Deuteronômio 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mosesehanda mana maru latago halu lalu, Agalime wali mbira dabu bu howa mani wali biagome mana lehe bialu kago hondowa agalinime ibu one handabe manga howa wahalu pu lolene manda biyagua nde agali ogoni ibugua beba mbirani gilibu mialu wali ogoni ibu one ndo lalu tagira pu laga.
1 Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
2 Ani pu laragola wali ibu agali mende pu biruwa
2 Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
3 agali mende ogoni ibuguabi mangabago waharo lalu beba ogonidagua dege gilibu mialu wahalu pu layaguabi wali biago ibu agali mende andaga wahalu polebira. Agali mende piyago o biago homayagua nde
3 e o seu segundo marido não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e mandará embora a mulher. Ou também, se ele morrer,
4 ala agalini biago ibuni wali haru dai bialu dabu bulene henge nawi. Ala agalini biagome wali ogoni ibunaga deni koore bedagoni manda bialu lone haru dai bulene nawiore. Ala agalini biagome wali ogoni lone haru dai bialu dabu biyagua Anduane Homogohanda mana ogonidagua birago turu naheore holebira. Anigo ai tígua dindi bayale Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ngule kagoria anda pu howa mana koorene ko urunidagua nabilimu, lene.
4 o primeiro marido, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
5 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbira ibu wali wene áyu dege dabu bu hayagua ogoni ibu ami wai bulenebi gabumanenaga biabe timbuni maru ngaru bilobi nahelabehe. Ibu wahalu ibuni andagaha mali mbira agima ibu onela bu miniru mo palia haga bialu helo helalimu.
5 Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz à mulher com quem se casou.
6 Mbiralime tí baba dano mbira ho kagola ai ibugua mani dano hongoliya lowa manane mbirale mbira ala ngiaha lowa mo yarimiyagua nde ibunaga widi dambiaga ege to̱le̱ ngago namo yalimu. Widi dambiaga ege to̱le̱ biago tí mo yalu pirimiyagua ibunaga tomo manda manda bulene mbira nawi howa ibubi ibu one waneiginirubi garibilo holebirago namo yalimu.
6 Não tomem as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de subsistência do devedor.
7 Mbiralime ibuni damene Isaraele karu aria mbirago minu yania howa ibunaga garabaya biabe ale bialu haga helo helayaguabi nde ibugua agali mendenaga garabaya biabe ale bialu haga helonaga muni taguiyaguabi agali mana ko ogonidagua birago homelo bo wahalimu. Anidagua beramigola mana ko bulene ogonibi tí daluha mani nawilonaga ani bilimu.
7 Se um homem for pego seqüestrando um dos seus irmãos israelitas, tratando-o como escravo ou vendendo-o, o seqüestrador terá que morrer. Eliminem o mal do meio de vocês.
8 Tínaga tinginini dere ko tara tara ngaru biyagua nde Libai hameigini aria loma binigo mo miaga karu tigua bidaba laradagua bialu halimu. Mana ogodagua bilimu lalu i̱na tihondo lamirudaruni baya hangu taluwa bialu halimu.
8 Nos casos de doenças de lepra, tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
9 Bamba Iyibi dindi yu wahalu tagira ibirimingi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua wali Miriamahondo biyago mitangi budai bilimu.
9 Lembrem-se do que o Senhor, o seu Deus, fez com Miriã no caminho, depois que vocês saíram do Egito.
10 Tínaga damene baba mbirale dano harimiru andaga puwa dano hongole lalu manane ogo ala ngialuha lowa tínime danoali andaga mbirale mo anda napilimu.
10 Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele lhe oferecer como penhor.
11 Ibuni handalu yalu ibuwa ngilo tagirani hondo halimu.
11 Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
12 Agali danoali ogoni ibu yagibano howa ibuninaga aga tongo biaga mbiraore ngago mani dano hongoleore lalu manane ogoni ala ngialu hayagua ibunaga aga ogoni horo mende yu ho bolangua nahelalimu.
12 Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
13 Mbiraga ibuni tongobu palelo alendo ni paliragola abale yalu daibu milimu. Anidagua beramigola agali danoali biago ibugua í̠hondo ka̱i̱ laragome Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua tí mana bayale beremigo hondowa tíhondo turu holebirago ani bilimu. Agali danoali ibu yagibano howa aga mbiraore ibuni tongobu palelo alendo yalu daibu milimu.|src="LEAR 09.tif" size="1" ref="(24.12-13)"
13 Devolva-lhe o manto ao pôr-do-sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
14 Tínaga biabe biahaga karuni mbirale mbira nawi yagibano kago mo hondo nahalimu. Uruni Isaraelealiyaguabi dindi tarali tínaga tano ogoniha íbu hene heaguabi tihondo kagua nabilimu.
14 Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
15 Biabe biahaga uruni tigua tínaga biabe horo mbira bia hayagonaga yolo karulape alendo ni napale howa milimu. Biabe biahaga ibu muni nawiore howa í̠na mibelo maliaho holebira. Tígua muni namirimiyagua nde uruni tigua Anduane Homogohondo ogodagua biya lalu dugu biragola Anduane Homogonaga deni tíha ko timbuni ngelo holeberemi.
15 Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr-do-sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
16 Mbiralime ko biyagua ogoni pani ibu aba ai̱yalaha mo baede halu aba ai̱yala bolene nawi. Mana ogonidagua dege aba ai̱yalame ko biyagua waneiginiha mo baede halu pani waneigini bo waholene nawi. Ko biyago kago ibuniore bo wahalimu.
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 Mbirali dindi mendeha howa íbu hene karunagabi waneigini aba ai̱ya homene hono wahene karunagabi mbirale mbira tinaga giha yu karu gingila mule manda nabilimu. Wali dalo agalini homene bedaru tí baba dano mbira heneyagua dano ogoni mani hongole lalu manane tinaga aga biaga ngaru ngi lowa namo yalimu.
17 Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
18 Tínibi nde Iyibi dindiha garabaya biabe ale bialu hemiria Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime tí golope halu haru tagira ibiyago manda bilimu. Anigo áyu tí ko ogonibiore bulemini lalu i̱na mana ogoni tíhondo langero.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
19 — ausente —
19 Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
20 — ausente —
20 Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 — ausente —
21 E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 Tínibi Iyibi dindini abale ko darabi urunibi dege howa garabaya biabe ale bialu harimigo embeda holigonaga i̱na mana ogoni bialu halimulo langero.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.