Deuteronômio 29
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogohanda Moaba dindini howa Isaraele wali agali baba habo nalolene bi mbira lowialu Mosesehondo laminigo ogo. Anduane Homogohanda habo nalolene bi mende ogoni Hari Sainai heagoria howa lowiyago aria dege latago hene.
1 Eis as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os israelitas na terra de Moab, além daquela que tinha feito com ele em Horeb.
2 Mosesehanda Isaraele wali agali bibahendeore olalu mo mogo buwa tihondo lamialu lalu, Anduane Homogo ibugua Iyibi wali agalinaga kini heagohondobi ibunaga agali haguane hearuhondobi wali agali bu hearuhondobi Iyibi dindiha biyago damene bibahendeore tí de handai harimi.
2 Moisés convocou todos os israelitas e disse-lhes: Vistes tudo o que o Senhor fez diante de vossos olhos no Egito, ao faraó, à sua gente e à sua terra,
3 Warago ko tara tara ibilayarubi agalime nabiagane ale dewa biyarubi Anduane Homogohanda mbirale timbuni tara tara nahendene ale biyarubi tí de handaiore harimi.
3 as grandes provas que se desenrolaram aos vossos olhos, esses sinais e extraordinários prodígios.
4 Anigo Anduane Homogohanda tígua uruni biyarunaga irane mandabu halimulonaga mitangibi handalimulonaga debi bayuwa hale halimulonaga halebi tíhondo nangini kamigoni.
4 Até o presente, porém, o Senhor não vos deu um coração que entenda, nem olhos que vejam, nem ouvidos que ouçam.
5 Anduane Homogohanda ogodagua laya. Mali pira mariani (40) i̱na tí dindi ko ege kelekele iba dalu naibaga wiagoha haru hewangi tínaga agabi ge subi mbirago budabaga nabi bayale karulo haabo halimulo handayaho harugoni ndobe.
5 Eu vos conduzi durante quarenta anos pelo deserto, sem que vossas vestes se gastassem sobre vós, nem os sapatos de vossos pés.
6 Dindi ogoniha hemingi tí tomo nolene mberedibi waini ibabi iba mbiabi mbira nawi hemigola i̱ni Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabeore henedalo manda bilimulo i̱nime tí mbira burupale hemiria baya hangu handayaho harugoni ndobe, laya lene.
6 Não comesses pão, nem bebesses vinho ou cerveja, para que reconhecêsseis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
7 Mosesehanda laabo halu lalu, Ina dindi ogoniha anda íbu hemagola Hesebononaga Kini Sihono heagomebi Basana dindinaga Kini Ogabi libugua ibalu ina baba wai biyagoni. Anidagua biyago bilowa iname ti bope halu wayali harima.
7 Chegastes finalmente aqui. Seon, rei de Hesebon, e Og, rei de Basã, saíram contra nós para combater-nos, mas nós os vencemos.
8 Iname tinaga dindi karulalu hameigini Lubenebi Gadabi Manase hameigini halu mende hearubi tí karulo helo tu wa tahaga birimagoni.
8 Conquistamos sua terra e a repartimos entre os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés.
9 Tígua bialu holeberemigo damene bibahende bayale hai helonaga habo nalolene bi lowirimigo ogoni bibahende taluwa bialu halimu.
9 Observareis, pois, as palavras dessa aliança e as poreis em prática, para serdes bem-sucedidos em todas as vossas empresas.
10 Áyu ogoni tí Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga deni kamigoni ndobe. Tí agali haguane kamirubi ami agali haru haga kamirubi agali maru kamirubi
10 Vós estais hoje todos em presença do Senhor, vosso Deus, vossos chefes, vossas tribos, vossos anciãos, vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 tínaga one waneigini bu kamirubi wali agali dindi tarali tí heba mandagi íbu howa tínaga ira gabia iba hambu pu biaga karubi tí íbu hai kamigoni.
11 vossos filhos e vossas mulheres, o estrangeiro que mora no acampamento, desde o cortador de lenha até o carregador de água;
12 Tí bibahende ogoria bu kamirume habo nalolene bi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda lowirago hale halu mo yule kami. Hale howa habo nalolene bi ogoni talialu hole lalu bi lowuleberemi.
12 {estais todos} para entrar na aliança do Senhor, teu Deus, na aliança garantida com juramento, que o Senhor, teu Deus, faz neste dia contigo,
13 Anidagua beremigola Anduane Homogohanda tí mo ibunaga wali agaliore helalu tínihondobi tínaga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondobi tínaga Ngode Datagaliwabe i̱niore holebero lalu bi lo winigodagua loyane biragoni.
13 a fim de fazer de ti o seu povo, e ele próprio ser o teu Deus, como te prometeu e jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.
14 Anduane Homogohanda habo nalolene bi ogoni ina áyu o kamaru baba hangu bulenaga lowirago ndo.
14 Não só convosco faço esta aliança, garantida com juramento;
15 Ibugua ina áyu ngoai ho kamarubi mani inanaga waneigini aguanene holobadarubi lamaga halu ina bibahende baba lowiragoni. Ani manda bialu ina bibahendeme aniore bule lalu bi lowimi̱ya.
15 faço-a também com todos os que estão aqui presentes entre nós diante do Senhor, nosso Deus, e com todos os que não estão hoje aqui.
16 Tí abale Iyibi dindiha harimingi abi harimadabe mitangi biadai bilimu. Ani bialu hameigini tara taranaga dindi wiagoria ibaga bialu harimingi bigi biyarubi mitangi biadai bilimu.
16 Sabeis de que modo habitamos na terra do Egito, e conheceis nossas peregrinações entre os povos por entre os quais passasses;
17 Tígua hameigini tara tara uruniha hearume dama mitangi bialu mbirale bi pupu wulenaga ko ngubiore iramebi ege to̱le̱mebi ngolo silibarumebi wabiniru dindi uruniha wiaria de handarimi.
17 vistes suas abominações e seus ídolos infames de pau e de pedra, de prata e de ouro, que se acham entre eles.
18 Tí aria lenegoore agaliyaguabi waliyaguabi onene agalini waneiginiru hebayaguabi hameigini mbirayaguabi áyu o kamiru aria mbirame Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago erembira mialu puwa dindi tara wali agalinaga mbirale ko ngubi gime wabini ngagohondo bi pupu wuligo de hondo halimu. Tígua bi áyu hale haramigo mo wahalu puwa mbirale uruni alehondo bi pupu wialu harimiyagua nde mbirale kau biaga alenaga pini kago hangaramigola mani ogoni ibu wialu anda howa wali agali dewaliore mo ko holene wulebira.
18 Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração se desvie hoje do Senhor, nosso Deus, para oferecer culto aos deuses dessas nações; não haja entre vós raiz que produza cicuta e absinto.
19 Wali agali marume bi hongohe o larogo hale ho howa mo nagalone halu puwa mitangi bialu i̱na bi uruni hale howa nabi haruyagua nde karulape. Ani berogome nde i̱ bayale dege holebero lo mitangi buligo handalimu. Anigo mbiralime mana ogoni pugualu bi mo wahayagua nde ogonidagua biragome wali agali ko biagabi bayale biagabi bibahendeha mo ko holene anda ibai holene wulebira.
19 Que ninguém, ao ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: eu terei paz, mesmo que me obstine em seguir as minhas inclinações, porque o que está saciado seria arrastado com o que tem sede.
20 Mbiralime mana ko urunibi biaga kagonaga ko ngago Anduane Homogohanda domo wa naholebira. Anigo Anduane Homogo ibugua keba timbuni howa ibunaga bu miniha ira hungu ale biragola mbirale mo ko holene damene mbuga ogome ledaru bibahende agali ogoni ibuha ibalu kane dege ibunaga dindini holene wini ngago hamaro birangi waholebira.
20 O Senhor não o perdoaria, mas sua cólera e sua indignação se inflamariam contra ele; todas as maldições contidas neste livro viriam sobre ele, e o Senhor apagaria o seu nome de debaixo dos céus.
21 Anduane Homogohanda mbirali ogonidagua biagago ibu minalu Isaraele hameigini bibahendeme de hendelo ibuha tandaga nolene ibunagaore wini ngago nalu kane dege hamaro bilolebira. Anduane Homogo ibugua aniore bule lalu mana lowinigo loyane ogoha lo ngadagua mbirale mo ko holene damene ngarume ibuha íbu wiai holebira. Anduane Homogohanda habo nalolene bi tí baba lowiyago mbiralime mo habo layagua anidaguaore bulebira.
21 O Senhor o separaria, para a sua desgraça, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições da aliança escritas neste livro da lei.
22 Mani howa tínaga aguanene holobadarumebi wali agali dindi tara taraha howa íbu holebirarumebi Anduane Homogohanda tínaga dindiha genda timbuniore ibilenedane hondolebira.
22 A geração vindoura, vossos filhos, que nascerem depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante perguntarão, à vista dos flagelos e das calamidades com que o Senhor tiver afligido esta terra,
23 Mabu ngemiru bibahende mo ko hai hene wulebira. Tínaga dindi ko kui halu ege to̱le̱ ale ambuabi mini saloba dege ngagoha mabu e hangabe nahe wulebira. Dindi ogoniha datanibi mbira anda habe nahe wulebira. Ani bialu tínaga dindi ogoni mo ko hai hene tano maria Sodomo Gomora Adama Seboimi imaru winigobi wulebira. Tano uruni bamba Anduane Homogohanda ibu miniha keba timbuniore howa mo ko hai hene.
23 à vista do enxofre e do sal, e deste solo abrasado, inculto e estéril, onde não cresce erva alguma - à semelhança da destruição de Sodoma e Gomorra de Adama e de Seboim, que o Senhor; devastou em sua cólera e em seu furor -,
24 Wali agali dindi bibahende ngaruha bu holebirarume tinihondo hale haga haga bialu lalu, Anduane Homogohanda Isaraele wali agalinaga dindi ogoni irane aginaga mo ko hayadabe. Ibugua irane aginaga tihondo keba timbuni hayadabe, lalu holebira.
24 todas essas nações perguntarão: por que o fez assim o Senhor a esta terra, e de onde vem o ardor de tamanha cólera?
25 Ani hale haragola tinime dege ladai bialu lalu, O biyadagoni irane Anduane Homogonaga wali agali bu hearu tigua tinaga mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ti Iyibi dindiha howa haru tagira pialu dindi ogoha haru ibini biagola habo nalolene bi lowirimigo tinime mo habo lalu piyagola mo ko hene nga, lolebira.
25 Ser-lhes-á respondido: É porque abandonaram a aliança que o Senhor, o Deus de seus pais, tinha feito com eles quando os tirou do Egito,
26 Isaraele wali agali tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu heneya. Mbirale uruni alehondo tigua abale bi pupu nawiagabi Anduane Homogohanda ogoni alehondo bi pupu nawilimu lalubi laminigo mo wahayagola biniya.
26 e serviram outros deuses, adorando deuses que não conheciam, e que o Senhor não lhes tinha indicado.
27 Ani biyagola Anduane Homogohanda ibunaga wali agalihondo keba timbuniore howa mo ko holene tara tara ibulebira lalu mbuga ogome ledaru tiha tagira ibiyagola ti ani mo ko hai henego ngagoni.
27 A cólera do Senhor acendeu-se contra essa terra, e ele mandou sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 Ani buwa Anduane Homogohanda keba timbuniore halu wali agali uruni tini daluha howa ho dugualu dindi tara taraha bo purogo lelenego nga. Anidagua binigo áyu ti nde dindi tara uruniha haabo kagoni, lalu ladai bulebira, lene.
28 O Senhor, em sua cólera, seu furor e sua indignação, arrancou-os de sua terra e os exilou para uma terra estranha, como se vê hoje.
29 Mosesehanda laabo halu lalu, Bi maru inanaga Anduane Homogohanda latagi nahe mo do howa wiaabo helenego áyu nga. Anigo ibunaga bi mana lowinigo latagi hene áyu ngago ogoni inamebi inanaga aguanene mani holebirarumebi talialu bialu holoma̱ya ngiyago mana ogoni taluwa bialu haabo hami̱ya, lene.
29 O que está oculto pertence ao Senhor, nosso Deus; o que foi revelado é para nós e para nossos filhos, para sempre, a fim de que ponhamos em prática todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.