Deuteronômio 29
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Anduane Homogohanda Moaba dindini howa Isaraele wali agali baba habo nalolene bi mbira lowialu Mosesehondo laminigo ogo. Anduane Homogohanda habo nalolene bi mende ogoni Hari Sainai heagoria howa lowiyago aria dege latago hene.
1 Estes são os termos da aliança que o S enhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas enquanto estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Mosesehanda Isaraele wali agali bibahendeore olalu mo mogo buwa tihondo lamialu lalu, Anduane Homogo ibugua Iyibi wali agalinaga kini heagohondobi ibunaga agali haguane hearuhondobi wali agali bu hearuhondobi Iyibi dindiha biyago damene bibahendeore tí de handai harimi.
2 Moisés convocou todo o povo de Israel e lhe disse: “Vocês viram com os próprios olhos tudo que o S enhor fez na terra do Egito ao faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra.
3 Warago ko tara tara ibilayarubi agalime nabiagane ale dewa biyarubi Anduane Homogohanda mbirale timbuni tara tara nahendene ale biyarubi tí de handaiore harimi.
3 Presenciaram todas as grandes demonstrações de poder, os sinais e as espantosas maravilhas.
4 Anigo Anduane Homogohanda tígua uruni biyarunaga irane mandabu halimulonaga mitangibi handalimulonaga debi bayuwa hale halimulonaga halebi tíhondo nangini kamigoni.
4 Até hoje, porém, o S enhor não lhes deu mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!
5 Anduane Homogohanda ogodagua laya. Mali pira mariani (40) i̱na tí dindi ko ege kelekele iba dalu naibaga wiagoha haru hewangi tínaga agabi ge subi mbirago budabaga nabi bayale karulo haabo halimulo handayaho harugoni ndobe.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, no entanto, suas roupas e sandálias não se gastaram.
6 Dindi ogoniha hemingi tí tomo nolene mberedibi waini ibabi iba mbiabi mbira nawi hemigola i̱ni Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabeore henedalo manda bilimulo i̱nime tí mbira burupale hemiria baya hangu handayaho harugoni ndobe, laya lene.
6 Vocês não comeram pão nem beberam vinho ou outra bebida fermentada, mas receberam alimento para que soubessem que ele é o S enhor , seu Deus.
7 Mosesehanda laabo halu lalu, Ina dindi ogoniha anda íbu hemagola Hesebononaga Kini Sihono heagomebi Basana dindinaga Kini Ogabi libugua ibalu ina baba wai biyagoni. Anidagua biyago bilowa iname ti bope halu wayali harima.
7 “Quando chegamos aqui, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos atacaram, mas nós os derrotamos.
8 Iname tinaga dindi karulalu hameigini Lubenebi Gadabi Manase hameigini halu mende hearubi tí karulo helo tu wa tahaga birimagoni.
8 Conquistamos seu território e o entregamos às tribos de Rúben, Gade e à meia tribo de Manassés, como sua herança.
9 Tígua bialu holeberemigo damene bibahende bayale hai helonaga habo nalolene bi lowirimigo ogoni bibahende taluwa bialu halimu.
9 “Portanto, obedeçam aos termos desta aliança, para prosperarem em tudo que fizerem.
10 Áyu ogoni tí Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga deni kamigoni ndobe. Tí agali haguane kamirubi ami agali haru haga kamirubi agali maru kamirubi
10 Todos vocês — chefes de tribos, autoridades, oficiais, e todos os homens de Israel — estão hoje na presença do S enhor , seu Deus.
11 tínaga one waneigini bu kamirubi wali agali dindi tarali tí heba mandagi íbu howa tínaga ira gabia iba hambu pu biaga karubi tí íbu hai kamigoni.
11 Estão acompanhados de suas crianças e esposas, bem como dos estrangeiros que vivem em seu meio, que cortam lenha e carregam água para vocês.
12 Tí bibahende ogoria bu kamirume habo nalolene bi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda lowirago hale halu mo yule kami. Hale howa habo nalolene bi ogoni talialu hole lalu bi lowuleberemi.
12 Estão aqui hoje para entrar na aliança solene que o S enhor , seu Deus, faz com vocês, aliança que inclui maldições.
13 Anidagua beremigola Anduane Homogohanda tí mo ibunaga wali agaliore helalu tínihondobi tínaga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondobi tínaga Ngode Datagaliwabe i̱niore holebero lalu bi lo winigodagua loyane biragoni.
13 Ao entrarem na aliança hoje, ele os confirmará como seu povo e reafirmará que é o seu Deus, conforme prometeu sob juramento a vocês e a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Anduane Homogohanda habo nalolene bi ogoni ina áyu o kamaru baba hangu bulenaga lowirago ndo.
14 “Não é só com vocês que faço esta aliança, incluindo suas maldições.
15 Ibugua ina áyu ngoai ho kamarubi mani inanaga waneigini aguanene holobadarubi lamaga halu ina bibahende baba lowiragoni. Ani manda bialu ina bibahendeme aniore bule lalu bi lowimi̱ya.
15 Faço a aliança com vocês que estão hoje na presença do S enhor , nosso Deus, e também com as gerações futuras que não estão aqui.
16 Tí abale Iyibi dindiha harimingi abi harimadabe mitangi biadai bilimu. Ani bialu hameigini tara taranaga dindi wiagoria ibaga bialu harimingi bigi biyarubi mitangi biadai bilimu.
16 “Vocês se lembram de como vivemos na terra do Egito e passamos pelo território de nações inimigas quando saímos de lá.
17 Tígua hameigini tara tara uruniha hearume dama mitangi bialu mbirale bi pupu wulenaga ko ngubiore iramebi ege to̱le̱mebi ngolo silibarumebi wabiniru dindi uruniha wiaria de handarimi.
17 Viram as práticas detestáveis delas e seus ídolos de madeira, pedra, prata e ouro.
18 Tí aria lenegoore agaliyaguabi waliyaguabi onene agalini waneiginiru hebayaguabi hameigini mbirayaguabi áyu o kamiru aria mbirame Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago erembira mialu puwa dindi tara wali agalinaga mbirale ko ngubi gime wabini ngagohondo bi pupu wuligo de hondo halimu. Tígua bi áyu hale haramigo mo wahalu puwa mbirale uruni alehondo bi pupu wialu harimiyagua nde mbirale kau biaga alenaga pini kago hangaramigola mani ogoni ibu wialu anda howa wali agali dewaliore mo ko holene wulebira.
18 Faço esta aliança com vocês para que ninguém, nenhum homem, mulher, clã ou tribo em seu meio, se afaste do S enhor , nosso Deus, para adorar os deuses das outras nações, e para que nenhuma raiz em seu meio produza frutos amargos e venenosos.
19 Wali agali marume bi hongohe o larogo hale ho howa mo nagalone halu puwa mitangi bialu i̱na bi uruni hale howa nabi haruyagua nde karulape. Ani berogome nde i̱ bayale dege holebero lo mitangi buligo handalimu. Anigo mbiralime mana ogoni pugualu bi mo wahayagua nde ogonidagua biragome wali agali ko biagabi bayale biagabi bibahendeha mo ko holene anda ibai holene wulebira.
19 “Aqueles que ouvirem as advertências desta maldição não devem se parabenizar e pensar: ‘Estou seguro, embora siga os desejos do meu coração obstinado’. Isso levaria à ruína total!
20 Mbiralime mana ko urunibi biaga kagonaga ko ngago Anduane Homogohanda domo wa naholebira. Anigo Anduane Homogo ibugua keba timbuni howa ibunaga bu miniha ira hungu ale biragola mbirale mo ko holene damene mbuga ogome ledaru bibahende agali ogoni ibuha ibalu kane dege ibunaga dindini holene wini ngago hamaro birangi waholebira.
20 O S enhor não os perdoará. Ao contrário, sua ira e seu zelo arderão contra eles. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre eles, e o S enhor apagará seus nomes de debaixo do céu.
21 Anduane Homogohanda mbirali ogonidagua biagago ibu minalu Isaraele hameigini bibahendeme de hendelo ibuha tandaga nolene ibunagaore wini ngago nalu kane dege hamaro bilolebira. Anduane Homogo ibugua aniore bule lalu mana lowinigo loyane ogoha lo ngadagua mbirale mo ko holene damene ngarume ibuha íbu wiai holebira. Anduane Homogohanda habo nalolene bi tí baba lowiyago mbiralime mo habo layagua anidaguaore bulebira.
21 O S enhor os separará de todas as tribos de Israel a fim de derramar sobre eles todas as maldições da aliança registradas neste Livro da Lei.
22 Mani howa tínaga aguanene holobadarumebi wali agali dindi tara taraha howa íbu holebirarumebi Anduane Homogohanda tínaga dindiha genda timbuniore ibilenedane hondolebira.
22 “Então as gerações futuras, tanto seus descendentes como os estrangeiros que vêm de terras distantes, verão a devastação da terra e as doenças com as quais o S enhor a aflige.
23 Mabu ngemiru bibahende mo ko hai hene wulebira. Tínaga dindi ko kui halu ege to̱le̱ ale ambuabi mini saloba dege ngagoha mabu e hangabe nahe wulebira. Dindi ogoniha datanibi mbira anda habe nahe wulebira. Ani bialu tínaga dindi ogoni mo ko hai hene tano maria Sodomo Gomora Adama Seboimi imaru winigobi wulebira. Tano uruni bamba Anduane Homogohanda ibu miniha keba timbuniore howa mo ko hai hene.
23 Dirão: ‘A terra inteira foi devastada por enxofre e sal. É uma terra estéril, onde não há nada plantado e nada cresce, nem uma folha de grama. É como as cidades de Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, que o S enhor destruiu com sua furiosa ira’.
24 Wali agali dindi bibahende ngaruha bu holebirarume tinihondo hale haga haga bialu lalu, Anduane Homogohanda Isaraele wali agalinaga dindi ogoni irane aginaga mo ko hayadabe. Ibugua irane aginaga tihondo keba timbuni hayadabe, lalu holebira.
24 “Todas as nações vizinhas perguntarão: ‘Por que o S enhor fez isso com esta terra? Por que se irou tanto?’.
25 Ani hale haragola tinime dege ladai bialu lalu, O biyadagoni irane Anduane Homogonaga wali agali bu hearu tigua tinaga mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ti Iyibi dindiha howa haru tagira pialu dindi ogoha haru ibini biagola habo nalolene bi lowirimigo tinime mo habo lalu piyagola mo ko hene nga, lolebira.
25 “E a resposta será: ‘Foi porque o povo desta terra abandonou a aliança que o S enhor , o Deus de seus antepassados, fez com eles quando os tirou da terra do Egito.
26 Isaraele wali agali tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu heneya. Mbirale uruni alehondo tigua abale bi pupu nawiagabi Anduane Homogohanda ogoni alehondo bi pupu nawilimu lalubi laminigo mo wahayagola biniya.
26 Afastaram-se dele para servir e adorar outros deuses que não conheciam, deuses que não lhes era permitido adorar.
27 Ani biyagola Anduane Homogohanda ibunaga wali agalihondo keba timbuniore howa mo ko holene tara tara ibulebira lalu mbuga ogome ledaru tiha tagira ibiyagola ti ani mo ko hai henego ngagoni.
27 Por isso a ira do S enhor ardeu contra esta terra e trouxe sobre ela todas as maldições registradas neste livro.
28 Ani buwa Anduane Homogohanda keba timbuniore halu wali agali uruni tini daluha howa ho dugualu dindi tara taraha bo purogo lelenego nga. Anidagua binigo áyu ti nde dindi tara uruniha haabo kagoni, lalu ladai bulebira, lene.
28 Com grande ira e fúria, o S enhor arrancou seu povo da terra e o baniu para outra terra, onde vivem até hoje!’.
29 Mosesehanda laabo halu lalu, Bi maru inanaga Anduane Homogohanda latagi nahe mo do howa wiaabo helenego áyu nga. Anigo ibunaga bi mana lowinigo latagi hene áyu ngago ogoni inamebi inanaga aguanene mani holebirarumebi talialu bialu holoma̱ya ngiyago mana ogoni taluwa bialu haabo hami̱ya, lene.
29 “O S enhor , nosso Deus, tem segredos que ninguém conhece. Não seremos responsabilizados por eles, mas nós e nossos filhos somos responsáveis para sempre por tudo que ele nos revelou, para que obedeçamos a todos os termos desta lei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.