Deuteronômio 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbirungi Isaraeleali kirali godime libunaga genda mo tiga bilo godi lole pialu kabiria godi dabaga karume daba handalu karia mendealigo ko biya larago mendealigoha ko nawidane hondolebira.
1 — Quando houver desentendimento entre dois homens, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando o inocente e condenando o culpado.
2 Ani buwa godi hale haga kagome ko biya larago ibu tibume badaba lalu layagua agali ko biyago ibu dagiani handa dindi ho pale lowa ko biyadagonaga karulape tibume badaba lolene nga.
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz mandará que ele se deite no chão e seja açoitado, na sua presença, com o número de açoites que o caso exigir.
3 Tigua tibume pira maria (40) hangu bolene nga. Wali agali maru bu karunaga deni taga holigo bo bolangua halu nabalimu.
3 Poderá ordenar quarenta açoites, não mais; do contrário, se ordenasse mais do que isso, um compatriota seria humilhado aos olhos de vocês.
4 Widi gandulo winirunaga lini hondo ibira ibira bilo nogo bulumaga geme hengedama pelo haru howa bulumaganaga ne hangane hubua bulene nawi.
4 — Não amarrem a boca do boi quando estiver pisando o trigo.
5 Mosesehanda laabo halu lalu, Libu hamenela dindi mbiraoreha mandagi kabiria mendeali ibu igini mbira nahe kaore ogoni ibu homayagua ibu one dalo bedago ibu agali mende tanabi karu polene nawi. Homayadago ibu hameneme dabu bulene nga.
5 — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, a mulher do que morreu não se casará com um estranho, alguém de fora da família; seu cunhado a tomará, a receberá por mulher e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 Ani dabu bu kagola wali dalo biago ibugua igiri mbira taba hanayagua nde igiri ogoni agali homayagonaga iginida lolebira. Anidagua biragome ina Isaraele hameigini kamaru aria mbirago ereba nahelo ani bilimu.
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 Ai agali homaragonaga hameneoreme ibu hamene one dalo bedago ibuni dabu bulene manga hayagua nde wali dalo ogoni ibu godi hamani agali haguane karu karia polene nga. Ani puwa wali biagome lalu, I̱ kianeme mana lowini ngadagua talia nabi ibu hamene homayago ina Isaraele hameigini kama aria ereba nahelonaga i̱na igiri mbira taba hana holiya biraba nalaya, lolene nga.
7 — Porém, se o homem não quiser se casar com a cunhada, ela irá ao portão da cidade para falar com os anciãos, e dirá: “Meu cunhado se recusa a dar continuidade ao nome de seu irmão em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.”
8 Anidagua laragola agali haguane tanoha godi hale hagadarume homene hameneme one wali manga hagadago ibabe lowa ibuni heba bi lo tiga bulene nga. Tigua handalu karia wali dalo ogoni dabu bulene hame nale dege heagua
8 Então os anciãos da cidade devem chamá-lo e falar com ele. Se ele persistir e disser: “Não quero casar com ela”,
9 wali dalo biago ibuni agali haguane biaru tanoni bu kagoria tagira ibuwa ibu kianenaga ge su mende golalu ibunaga denguiha hamiaga tolo bahalu howa ogodagua lolebira. Mbirali ibu hamene henegoria ho aribia halu dewa palia dame bilo hame nalaga kagohondo mana ogonidagua biaga nga, lolebira.
9 então a cunhada chegará perto dele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, dizendo: “Assim se fará com o homem que não quer edificar a casa de seu irmão.”
10 Mani howa Isaraele wali agali maru karu bibahendeme agali ogoni ibu waneigini karu hondowa lalu ti ge su golene waneigini ka lene holebira, lalu lene.
10 E, em Israel, se dará à casa daquele homem o nome de “A casa do descalçado”.
11 Mosese ibugua laabo halu lalu, Agali kirali gungu bialu kabiria agali mendego ibu oneme ibu agalini pele mialu mendegonaga pindu minu duguayagua
11 — Quando dois homens estiverem brigando, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão daquele que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelo órgão genital,
12 wali ogoni biyadago tígua dara holene nawi. Ibunaga gi ogoni pugu waholene nga.
12 vocês devem cortar a mão dela; não olhem para ela com piedade.
13 — ausente —
13 — Não levem na bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 — ausente —
14 Não tenham em casa dois tipos de medidas, um grande e um pequeno.
15 Tí mana tigabi hangu bulene ngadagua bialu harimiyagua nde dindi mbira Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua tí ngulebero lo wiyagoria pu howa luore halu hodagua holeberemi.
15 Usem um peso integral e justo, e uma medida integral e justa; para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
16 Ai Anduane Homogo ibugua mbirale ke̱ haga ogoni alego turu nahe handabe manga haga ka.
16 Porque todo aquele que pratica tal injustiça é abominação ao Senhor , o Deus de vocês.
17 Mosese ibugua laabo halu lalu, Tí Iyibi dindi yu wahalu tagira ibalu ibirimingi Amalegeali hearume tíhondo mana lehe biyaru manda bilimu.
17 — Lembrem-se do que os amalequitas fizeram no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Ogoningi tigua Ngode Datagaliwabehondo gi nahe howa tí ha̱lalu gehi bialu hongo nahe hemingi erembiraha talima ibalu tí baba wai biyagoni. Ani buwa maru hongo nahe wene mani ibalu hearuni bo wahai hayagoni.
18 Eles saíram ao encontro de vocês no caminho e, quando vocês estavam abatidos e cansados, atacaram na retaguarda todos os desfalecidos que vinham atrás; e não temeram a Deus.
19 Anidagua biyagonaga mani tínaga dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ngulebero layagoria pu howa tano uruni wai paberume hagirabu yaanda hai ho ngelalimu. Ani ngelai howa tínaga waitigi kaware bu karume gialanda halu ibuwa babe nahe howa tígua Amalegeali uruni bibahendeore bo wahai halimu. Bo wahai haramigola mani holebirarume Amalegeali abogo ogoria hene lalu bi te nalelo ani bilimu. I̱na bi o larogo embedaore nahe aniore bilimu, lalu Mosesehanda lene.
19 Portanto, quando o Senhor , seu Deus, lhes houver dado sossego de todos os seus inimigos ao redor, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança, para que dela tomem posse, apaguem a memória dos amalequitas da face da terra; não se esqueçam disto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.