Deuteronômio 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Tígua handalu kamiria tí aria bu karunaga nogo bulumaga sibiru mbira tini haga biago yu wahalu tagira ibagabu kane de handarimiyagua ani helo hondo donge nahalimu. Nogo anduane biago ibuni karia haru dai bilimu.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Anigo nogo anduane ogoni ibuni kaundiaha heaguabi nogo anduane aibe toba harimiyaguabi nde wahalu tí andaga haru pilimu. Ani haru pu kamiria nogo anduane ogoni ibuni taya bima ibiyagua nde ibuni haru halu pelo milimu.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Ani bialu tí damene bu karu aria mbiragonaga nogo dongi tagira pu heneyaguabi aga dabudabu marubi bame harigani waheneyaguabi anduane ibuni karia mo yalu dai bilimu.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 Isaraele aria karu mbiragonaga nogo dongibi bulumagayaguabi mbirago harigani pilopeho ngane handarimiyagua nde ogoni ngelo wahalu napilimu. Tí damenenaga nogo ogoni biamogo biahalu mo heya halimu.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 Agalime aga biagane ale ngago walime karulo holene nawi. Walime aga biagane ngagobi agalime karulo holene nawi dege. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda mana urunibi birago hondowa turu nahaga ka.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Tígua ega anda mbira ira geha ngane handarimiyagua dindihayagi ngane handarimiyaguabi ega angibunime habane dambiho padaria hondowa igini yu bedariabi de hondowa ega angibuni bedago ibuni naminalimu.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Ega igini bedago minalu angibuni pelo yupe halimu. Anidagua birimiyagua tí dindi ogoria lu haabo howa Anduane Homogohanda mbirale dewaore tíhondo ngulebira.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 Tígua anda beremigo bialu howa dangini daligahayagi pabe emene mbira bu mabu bilimu. Ani nabi ngeledemigola wali agali anda dangini irigi howa ibagabu karia pilope halu homayagua nde tígua biako hene wuligo ani bilimu.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 Pu mbira lini daga mini gerebi mabu ngamigoha tomo tara ale maru hangamaga nahalimu. Tomo tara maru heba hangamaga harimiyagua nde gerebi lini dedarubi tomo tara karubi nolene nawigo nanalimu.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 Nogo bulumaga dongila mandagi mabuni dindi alialu helonaga aeaneme mani dariba hamagamaga nabi halimu.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 Tígua pu nogo sibi irinimebi pu baya gedaore taramebi mandagi paya magamaga buwa aga wabini ngago nabilimu.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 Tínaga aga ngamirunaga gibuni mariani yári bayale luni uruni lebu para haga bilimu lalu, Mosesehanda lene.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbira ibu wali dabu buwa ibu onela andaga palu howa mani ibu one ogoni manga howa
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 ibugua ke̱ halu ndelowa lalu, Wali ogoni ibu agali mendela heneyane handaru, lolebira.
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 Agali biago ibugua bi ogonidagua layagua wandari aba ai̱yalame wandari ogoni ibu mana ko ogonidagua nabiagaore lalu mo walia hagane labolabo mbira winigo mo yalu polebira. Ani mo yalu tanonaga pabe haraba wali agali ngoaiho howa godi laga ngagoria puwa tanonaga agali haguane miniwi bu karuhondo labolabo biago mo walia holebira.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Mo walia halu wandari aba biagome agali haguane biaruhondo lamialu lalu, I̱ wane agali ogo ibu dabu binigo ai áyu ibugua wali ogo manga haya.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Manga howa ibugua ke̱ howa bi lalu, Wali ogo i̱ dabu buwa mani handalu hewaria ibu agali mendela kayu ala biniyane handaru laya, lalu lamulebira. Ani lamialu ibugua labolabo yalu piyago agali haguane biarunaga wanakuihayagi dindini dungua holene nga.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Ani biragola agali haguane biarume agali ke̱ haga biago tibume bo mberaho waholene nga.
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 Ani bialu agali ogoni ibugua muni kina ale daosini mbirame (1,000) wandari aba biago yolo bulene nga. Irane agali ogoni ibugua Isaraele wali bayale berene bereago mo yobia halu mo taga hayagonaga ani bulene nga. Anidagua bialu wali biago ibu agali ogoni one biraabo halu homalu waholebira. Agali ogoni ibugua wali wahalu pu lolene nawiore.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 Anigo ai wali ogoni ibu henene agali mendela kayu bini biruwa tigua nabi tingi heneyane handa walia hayagua nde
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 tanonaga agali haguane biaru tigua wandari biago ibu aba anda haneni haru tagira pu helowa tigua ege to̱le̱ dugualu to̱le̱me balu homolene nga. Anidagua bulubadagoni irane wandari ogoni ibugua ibu aba andaga bereangi mana ko tagabi wiago inanaga wali agali bu karunaga deni bialu ibu agali nape biruwa agali kayu yalu birayadagonaga ibuni homolene nga. Anidagua birimiyagua mana ko mbira ogoni alego tí kamigoha nawilonaga mo wahai holeberemi.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 Agali mbirame mendeali one bedago kayu bialu karia handa walia harimiyagua nde mana ko ogoni ale tí daluha nawilonaga hada bialu wali agalibi kirabali homelo bo wahalimu.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 Agali mbirame wandari mbira ibu dabu bule lowa haru bedaria agali mendeme kayu bialu karia handarimiyagua
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 wali agalibi kirabali tanonaga pabe tagirahayagi haru tagira puwa homelo ege to̱le̱me bo wahalimu. Walidago ibu ogodagua bira lalu koaba layagua tanoha agali maru karume hale holene winigo ai ibugua koaba nale donge howa bialu hayagonaga ibuni homolene nga. Agalidago ibubi nde ibuni aria dege mende heago ibu dabu buleore lowa haru bereago kayu bialu hayadagonaga ibubi homolene dege nga. Anidagua bialu mana ko ogoni alego biba halu ereba helalimu.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 Ai wandari mbira agali mbirame ibu dabu bule lowa haru berenego wali ogoni ibu tanoha howa tagira puwa ibuni hangu pialu karia agali mbirame handa walia howa minade halu ibu kayu biyagua nde agali ogoni ibuni hangu homelo bo waholene nga.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Anigo tígua waligohondo mbirale mbira bulene nawiore. Ibugua mana ko bini mbira ibu homabehe nawi. Agali mana ko ogoni biyagome agali mbirame mendeali kago homelo bame bo wahagagobi nga.
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 Agali biago ibugua wali ogoni tano tagirahayagi howa kayu biyagola walidago ibugua koaba layagoyu ibu biamogo bulene mbira nahe wini.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 Wandari mbira agalime dabu bule haru berene ndo bedagome agali baba kayu bialu karia handa walia harimiyagua
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 nde agalidago ibugua wariabu hende howa wandari aba mialu ibu dabu bulene nga. Irane agali biago ibugua wali biago minade halu kayu biyagonaga ani bulebira. Ani bialu wali biago ibu agali ogoni one biralu waholene nawi biraabo halu homolebira.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 Agalime tí aba one bedago baba kayu bulene nawiore. Tí aba mo taga holene wulebirago ani bulene nawiore, lalu Mosesehanda lene.
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.