Deuteronômio 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tígua handalu kamiria tí aria bu karunaga nogo bulumaga sibiru mbira tini haga biago yu wahalu tagira ibagabu kane de handarimiyagua ani helo hondo donge nahalimu. Nogo anduane biago ibuni karia haru dai bilimu.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Anigo nogo anduane ogoni ibuni kaundiaha heaguabi nogo anduane aibe toba harimiyaguabi nde wahalu tí andaga haru pilimu. Ani haru pu kamiria nogo anduane ogoni ibuni taya bima ibiyagua nde ibuni haru halu pelo milimu.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Ani bialu tí damene bu karu aria mbiragonaga nogo dongi tagira pu heneyaguabi aga dabudabu marubi bame harigani waheneyaguabi anduane ibuni karia mo yalu dai bilimu.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 Isaraele aria karu mbiragonaga nogo dongibi bulumagayaguabi mbirago harigani pilopeho ngane handarimiyagua nde ogoni ngelo wahalu napilimu. Tí damenenaga nogo ogoni biamogo biahalu mo heya halimu.
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 Agalime aga biagane ale ngago walime karulo holene nawi. Walime aga biagane ngagobi agalime karulo holene nawi dege. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda mana urunibi birago hondowa turu nahaga ka.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 Tígua ega anda mbira ira geha ngane handarimiyagua dindihayagi ngane handarimiyaguabi ega angibunime habane dambiho padaria hondowa igini yu bedariabi de hondowa ega angibuni bedago ibuni naminalimu.
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 Ega igini bedago minalu angibuni pelo yupe halimu. Anidagua birimiyagua tí dindi ogoria lu haabo howa Anduane Homogohanda mbirale dewaore tíhondo ngulebira.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 Tígua anda beremigo bialu howa dangini daligahayagi pabe emene mbira bu mabu bilimu. Ani nabi ngeledemigola wali agali anda dangini irigi howa ibagabu karia pilope halu homayagua nde tígua biako hene wuligo ani bilimu.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 Pu mbira lini daga mini gerebi mabu ngamigoha tomo tara ale maru hangamaga nahalimu. Tomo tara maru heba hangamaga harimiyagua nde gerebi lini dedarubi tomo tara karubi nolene nawigo nanalimu.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 Nogo bulumaga dongila mandagi mabuni dindi alialu helonaga aeaneme mani dariba hamagamaga nabi halimu.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 Tígua pu nogo sibi irinimebi pu baya gedaore taramebi mandagi paya magamaga buwa aga wabini ngago nabilimu.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 Tínaga aga ngamirunaga gibuni mariani yári bayale luni uruni lebu para haga bilimu lalu, Mosesehanda lene.
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbira ibu wali dabu buwa ibu onela andaga palu howa mani ibu one ogoni manga howa
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 ibugua ke̱ halu ndelowa lalu, Wali ogoni ibu agali mendela heneyane handaru, lolebira.
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 Agali biago ibugua bi ogonidagua layagua wandari aba ai̱yalame wandari ogoni ibu mana ko ogonidagua nabiagaore lalu mo walia hagane labolabo mbira winigo mo yalu polebira. Ani mo yalu tanonaga pabe haraba wali agali ngoaiho howa godi laga ngagoria puwa tanonaga agali haguane miniwi bu karuhondo labolabo biago mo walia holebira.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Mo walia halu wandari aba biagome agali haguane biaruhondo lamialu lalu, I̱ wane agali ogo ibu dabu binigo ai áyu ibugua wali ogo manga haya.
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Manga howa ibugua ke̱ howa bi lalu, Wali ogo i̱ dabu buwa mani handalu hewaria ibu agali mendela kayu ala biniyane handaru laya, lalu lamulebira. Ani lamialu ibugua labolabo yalu piyago agali haguane biarunaga wanakuihayagi dindini dungua holene nga.
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Ani biragola agali haguane biarume agali ke̱ haga biago tibume bo mberaho waholene nga.
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 Ani bialu agali ogoni ibugua muni kina ale daosini mbirame (1,000) wandari aba biago yolo bulene nga. Irane agali ogoni ibugua Isaraele wali bayale berene bereago mo yobia halu mo taga hayagonaga ani bulene nga. Anidagua bialu wali biago ibu agali ogoni one biraabo halu homalu waholebira. Agali ogoni ibugua wali wahalu pu lolene nawiore.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 Anigo ai wali ogoni ibu henene agali mendela kayu bini biruwa tigua nabi tingi heneyane handa walia hayagua nde
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 tanonaga agali haguane biaru tigua wandari biago ibu aba anda haneni haru tagira pu helowa tigua ege to̱le̱ dugualu to̱le̱me balu homolene nga. Anidagua bulubadagoni irane wandari ogoni ibugua ibu aba andaga bereangi mana ko tagabi wiago inanaga wali agali bu karunaga deni bialu ibu agali nape biruwa agali kayu yalu birayadagonaga ibuni homolene nga. Anidagua birimiyagua mana ko mbira ogoni alego tí kamigoha nawilonaga mo wahai holeberemi.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 Agali mbirame mendeali one bedago kayu bialu karia handa walia harimiyagua nde mana ko ogoni ale tí daluha nawilonaga hada bialu wali agalibi kirabali homelo bo wahalimu.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 Agali mbirame wandari mbira ibu dabu bule lowa haru bedaria agali mendeme kayu bialu karia handarimiyagua
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 wali agalibi kirabali tanonaga pabe tagirahayagi haru tagira puwa homelo ege to̱le̱me bo wahalimu. Walidago ibu ogodagua bira lalu koaba layagua tanoha agali maru karume hale holene winigo ai ibugua koaba nale donge howa bialu hayagonaga ibuni homolene nga. Agalidago ibubi nde ibuni aria dege mende heago ibu dabu buleore lowa haru bereago kayu bialu hayadagonaga ibubi homolene dege nga. Anidagua bialu mana ko ogoni alego biba halu ereba helalimu.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 Ai wandari mbira agali mbirame ibu dabu bule lowa haru berenego wali ogoni ibu tanoha howa tagira puwa ibuni hangu pialu karia agali mbirame handa walia howa minade halu ibu kayu biyagua nde agali ogoni ibuni hangu homelo bo waholene nga.
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Anigo tígua waligohondo mbirale mbira bulene nawiore. Ibugua mana ko bini mbira ibu homabehe nawi. Agali mana ko ogoni biyagome agali mbirame mendeali kago homelo bame bo wahagagobi nga.
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 Agali biago ibugua wali ogoni tano tagirahayagi howa kayu biyagola walidago ibugua koaba layagoyu ibu biamogo bulene mbira nahe wini.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 Wandari mbira agalime dabu bule haru berene ndo bedagome agali baba kayu bialu karia handa walia harimiyagua
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 nde agalidago ibugua wariabu hende howa wandari aba mialu ibu dabu bulene nga. Irane agali biago ibugua wali biago minade halu kayu biyagonaga ani bulebira. Ani bialu wali biago ibu agali ogoni one biralu waholene nawi biraabo halu homolebira.
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 Agalime tí aba one bedago baba kayu bulene nawiore. Tí aba mo taga holene wulebirago ani bulene nawiore, lalu Mosesehanda lene.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.