Deuteronômio 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mosesehanda mana maru latago halu lalu, Agalime wali mbira dabu bu howa mani wali biagome mana lehe bialu kago hondowa agalinime ibu one handabe manga howa wahalu pu lolene manda biyagua nde agali ogoni ibugua beba mbirani gilibu mialu wali ogoni ibu one ndo lalu tagira pu laga.
1 Moisés disse ao povo: — Pode acontecer que um homem case, mas depois de algum tempo não goste mais da esposa porque há nela alguma coisa que não agrada a ele. Nesse caso ele deve preparar um documento de divórcio, entregá-lo à esposa e mandá-la embora.
2 Ani pu laragola wali ibu agali mende pu biruwa
2 Ela irá, e então poderá acontecer que case com outro homem
3 agali mende ogoni ibuguabi mangabago waharo lalu beba ogonidagua dege gilibu mialu wahalu pu layaguabi wali biago ibu agali mende andaga wahalu polebira. Agali mende piyago o biago homayagua nde
3 e que este também não goste mais dela e se divorcie; ou então poderá acontecer que ele morra.
4 ala agalini biago ibuni wali haru dai bialu dabu bulene henge nawi. Ala agalini biagome wali ogoni ibunaga deni koore bedagoni manda bialu lone haru dai bulene nawiore. Ala agalini biagome wali ogoni lone haru dai bialu dabu biyagua Anduane Homogohanda mana ogonidagua birago turu naheore holebira. Anigo ai tígua dindi bayale Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ngule kagoria anda pu howa mana koorene ko urunidagua nabilimu, lene.
4 Em qualquer um desses casos, o primeiro marido não poderá casar de novo com essa mulher; ela é impura para ele. Casar de novo com ela seria uma ofensa contra Deus, o Senhor . Portanto, não deixem que se cometa um pecado tão grave assim na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
5 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbira ibu wali wene áyu dege dabu bu hayagua ogoni ibu ami wai bulenebi gabumanenaga biabe timbuni maru ngaru bilobi nahelabehe. Ibu wahalu ibuni andagaha mali mbira agima ibu onela bu miniru mo palia haga bialu helo helalimu.
5 — Um homem que tenha casado há pouco tempo ficará livre por um ano do serviço militar e de qualquer outro serviço público. Ele tem o direito de ficar em casa um ano, fazendo com que a sua esposa se sinta feliz.
6 Mbiralime tí baba dano mbira ho kagola ai ibugua mani dano hongoliya lowa manane mbirale mbira ala ngiaha lowa mo yarimiyagua nde ibunaga widi dambiaga ege to̱le̱ ngago namo yalimu. Widi dambiaga ege to̱le̱ biago tí mo yalu pirimiyagua ibunaga tomo manda manda bulene mbira nawi howa ibubi ibu one waneiginirubi garibilo holebirago namo yalimu.
6 — Quando você emprestar alguma coisa a alguém, não aceite como garantia de pagamento as duas pedras de moinho que ele usa para moer o trigo e não pegue nem mesmo só a pedra de cima; pois, se ele não tiver as duas, não poderá moer o trigo e assim morrerá de fome.
7 Mbiralime ibuni damene Isaraele karu aria mbirago minu yania howa ibunaga garabaya biabe ale bialu haga helo helayaguabi nde ibugua agali mendenaga garabaya biabe ale bialu haga helonaga muni taguiyaguabi agali mana ko ogonidagua birago homelo bo wahalimu. Anidagua beramigola mana ko bulene ogonibi tí daluha mani nawilonaga ani bilimu.
7 — Se alguém raptar outro israelita e obrigá-lo a ser seu escravo ou o vender, esse criminoso será morto. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
8 Tínaga tinginini dere ko tara tara ngaru biyagua nde Libai hameigini aria loma binigo mo miaga karu tigua bidaba laradagua bialu halimu. Mana ogodagua bilimu lalu i̱na tihondo lamirudaruni baya hangu taluwa bialu halimu.
8 — Se você ficar com uma doença contagiosa da pele, siga com todo o cuidado as instruções dos sacerdotes levitas . Obedeça a todas as ordens que eu dei a eles.
9 Bamba Iyibi dindi yu wahalu tagira ibirimingi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua wali Miriamahondo biyago mitangi budai bilimu.
9 Não esqueça aquilo que o Senhor , nosso Deus, fez com Míriam quando estávamos saindo do Egito.
10 Tínaga damene baba mbirale dano harimiru andaga puwa dano hongole lalu manane ogo ala ngialuha lowa tínime danoali andaga mbirale mo anda napilimu.
10 — Quando você emprestar alguma coisa a outro israelita, e ele prometer como garantia de pagamento a capa de dormir, não entre na casa dele a fim de pegar a capa,
11 Ibuni handalu yalu ibuwa ngilo tagirani hondo halimu.
11 mas espere lá fora até que ele a traga para você.
12 Agali danoali ogoni ibu yagibano howa ibuninaga aga tongo biaga mbiraore ngago mani dano hongoleore lalu manane ogoni ala ngialu hayagua ibunaga aga ogoni horo mende yu ho bolangua nahelalimu.
12 Se ele for pobre, não fique com a capa durante a noite;
13 Mbiraga ibuni tongobu palelo alendo ni paliragola abale yalu daibu milimu. Anidagua beramigola agali danoali biago ibugua í̠hondo ka̱i̱ laragome Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua tí mana bayale beremigo hondowa tíhondo turu holebirago ani bilimu. Agali danoali ibu yagibano howa aga mbiraore ibuni tongobu palelo alendo yalu daibu milimu.|src="LEAR 09.tif" size="1" ref="(24.12-13)"
13 devolva-a ao dono antes do pôr do sol, para que a use como cobertor. Ele ficará agradecido, e você terá feito aquilo que o Senhor , nosso Deus, acha certo.
14 Tínaga biabe biahaga karuni mbirale mbira nawi yagibano kago mo hondo nahalimu. Uruni Isaraelealiyaguabi dindi tarali tínaga tano ogoniha íbu hene heaguabi tihondo kagua nabilimu.
14 — Não explore o empregado pobre e humilde, que é pago por dia, seja ele israelita ou um estrangeiro que mora na cidade onde você vive.
15 Biabe biahaga uruni tigua tínaga biabe horo mbira bia hayagonaga yolo karulape alendo ni napale howa milimu. Biabe biahaga ibu muni nawiore howa í̠na mibelo maliaho holebira. Tígua muni namirimiyagua nde uruni tigua Anduane Homogohondo ogodagua biya lalu dugu biragola Anduane Homogonaga deni tíha ko timbuni ngelo holeberemi.
15 Pague o salário dele no mesmo dia, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e espera ansioso pelo dinheiro. Se você não pagar, ele gritará a Deus, o Senhor , contra você, e você será culpado de pecado.
16 Mbiralime ko biyagua ogoni pani ibu aba ai̱yalaha mo baede halu aba ai̱yala bolene nawi. Mana ogonidagua dege aba ai̱yalame ko biyagua waneiginiha mo baede halu pani waneigini bo waholene nawi. Ko biyago kago ibuniore bo wahalimu.
16 — Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.
17 Mbirali dindi mendeha howa íbu hene karunagabi waneigini aba ai̱ya homene hono wahene karunagabi mbirale mbira tinaga giha yu karu gingila mule manda nabilimu. Wali dalo agalini homene bedaru tí baba dano mbira heneyagua dano ogoni mani hongole lalu manane tinaga aga biaga ngaru ngi lowa namo yalimu.
17 — Respeitem os direitos dos órfãos e dos estrangeiros que moram nas cidades de vocês. Não aceitem como garantia de pagamento de uma dívida a roupa da viúva a quem vocês emprestaram alguma coisa.
18 Tínibi nde Iyibi dindiha garabaya biabe ale bialu hemiria Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime tí golope halu haru tagira ibiyago manda bilimu. Anigo áyu tí ko ogonibiore bulemini lalu i̱na mana ogoni tíhondo langero.
18 Lembrem que vocês foram escravos no Egito e que o Senhor , nosso Deus, os tirou dali. Por isso eu exijo que obedeçam a essa lei .
19 — ausente —
19 — Pode acontecer que na colheita do trigo ou da cevada você esqueça de pegar um feixe de espigas; nesse caso, não volte para pegá-lo, mas deixe-o lá no campo para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você fizer.
20 — ausente —
20 Na colheita das azeitonas, depois que você sacudir as oliveiras, não volte para pegar as azeitonas que ficaram nas árvores; deixe-as para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 — ausente —
21 E faça só uma colheita de uvas nas suas plantações; as uvas que ficarem nos pés serão deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Tínibi Iyibi dindini abale ko darabi urunibi dege howa garabaya biabe ale bialu harimigo embeda holigonaga i̱na mana ogoni bialu halimulo langero.
22 Lembrem que vocês foram escravos no Egito; é por isso que eu exijo que obedeçam a essa lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.