi ogoni tí mo ngia nabuleberogo ani nabilimu, lene.
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 Dindi ogoniha hameigini mbira Lebaimi ti hene wuwa dindi ogoni mini Lebaimi dalu laga wini. Anigo Amono hameigini hearu tigua hameigini ogoni mini Samasumimi laga wini.
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 Agali dindi aba ogoniha hearu tibi agali luni timbunibi Anagimi hameigini ale dege hene. Ti agali hongoheni dewaore henegoyu Anduane Homogohanda agali uruni bo amolalu dindi ogoni Amonoali ti karulo helo mini.
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 Iso aguanene Idomo dindi hari barebare wiaruha agali uruni hearia Anduane Homogohanda ti bo batagi halu Iso aguanene biaru mo miyadagua dege mo mini. Anduane Homogohanda Hoali hearu bo wahai hayagola tinaga dindi Idomoali hearu ti karulo henego ka.
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 Anidagua dege dindi mbira mini Kiridi iba dege dombeneha wupe heagoha haga hearume puwa Abimi hameigininaga dindi iba solowara timbuni Medidereniana bereagoria howa wima pialu unugohayagi dindi mini Gasa wiagoria wima tagira peago ti karulo hene.
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 Mosesehanda laabo halu lalu, Ina Moaba wahalu ibirimagola Anduane Homogohanda inahondo langialu lalu, Áyu heyalu Iba Anono pedago domadaba. Anidagua beremigola i̱na Amoroali Hesebono dindinaga Kini Sihono kago tínaga giha minu ya halu ibunaga dindi ngagobi tí mo ngulebero. Ani buleberogo ai tígua wai bia dindi karula bima anda pilimu.
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 Áyu ogoni howa i̱na dindi tara tara wima pedagoha wali agali bu karume tí hondowa gi timbuni helo i̱nime ti mo gi holebero. Anidagua berogola tigua tínaga minibi hale hayagua ti mogo lowa duru lagalaga bialu hai holebira laya, lene.
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 Mosesehanda laabo halu lalu, Kedemodo dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoria howa i̱na agali maru Hesebono wali agalinaga Kini Sihono hearia bi bayale mo palia holenenaga lo yalu pudaba larugoni.
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 Agali uruni tigua bi lo yalu puwa ibuhondo hale halu lalu, Í̠naga dindiha hariga pedadagua bolangua halu polene karulapebe.
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 Ani bolangua halu pialu howa ina iba tomobi bame mialu nole ndo iname yolo bialu noleberema. Ina í̠naga dindi ngagoha hariga pedadagua dege bame bolangua halu poa kamagoni.
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 Ani pialu dindi bamba inanaga Anduane Homogohanda ngule lalu lowinigoha hama pole bolangua halu Iba Yodana domaede holoma̱ya karulapedabe. Ainde Iso aguanene Idomo dindiha karubi Moabali Ara dindiha karubi tigua ina tinaga dindi ngagoha bolangua halu poloma̱ya henge ngiyagoni, lalu lama pene.
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 Ani hale harimagola Kini Sihonohanda ibunaga dindi wiagoha bolangua halu napole lowa hapai haya. Dindi áyu ina karulo kamago holoma̱ya mo ngulenaga Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda iname ibu baba wai buwa wayali halu dindi karuloloma̱ya mo ngiya.
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 Ani buwa Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Hale hadaba. Áyu i̱na Kini Sihono ibunibi ibunaga dindi ogonibi tínaga giha mo yaharogo tí karulo halimu, layagoni.
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 Ani layagola Kini Sihono halu ibunaga agali henedaru haru halu ina baba wai bule Yahasa tano wiago kawareni tagira ibiyagoni.
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 Ani ibalu hearia inanaga Anduane Homogohanda ina biamogo biyagola iname ibunibi ibu igini hearubi ibunaga agali hearubi bibahende minalu bai harima.
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 Horo ogoningi dege ibunaga tano wiarubi bo gialahole bialu mo ko hai harimagoni. Ani bialu tinaga wali agali waneiginirubi bibahende bo homelai harima. Iname mbiraore hangubi mbira yu wanahe baiore harimagoni.
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 Ani bialu tinaga tano wiaru bibahendeha nogo sibi bulumaga hearubi dabudabu wiarubi bibahende karulai harimagoni.
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 Iname tano wiaru bibahendeore bo gialo wahai halu ina karuloloma̱ya Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ina biamogo biya. Ani biyagola iname tano bibahende iba Anono peago kawareni dindi Aroe ngagoria howa bama pialu iba angeni tano wiarubi bo gialabaga bima pialu Gileadaliru dalu wiagoha tagira pirima. Tano mbira pabe hongohe ina anda napobehe mbira naheya.
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 Anigo ai Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda napilimu lalu langini wiaru Amonoali dindibi Iba Yabogo peagohabi hari bare wiaruha tano maru wiarubi uruniha nape waharimagoni lalu, Mosesehanda lene.
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.