Deuteronômio 26

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mosesehanda laabo halu lalu, Mani Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua dindi ngulebero lalu lowini biagoria pu howa
1 Moisés disse ao povo: — Vocês vão tomar posse da terra que o
2 tígua dindi ogoha tomo pigane hengene beremiru aria nu mbira dege dege bu hanalimu. Ani honowa Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole dindi mbira ibunime dabo wiyagoha hanalu pilimu.
2 cada um deve pegar a primeira parte de todas as colheitas produzidas pela terra que o Senhor Deus lhe deu, deve colocá-la num cesto e levar para o lugar que Deus tiver escolhido para nele ser adorado.
3 Hanalu puwa mbirali loma binigo mo miaga ogoniha kagohondo tí hangu hangume mialu howa lalu, Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabe ibugua bulebero lalu bi lowinigo heneneore layada laro. Ibugua bamba inanaga mamaliruhondo laminidagua bialu i̱ dindi ngule lene biagoha haru íbu helayadane manda bidogoni, lalu loleberemi.
3 Vá falar com o sacerdote que estiver servindo naquele dia e diga: “Declaro hoje que estou morando na terra que o Senhor , nosso Deus, prometeu dar aos nossos antepassados.”
4 Ani laramigola loma binigo mo miaga kagome tomoru nuha bu hono kamigo yamuwa Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunaga lomabu delaga dabu kaware kagoria mo pagaho ngelolebira.
4 Aí o sacerdote pegará o cesto e o colocará na frente do altar do Senhor , nosso Deus.
5 Ani biragola tígua nde Anduane Homogonaga wanakuini howa bi ogodagua lalimu, I̱naga mamali ibu Aramiali pu howa dindi yu wahalu ibaga ibaga bialu haabo haga hene. Ani haabo haga henego mani ibugua ibu hameiginiru haru halu Iyibi dindiha hama pene. Pigane Iyibi dindi pialu howa ti daga emene hangu penego mani howa ti dewaore halu hodame buwa hongoheore hene.
5 Então, na presença do Senhor , você fará esta declaração: “O meu antepassado foi um arameu que não tinha lugar certo onde morar. Ele foi com a família para o Egito, e ali eles moraram como estrangeiros. Quando chegaram lá, eram poucos, mas aumentaram em número e se tornaram um povo grande e forte.
6 Ani pu heagola Iyibi dindi agali haguane hearume ina mo ko halu iname tinaga garabaya biabe ale bialu holoma̱ya helaya.
6 Os egípcios nos maltrataram e nos obrigaram a fazer trabalhos pesados.
7 Ani bialu howa iname Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ibugua ina pele ngilo olarima. Iname ani olarimagola ibugua hale howa ina biabe ndelaheore bialu genda tandagabi yu hemaria de hendene.
7 Então oramos, pedindo socorro ao Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Ele nos atendeu e viu a nossa aflição, a nossa miséria e como éramos perseguidos.
8 Ani hondowa ibugua ina Iyibi dindiha howa haru tagira polenaga biabe timbuni hongoheore bigi biya. Ibugua agalime nabiaganebi nahendene alebi tara tara dewaore bialu ko tandagabi tara tara Iyibi wali agali hearuha ibilaga biya.
8 Com a sua força e com o seu poder ele fez milagres, maravilhas e coisas espantosas, e nos tirou do Egito,
9 Ani buwa ibugua ina haru ibalu dindi bayale benebere ogoha holoma̱ya ngiyagoni.
9 e nos trouxe até esta terra que nos deu, uma terra boa e rica.
10 Anigo Anduane Homogo ibugua urunidagua biyagonaga i̱na tomo pigane dindi ibunime ngiyagoria hangarugo bu yalu eberogoni, lalimu.
10 E agora, ó Senhor Deus, eu te ofereço a primeira parte das colheitas da terra que me deste.” — Depois, coloque a oferta diante do
11 Ani bialu tígua Anduane Homogohanda tíhondobi tí waneiginiruhondobi mbirale bibahende bayale damene ngiyarunaga ka̱i̱ lalimu. Ani lalu howa Libai hameiginirubi wali agali dindi taraha howa ibini kamirubi tí heba turu hamaga halimu.
11 Fique alegre por causa de todas as coisas boas que o Senhor deu a você e à sua família e faça uma festa com os levitas e com os estrangeiros que moram onde você vive.
12 Ani bialu mali tebira haga biragola bibahendengi tí mabuha tomo hengedamiru pi halu tale bilimu. Tale buwa pini damenego bibahende Libai hameigini karubi wali agali dindi tara howa tí baba íbu hene karubi waneigini aba ai̱ya homene hono wahene karubi wali dalo agalini homene bedarubi talebu migi bilimu. Tígua ogonidagua bialu harimiyagua wali agali uruni ti tomo nalu holene karulape wulebira. Tígua biabe urunidagua biai howa
12 — De três em três anos junte a décima parte das colheitas daquele ano e dê aos levitas , aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas que moram na sua cidade, para que tenham toda a comida que precisarem.
13 Anduane Homogohondo bi ogodagua lalimu. Mbirale i̱na í̠hondo nguliya hame lariruni bibahende tale biai haru. Ai i̱ andagaha mbirale yu wahene mbira nawiore kogoni. Libai hameigini karuhondobi wali agali dindi tara taraha howa ina baba íbu hene karubi waneigini ai̱ya aba homene hono wahene karubi wali dalo agalini homene bedarubi ti bibahendehondo tale bialu miai haru. Ai í̠na bi larigo hale halu i̱naga mbirale winiru pi halu tale biai harudagoni. Í̠na i̱hondo bibe lariruni aria i̱na mbira embedahabi mo wahalu waho habi mbira nabiore.
13 Depois, na presença do Senhor , nosso Deus, você dirá o seguinte: “Entreguei aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas a parte das minhas colheitas que pertence a ti. Obedeci a todos os teus mandamentos; não deixei de cumprir nenhum deles e fiz tudo o que mandaste a respeito do dízimo .
14 Homa dugu andaha dugu bialu howa í̠naga tomo uruni aria mbira nane haru. I̱ni ko dodohe hewangi tomo uruni aria mbira i̱ andaga howa mo yalu tagira nape. Maru mo yalu puwa homene dinini hearuhondo lomabu nami. Ai i̱naga Anduane Homogo-o í̠na tomo uruni tale bialu pi halu mulene ogodagua mibe lalu langirigodagua i̱na biaiore harugoni.
14 Não comi nenhuma porção do dízimo quando estava de luto, não levei nenhuma parte para fora da cidade quando estava impuro , nem dei nenhuma parte como oferta pelos mortos. Fiz tudo o que mandaste, ó Senhor , meu Deus, e obedeci à tua ordem.
15 Ai í̠ni dalu dahuliya andaga baya taraore ngegoria howa ina Isaraele wali agali kamaruha de handadali howa handalu ina mo bayale habe. Ani bialu inanaga dindi bayale benebere ogoni í̠nime bamba inanaga mamaliruhondo ngule lalu lowiridagua inahondo ngirigobi mo bayale bia habe, lalimu, lalu Mosesehanda lene.
15 Olha do céu, onde moras, ó Deus, e abençoa-nos, o teu povo de Israel, e abençoa esta terra boa e rica que nos deste, conforme prometeste aos nossos antepassados.”
16 Mosesehanda la dege bialu lalu, Áyu ogoni Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua lalu, I̱naga bi manaore baya hangu talialu halimu, laya. Ani layadagua tígua bi mana uruni gubaliniore ho howa mitangi biaabo halu bialu halimu.
16 Moisés disse ao povo: — Hoje o
17 Áyu Anduane Homogo ibu tínaga Ngode Datagaliwabe kago larimigoni. Iname ibunaga bi mana hale howa bibahende bilimu layaru talialu biai holeberemaore lalu bi lo wirimigoni.
17 Hoje vocês afirmaram que o Senhor é o seu Deus e prometeram andar sempre nos caminhos dele, obedecendo às suas leis e aos seus mandamentos e fazendo tudo o que ele mandar.
18 Ani larimigome áyu Anduane Homogohanda tí ibunaga wali agaliore halimulo yamulebero lalu abale bi lowinigo tagira pelo tí yamiyagoni. Ai ibunaga mana ngaru bibahendeore talialu biai halimu laya.
18 E hoje o Senhor Deus declara que, conforme prometeu, vocês são o povo que é somente dele, e ele manda que vocês obedeçam a todos os seus mandamentos.
19 Ani lowa ibugua hameigini tara tara dindi tarani helo wabiniru emene dege lowa tí dewaore halimulo mo dewa holebira. Ani heledagola tígua mana bayale tigabi bialu kamiru hondowa wali agali maru bu karume turu halu Anduane Homogonaga mini yaraga helonaga mo manda bia holeberemi. Ani bialu tíni nde abale bulebero lalu lo wiyadagua heneneore Anduane Homogo ibuninaga dameneore tí holeberemi, lalu Mosesehanda lene.
19 Assim ele vai abençoá-los, dando-lhes mais fama, glória e honra do que a qualquer outro povo que ele criou. E, conforme ele disse, vocês serão o seu povo escolhido, o povo que é somente dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.