Deuteronômio 29
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda Moaba dindini howa Isaraele wali agali baba habo nalolene bi mbira lowialu Mosesehondo laminigo ogo. Anduane Homogohanda habo nalolene bi mende ogoni Hari Sainai heagoria howa lowiyago aria dege latago hene.
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Mosesehanda Isaraele wali agali bibahendeore olalu mo mogo buwa tihondo lamialu lalu, Anduane Homogo ibugua Iyibi wali agalinaga kini heagohondobi ibunaga agali haguane hearuhondobi wali agali bu hearuhondobi Iyibi dindiha biyago damene bibahendeore tí de handai harimi.
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 Warago ko tara tara ibilayarubi agalime nabiagane ale dewa biyarubi Anduane Homogohanda mbirale timbuni tara tara nahendene ale biyarubi tí de handaiore harimi.
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 Anigo Anduane Homogohanda tígua uruni biyarunaga irane mandabu halimulonaga mitangibi handalimulonaga debi bayuwa hale halimulonaga halebi tíhondo nangini kamigoni.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 Anduane Homogohanda ogodagua laya. Mali pira mariani (40) i̱na tí dindi ko ege kelekele iba dalu naibaga wiagoha haru hewangi tínaga agabi ge subi mbirago budabaga nabi bayale karulo haabo halimulo handayaho harugoni ndobe.
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 Dindi ogoniha hemingi tí tomo nolene mberedibi waini ibabi iba mbiabi mbira nawi hemigola i̱ni Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabeore henedalo manda bilimulo i̱nime tí mbira burupale hemiria baya hangu handayaho harugoni ndobe, laya lene.
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 Mosesehanda laabo halu lalu, Ina dindi ogoniha anda íbu hemagola Hesebononaga Kini Sihono heagomebi Basana dindinaga Kini Ogabi libugua ibalu ina baba wai biyagoni. Anidagua biyago bilowa iname ti bope halu wayali harima.
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 Iname tinaga dindi karulalu hameigini Lubenebi Gadabi Manase hameigini halu mende hearubi tí karulo helo tu wa tahaga birimagoni.
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 Tígua bialu holeberemigo damene bibahende bayale hai helonaga habo nalolene bi lowirimigo ogoni bibahende taluwa bialu halimu.
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 Áyu ogoni tí Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga deni kamigoni ndobe. Tí agali haguane kamirubi ami agali haru haga kamirubi agali maru kamirubi
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 tínaga one waneigini bu kamirubi wali agali dindi tarali tí heba mandagi íbu howa tínaga ira gabia iba hambu pu biaga karubi tí íbu hai kamigoni.
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 Tí bibahende ogoria bu kamirume habo nalolene bi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda lowirago hale halu mo yule kami. Hale howa habo nalolene bi ogoni talialu hole lalu bi lowuleberemi.
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 Anidagua beremigola Anduane Homogohanda tí mo ibunaga wali agaliore helalu tínihondobi tínaga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondobi tínaga Ngode Datagaliwabe i̱niore holebero lalu bi lo winigodagua loyane biragoni.
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Anduane Homogohanda habo nalolene bi ogoni ina áyu o kamaru baba hangu bulenaga lowirago ndo.
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 Ibugua ina áyu ngoai ho kamarubi mani inanaga waneigini aguanene holobadarubi lamaga halu ina bibahende baba lowiragoni. Ani manda bialu ina bibahendeme aniore bule lalu bi lowimi̱ya.
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 Tí abale Iyibi dindiha harimingi abi harimadabe mitangi biadai bilimu. Ani bialu hameigini tara taranaga dindi wiagoria ibaga bialu harimingi bigi biyarubi mitangi biadai bilimu.
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 Tígua hameigini tara tara uruniha hearume dama mitangi bialu mbirale bi pupu wulenaga ko ngubiore iramebi ege to̱le̱mebi ngolo silibarumebi wabiniru dindi uruniha wiaria de handarimi.
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Tí aria lenegoore agaliyaguabi waliyaguabi onene agalini waneiginiru hebayaguabi hameigini mbirayaguabi áyu o kamiru aria mbirame Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago erembira mialu puwa dindi tara wali agalinaga mbirale ko ngubi gime wabini ngagohondo bi pupu wuligo de hondo halimu. Tígua bi áyu hale haramigo mo wahalu puwa mbirale uruni alehondo bi pupu wialu harimiyagua nde mbirale kau biaga alenaga pini kago hangaramigola mani ogoni ibu wialu anda howa wali agali dewaliore mo ko holene wulebira.
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 Wali agali marume bi hongohe o larogo hale ho howa mo nagalone halu puwa mitangi bialu i̱na bi uruni hale howa nabi haruyagua nde karulape. Ani berogome nde i̱ bayale dege holebero lo mitangi buligo handalimu. Anigo mbiralime mana ogoni pugualu bi mo wahayagua nde ogonidagua biragome wali agali ko biagabi bayale biagabi bibahendeha mo ko holene anda ibai holene wulebira.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 Mbiralime mana ko urunibi biaga kagonaga ko ngago Anduane Homogohanda domo wa naholebira. Anigo Anduane Homogo ibugua keba timbuni howa ibunaga bu miniha ira hungu ale biragola mbirale mo ko holene damene mbuga ogome ledaru bibahende agali ogoni ibuha ibalu kane dege ibunaga dindini holene wini ngago hamaro birangi waholebira.
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 Anduane Homogohanda mbirali ogonidagua biagago ibu minalu Isaraele hameigini bibahendeme de hendelo ibuha tandaga nolene ibunagaore wini ngago nalu kane dege hamaro bilolebira. Anduane Homogo ibugua aniore bule lalu mana lowinigo loyane ogoha lo ngadagua mbirale mo ko holene damene ngarume ibuha íbu wiai holebira. Anduane Homogohanda habo nalolene bi tí baba lowiyago mbiralime mo habo layagua anidaguaore bulebira.
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 Mani howa tínaga aguanene holobadarumebi wali agali dindi tara taraha howa íbu holebirarumebi Anduane Homogohanda tínaga dindiha genda timbuniore ibilenedane hondolebira.
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 Mabu ngemiru bibahende mo ko hai hene wulebira. Tínaga dindi ko kui halu ege to̱le̱ ale ambuabi mini saloba dege ngagoha mabu e hangabe nahe wulebira. Dindi ogoniha datanibi mbira anda habe nahe wulebira. Ani bialu tínaga dindi ogoni mo ko hai hene tano maria Sodomo Gomora Adama Seboimi imaru winigobi wulebira. Tano uruni bamba Anduane Homogohanda ibu miniha keba timbuniore howa mo ko hai hene.
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 Wali agali dindi bibahende ngaruha bu holebirarume tinihondo hale haga haga bialu lalu, Anduane Homogohanda Isaraele wali agalinaga dindi ogoni irane aginaga mo ko hayadabe. Ibugua irane aginaga tihondo keba timbuni hayadabe, lalu holebira.
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 Ani hale haragola tinime dege ladai bialu lalu, O biyadagoni irane Anduane Homogonaga wali agali bu hearu tigua tinaga mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ti Iyibi dindiha howa haru tagira pialu dindi ogoha haru ibini biagola habo nalolene bi lowirimigo tinime mo habo lalu piyagola mo ko hene nga, lolebira.
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 Isaraele wali agali tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu heneya. Mbirale uruni alehondo tigua abale bi pupu nawiagabi Anduane Homogohanda ogoni alehondo bi pupu nawilimu lalubi laminigo mo wahayagola biniya.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 Ani biyagola Anduane Homogohanda ibunaga wali agalihondo keba timbuniore howa mo ko holene tara tara ibulebira lalu mbuga ogome ledaru tiha tagira ibiyagola ti ani mo ko hai henego ngagoni.
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 Ani buwa Anduane Homogohanda keba timbuniore halu wali agali uruni tini daluha howa ho dugualu dindi tara taraha bo purogo lelenego nga. Anidagua binigo áyu ti nde dindi tara uruniha haabo kagoni, lalu ladai bulebira, lene.
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 Mosesehanda laabo halu lalu, Bi maru inanaga Anduane Homogohanda latagi nahe mo do howa wiaabo helenego áyu nga. Anigo ibunaga bi mana lowinigo latagi hene áyu ngago ogoni inamebi inanaga aguanene mani holebirarumebi talialu bialu holoma̱ya ngiyago mana ogoni taluwa bialu haabo hami̱ya, lene.
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.