Deuteronômio 29

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anduane Homogohanda Moaba dindini howa Isaraele wali agali baba habo nalolene bi mbira lowialu Mosesehondo laminigo ogo. Anduane Homogohanda habo nalolene bi mende ogoni Hari Sainai heagoria howa lowiyago aria dege latago hene.
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles em Horebe.
2 Mosesehanda Isaraele wali agali bibahendeore olalu mo mogo buwa tihondo lamialu lalu, Anduane Homogo ibugua Iyibi wali agalinaga kini heagohondobi ibunaga agali haguane hearuhondobi wali agali bu hearuhondobi Iyibi dindiha biyago damene bibahendeore tí de handai harimi.
2 Moisés mandou reunir todo o Israel. Então lhes disse: — Vocês viram com os seus próprios olhos tudo o que o
3 Warago ko tara tara ibilayarubi agalime nabiagane ale dewa biyarubi Anduane Homogohanda mbirale timbuni tara tara nahendene ale biyarubi tí de handaiore harimi.
3 Viram grandes provas, sinais e grandes maravilhas.
4 Anigo Anduane Homogohanda tígua uruni biyarunaga irane mandabu halimulonaga mitangibi handalimulonaga debi bayuwa hale halimulonaga halebi tíhondo nangini kamigoni.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
5 Anduane Homogohanda ogodagua laya. Mali pira mariani (40) i̱na tí dindi ko ege kelekele iba dalu naibaga wiagoha haru hewangi tínaga agabi ge subi mbirago budabaga nabi bayale karulo haabo halimulo handayaho harugoni ndobe.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, nesse tempo, não envelheceram as roupas que vocês usavam, nem se gastaram as sandálias que vocês calçavam.
6 Dindi ogoniha hemingi tí tomo nolene mberedibi waini ibabi iba mbiabi mbira nawi hemigola i̱ni Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabeore henedalo manda bilimulo i̱nime tí mbira burupale hemiria baya hangu handayaho harugoni ndobe, laya lene.
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho ou bebida forte, para que soubessem que eu sou o Senhor , seu Deus.
7 Mosesehanda laabo halu lalu, Ina dindi ogoniha anda íbu hemagola Hesebononaga Kini Sihono heagomebi Basana dindinaga Kini Ogabi libugua ibalu ina baba wai biyagoni. Anidagua biyago bilowa iname ti bope halu wayali harima.
7 Quando chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram ao nosso encontro para lutar contra nós, e nós os derrotamos.
8 Iname tinaga dindi karulalu hameigini Lubenebi Gadabi Manase hameigini halu mende hearubi tí karulo helo tu wa tahaga birimagoni.
8 Tomamos a terra deles e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
9 Tígua bialu holeberemigo damene bibahende bayale hai helonaga habo nalolene bi lowirimigo ogoni bibahende taluwa bialu halimu.
9 Portanto, guardem e cumpram as palavras desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 Áyu ogoni tí Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga deni kamigoni ndobe. Tí agali haguane kamirubi ami agali haru haga kamirubi agali maru kamirubi
10 — Hoje todos vocês estão diante do Senhor , seu Deus: os chefes das tribos, os anciãos e os oficiais, todos os homens de Israel,
11 tínaga one waneigini bu kamirubi wali agali dindi tarali tí heba mandagi íbu howa tínaga ira gabia iba hambu pu biaga karubi tí íbu hai kamigoni.
11 as crianças, as mulheres e os estrangeiros que se encontram no arraial, desde o rachador de lenha até o tirador de água,
12 Tí bibahende ogoria bu kamirume habo nalolene bi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda lowirago hale halu mo yule kami. Hale howa habo nalolene bi ogoni talialu hole lalu bi lowuleberemi.
12 para que entrem na aliança do Senhor , seu Deus, e no juramento que hoje o Senhor , seu Deus, está fazendo com vocês,
13 Anidagua beremigola Anduane Homogohanda tí mo ibunaga wali agaliore helalu tínihondobi tínaga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondobi tínaga Ngode Datagaliwabe i̱niore holebero lalu bi lo winigodagua loyane biragoni.
13 para que hoje os estabeleça por seu povo, e ele seja o Deus de vocês, como ele lhes prometeu e como jurou aos pais de vocês, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Anduane Homogohanda habo nalolene bi ogoni ina áyu o kamaru baba hangu bulenaga lowirago ndo.
14 Não é somente com vocês que faço esta aliança e este juramento,
15 Ibugua ina áyu ngoai ho kamarubi mani inanaga waneigini aguanene holobadarubi lamaga halu ina bibahende baba lowiragoni. Ani manda bialu ina bibahendeme aniore bule lalu bi lowimi̱ya.
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco diante do Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 Tí abale Iyibi dindiha harimingi abi harimadabe mitangi biadai bilimu. Ani bialu hameigini tara taranaga dindi wiagoria ibaga bialu harimingi bigi biyarubi mitangi biadai bilimu.
16 — Porque vocês sabem como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais vocês passaram.
17 Tígua hameigini tara tara uruniha hearume dama mitangi bialu mbirale bi pupu wulenaga ko ngubiore iramebi ege to̱le̱mebi ngolo silibarumebi wabiniru dindi uruniha wiaria de handarimi.
17 Viram as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, e viram também a prata e o ouro que havia entre elas.
18 Tí aria lenegoore agaliyaguabi waliyaguabi onene agalini waneiginiru hebayaguabi hameigini mbirayaguabi áyu o kamiru aria mbirame Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago erembira mialu puwa dindi tara wali agalinaga mbirale ko ngubi gime wabini ngagohondo bi pupu wuligo de hondo halimu. Tígua bi áyu hale haramigo mo wahalu puwa mbirale uruni alehondo bi pupu wialu harimiyagua nde mbirale kau biaga alenaga pini kago hangaramigola mani ogoni ibu wialu anda howa wali agali dewaliore mo ko holene wulebira.
18 Que entre vocês não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir os deuses destas nações. Que não haja entre vocês raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 Wali agali marume bi hongohe o larogo hale ho howa mo nagalone halu puwa mitangi bialu i̱na bi uruni hale howa nabi haruyagua nde karulape. Ani berogome nde i̱ bayale dege holebero lo mitangi buligo handalimu. Anigo mbiralime mana ogoni pugualu bi mo wahayagua nde ogonidagua biragome wali agali ko biagabi bayale biagabi bibahendeha mo ko holene anda ibai holene wulebira.
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: “Terei paz, mesmo que eu ande na teimosia do meu coração”, pois isso destruiria a terra molhada com a seca.
20 Mbiralime mana ko urunibi biaga kagonaga ko ngago Anduane Homogohanda domo wa naholebira. Anigo Anduane Homogo ibugua keba timbuni howa ibunaga bu miniha ira hungu ale biragola mbirale mo ko holene damene mbuga ogome ledaru bibahende agali ogoni ibuha ibalu kane dege ibunaga dindini holene wini ngago hamaro birangi waholebira.
20 O Senhor não estará disposto a perdoá-lo; pelo contrário, a ira do Senhor e o seu zelo se acenderão sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro cairá sobre ele; e o Senhor apagará o nome desse homem da face da terra.
21 Anduane Homogohanda mbirali ogonidagua biagago ibu minalu Isaraele hameigini bibahendeme de hendelo ibuha tandaga nolene ibunagaore wini ngago nalu kane dege hamaro bilolebira. Anduane Homogo ibugua aniore bule lalu mana lowinigo loyane ogoha lo ngadagua mbirale mo ko holene damene ngarume ibuha íbu wiai holebira. Anduane Homogohanda habo nalolene bi tí baba lowiyago mbiralime mo habo layagua anidaguaore bulebira.
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 Mani howa tínaga aguanene holobadarumebi wali agali dindi tara taraha howa íbu holebirarumebi Anduane Homogohanda tínaga dindiha genda timbuniore ibilenedane hondolebira.
22 — Então a geração vindoura, os filhos que vierem depois de vocês e os estrangeiros que virão de terras remotas verão as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 Mabu ngemiru bibahende mo ko hai hene wulebira. Tínaga dindi ko kui halu ege to̱le̱ ale ambuabi mini saloba dege ngagoha mabu e hangabe nahe wulebira. Dindi ogoniha datanibi mbira anda habe nahe wulebira. Ani bialu tínaga dindi ogoni mo ko hai hene tano maria Sodomo Gomora Adama Seboimi imaru winigobi wulebira. Tano uruni bamba Anduane Homogohanda ibu miniha keba timbuniore howa mo ko hai hene.
23 verão toda a terra abrasada com enxofre e sal, de modo que não será semeada, nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 Wali agali dindi bibahende ngaruha bu holebirarume tinihondo hale haga haga bialu lalu, Anduane Homogohanda Isaraele wali agalinaga dindi ogoni irane aginaga mo ko hayadabe. Ibugua irane aginaga tihondo keba timbuni hayadabe, lalu holebira.
24 sim, todas as nações verão isso e perguntarão: “Por que o Senhor fez isso com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?”
25 Ani hale haragola tinime dege ladai bialu lalu, O biyadagoni irane Anduane Homogonaga wali agali bu hearu tigua tinaga mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ti Iyibi dindiha howa haru tagira pialu dindi ogoha haru ibini biagola habo nalolene bi lowirimigo tinime mo habo lalu piyagola mo ko hene nga, lolebira.
25 Então se dirá: “Porque abandonaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito.
26 Isaraele wali agali tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu heneya. Mbirale uruni alehondo tigua abale bi pupu nawiagabi Anduane Homogohanda ogoni alehondo bi pupu nawilimu lalubi laminigo mo wahayagola biniya.
26 Eles foram e serviram outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 Ani biyagola Anduane Homogohanda ibunaga wali agalihondo keba timbuniore howa mo ko holene tara tara ibulebira lalu mbuga ogome ledaru tiha tagira ibiyagola ti ani mo ko hai henego ngagoni.
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Ani buwa Anduane Homogohanda keba timbuniore halu wali agali uruni tini daluha howa ho dugualu dindi tara taraha bo purogo lelenego nga. Anidagua binigo áyu ti nde dindi tara uruniha haabo kagoni, lalu ladai bulebira, lene.
28 Com ira, indignação e grande furor, o Senhor os arrancou de sua terra e os lançou para outra terra, como hoje se vê.”
29 Mosesehanda laabo halu lalu, Bi maru inanaga Anduane Homogohanda latagi nahe mo do howa wiaabo helenego áyu nga. Anigo ibunaga bi mana lowinigo latagi hene áyu ngago ogoni inamebi inanaga aguanene mani holebirarumebi talialu bialu holoma̱ya ngiyago mana ogoni taluwa bialu haabo hami̱ya, lene.
29 — As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e aos nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.