Deuteronômio 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Tígua handalu kamiria tí aria bu karunaga nogo bulumaga sibiru mbira tini haga biago yu wahalu tagira ibagabu kane de handarimiyagua ani helo hondo donge nahalimu. Nogo anduane biago ibuni karia haru dai bilimu.
1 Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
2 Anigo nogo anduane ogoni ibuni kaundiaha heaguabi nogo anduane aibe toba harimiyaguabi nde wahalu tí andaga haru pilimu. Ani haru pu kamiria nogo anduane ogoni ibuni taya bima ibiyagua nde ibuni haru halu pelo milimu.
2 Se teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
3 Ani bialu tí damene bu karu aria mbiragonaga nogo dongi tagira pu heneyaguabi aga dabudabu marubi bame harigani waheneyaguabi anduane ibuni karia mo yalu dai bilimu.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
4 Isaraele aria karu mbiragonaga nogo dongibi bulumagayaguabi mbirago harigani pilopeho ngane handarimiyagua nde ogoni ngelo wahalu napilimu. Tí damenenaga nogo ogoni biamogo biahalu mo heya halimu.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
5 Agalime aga biagane ale ngago walime karulo holene nawi. Walime aga biagane ngagobi agalime karulo holene nawi dege. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda mana urunibi birago hondowa turu nahaga ka.
5 A mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor , teu Deus.
6 Tígua ega anda mbira ira geha ngane handarimiyagua dindihayagi ngane handarimiyaguabi ega angibunime habane dambiho padaria hondowa igini yu bedariabi de hondowa ega angibuni bedago ibuni naminalimu.
6 Se de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 Ega igini bedago minalu angibuni pelo yupe halimu. Anidagua birimiyagua tí dindi ogoria lu haabo howa Anduane Homogohanda mbirale dewaore tíhondo ngulebira.
7 deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
8 Tígua anda beremigo bialu howa dangini daligahayagi pabe emene mbira bu mabu bilimu. Ani nabi ngeledemigola wali agali anda dangini irigi howa ibagabu karia pilope halu homayagua nde tígua biako hene wuligo ani bilimu.
8 Quando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
9 Pu mbira lini daga mini gerebi mabu ngamigoha tomo tara ale maru hangamaga nahalimu. Tomo tara maru heba hangamaga harimiyagua nde gerebi lini dedarubi tomo tara karubi nolene nawigo nanalimu.
9 Não semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
10 Nogo bulumaga dongila mandagi mabuni dindi alialu helonaga aeaneme mani dariba hamagamaga nabi halimu.
10 Não lavrarás com junta de boi e jumento.
11 Tígua pu nogo sibi irinimebi pu baya gedaore taramebi mandagi paya magamaga buwa aga wabini ngago nabilimu.
11 Não te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
12 Tínaga aga ngamirunaga gibuni mariani yári bayale luni uruni lebu para haga bilimu lalu, Mosesehanda lene.
12 Farás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbira ibu wali dabu buwa ibu onela andaga palu howa mani ibu one ogoni manga howa
13 Se um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
14 ibugua ke̱ halu ndelowa lalu, Wali ogoni ibu agali mendela heneyane handaru, lolebira.
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
15 Agali biago ibugua bi ogonidagua layagua wandari aba ai̱yalame wandari ogoni ibu mana ko ogonidagua nabiagaore lalu mo walia hagane labolabo mbira winigo mo yalu polebira. Ani mo yalu tanonaga pabe haraba wali agali ngoaiho howa godi laga ngagoria puwa tanonaga agali haguane miniwi bu karuhondo labolabo biago mo walia holebira.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
16 Mo walia halu wandari aba biagome agali haguane biaruhondo lamialu lalu, I̱ wane agali ogo ibu dabu binigo ai áyu ibugua wali ogo manga haya.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
17 Manga howa ibugua ke̱ howa bi lalu, Wali ogo i̱ dabu buwa mani handalu hewaria ibu agali mendela kayu ala biniyane handaru laya, lalu lamulebira. Ani lamialu ibugua labolabo yalu piyago agali haguane biarunaga wanakuihayagi dindini dungua holene nga.
17 e eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Ani biragola agali haguane biarume agali ke̱ haga biago tibume bo mberaho waholene nga.
18 os quais tomarão o homem, e o açoitarão,
19 Ani bialu agali ogoni ibugua muni kina ale daosini mbirame (1,000) wandari aba biago yolo bulene nga. Irane agali ogoni ibugua Isaraele wali bayale berene bereago mo yobia halu mo taga hayagonaga ani bulene nga. Anidagua bialu wali biago ibu agali ogoni one biraabo halu homalu waholebira. Agali ogoni ibugua wali wahalu pu lolene nawiore.
19 e o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Anigo ai wali ogoni ibu henene agali mendela kayu bini biruwa tigua nabi tingi heneyane handa walia hayagua nde
20 Porém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
21 tanonaga agali haguane biaru tigua wandari biago ibu aba anda haneni haru tagira pu helowa tigua ege to̱le̱ dugualu to̱le̱me balu homolene nga. Anidagua bulubadagoni irane wandari ogoni ibugua ibu aba andaga bereangi mana ko tagabi wiago inanaga wali agali bu karunaga deni bialu ibu agali nape biruwa agali kayu yalu birayadagonaga ibuni homolene nga. Anidagua birimiyagua mana ko mbira ogoni alego tí kamigoha nawilonaga mo wahai holeberemi.
21 então, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
22 Agali mbirame mendeali one bedago kayu bialu karia handa walia harimiyagua nde mana ko ogoni ale tí daluha nawilonaga hada bialu wali agalibi kirabali homelo bo wahalimu.
22 Se um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
23 Agali mbirame wandari mbira ibu dabu bule lowa haru bedaria agali mendeme kayu bialu karia handarimiyagua
23 Se houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 wali agalibi kirabali tanonaga pabe tagirahayagi haru tagira puwa homelo ege to̱le̱me bo wahalimu. Walidago ibu ogodagua bira lalu koaba layagua tanoha agali maru karume hale holene winigo ai ibugua koaba nale donge howa bialu hayagonaga ibuni homolene nga. Agalidago ibubi nde ibuni aria dege mende heago ibu dabu buleore lowa haru bereago kayu bialu hayadagonaga ibubi homolene dege nga. Anidagua bialu mana ko ogoni alego biba halu ereba helalimu.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
25 Ai wandari mbira agali mbirame ibu dabu bule lowa haru berenego wali ogoni ibu tanoha howa tagira puwa ibuni hangu pialu karia agali mbirame handa walia howa minade halu ibu kayu biyagua nde agali ogoni ibuni hangu homelo bo waholene nga.
25 Porém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Anigo tígua waligohondo mbirale mbira bulene nawiore. Ibugua mana ko bini mbira ibu homabehe nawi. Agali mana ko ogoni biyagome agali mbirame mendeali kago homelo bame bo wahagagobi nga.
26 à moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
27 Agali biago ibugua wali ogoni tano tagirahayagi howa kayu biyagola walidago ibugua koaba layagoyu ibu biamogo bulene mbira nahe wini.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Wandari mbira agalime dabu bule haru berene ndo bedagome agali baba kayu bialu karia handa walia harimiyagua
28 Se um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 nde agalidago ibugua wariabu hende howa wandari aba mialu ibu dabu bulene nga. Irane agali biago ibugua wali biago minade halu kayu biyagonaga ani bulebira. Ani bialu wali biago ibu agali ogoni one biralu waholene nawi biraabo halu homolebira.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Agalime tí aba one bedago baba kayu bulene nawiore. Tí aba mo taga holene wulebirago ani bulene nawiore, lalu Mosesehanda lene.
30 Nenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.