Deuteronômio 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tígua handalu kamiria tí aria bu karunaga nogo bulumaga sibiru mbira tini haga biago yu wahalu tagira ibagabu kane de handarimiyagua ani helo hondo donge nahalimu. Nogo anduane biago ibuni karia haru dai bilimu.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Anigo nogo anduane ogoni ibuni kaundiaha heaguabi nogo anduane aibe toba harimiyaguabi nde wahalu tí andaga haru pilimu. Ani haru pu kamiria nogo anduane ogoni ibuni taya bima ibiyagua nde ibuni haru halu pelo milimu.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Ani bialu tí damene bu karu aria mbiragonaga nogo dongi tagira pu heneyaguabi aga dabudabu marubi bame harigani waheneyaguabi anduane ibuni karia mo yalu dai bilimu.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 Isaraele aria karu mbiragonaga nogo dongibi bulumagayaguabi mbirago harigani pilopeho ngane handarimiyagua nde ogoni ngelo wahalu napilimu. Tí damenenaga nogo ogoni biamogo biahalu mo heya halimu.
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 Agalime aga biagane ale ngago walime karulo holene nawi. Walime aga biagane ngagobi agalime karulo holene nawi dege. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda mana urunibi birago hondowa turu nahaga ka.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 Tígua ega anda mbira ira geha ngane handarimiyagua dindihayagi ngane handarimiyaguabi ega angibunime habane dambiho padaria hondowa igini yu bedariabi de hondowa ega angibuni bedago ibuni naminalimu.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Ega igini bedago minalu angibuni pelo yupe halimu. Anidagua birimiyagua tí dindi ogoria lu haabo howa Anduane Homogohanda mbirale dewaore tíhondo ngulebira.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 Tígua anda beremigo bialu howa dangini daligahayagi pabe emene mbira bu mabu bilimu. Ani nabi ngeledemigola wali agali anda dangini irigi howa ibagabu karia pilope halu homayagua nde tígua biako hene wuligo ani bilimu.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 Pu mbira lini daga mini gerebi mabu ngamigoha tomo tara ale maru hangamaga nahalimu. Tomo tara maru heba hangamaga harimiyagua nde gerebi lini dedarubi tomo tara karubi nolene nawigo nanalimu.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 Nogo bulumaga dongila mandagi mabuni dindi alialu helonaga aeaneme mani dariba hamagamaga nabi halimu.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 Tígua pu nogo sibi irinimebi pu baya gedaore taramebi mandagi paya magamaga buwa aga wabini ngago nabilimu.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 Tínaga aga ngamirunaga gibuni mariani yári bayale luni uruni lebu para haga bilimu lalu, Mosesehanda lene.
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbira ibu wali dabu buwa ibu onela andaga palu howa mani ibu one ogoni manga howa
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 ibugua ke̱ halu ndelowa lalu, Wali ogoni ibu agali mendela heneyane handaru, lolebira.
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 Agali biago ibugua bi ogonidagua layagua wandari aba ai̱yalame wandari ogoni ibu mana ko ogonidagua nabiagaore lalu mo walia hagane labolabo mbira winigo mo yalu polebira. Ani mo yalu tanonaga pabe haraba wali agali ngoaiho howa godi laga ngagoria puwa tanonaga agali haguane miniwi bu karuhondo labolabo biago mo walia holebira.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 Mo walia halu wandari aba biagome agali haguane biaruhondo lamialu lalu, I̱ wane agali ogo ibu dabu binigo ai áyu ibugua wali ogo manga haya.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 Manga howa ibugua ke̱ howa bi lalu, Wali ogo i̱ dabu buwa mani handalu hewaria ibu agali mendela kayu ala biniyane handaru laya, lalu lamulebira. Ani lamialu ibugua labolabo yalu piyago agali haguane biarunaga wanakuihayagi dindini dungua holene nga.
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Ani biragola agali haguane biarume agali ke̱ haga biago tibume bo mberaho waholene nga.
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 Ani bialu agali ogoni ibugua muni kina ale daosini mbirame (1,000) wandari aba biago yolo bulene nga. Irane agali ogoni ibugua Isaraele wali bayale berene bereago mo yobia halu mo taga hayagonaga ani bulene nga. Anidagua bialu wali biago ibu agali ogoni one biraabo halu homalu waholebira. Agali ogoni ibugua wali wahalu pu lolene nawiore.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Anigo ai wali ogoni ibu henene agali mendela kayu bini biruwa tigua nabi tingi heneyane handa walia hayagua nde
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 tanonaga agali haguane biaru tigua wandari biago ibu aba anda haneni haru tagira pu helowa tigua ege to̱le̱ dugualu to̱le̱me balu homolene nga. Anidagua bulubadagoni irane wandari ogoni ibugua ibu aba andaga bereangi mana ko tagabi wiago inanaga wali agali bu karunaga deni bialu ibu agali nape biruwa agali kayu yalu birayadagonaga ibuni homolene nga. Anidagua birimiyagua mana ko mbira ogoni alego tí kamigoha nawilonaga mo wahai holeberemi.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 Agali mbirame mendeali one bedago kayu bialu karia handa walia harimiyagua nde mana ko ogoni ale tí daluha nawilonaga hada bialu wali agalibi kirabali homelo bo wahalimu.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 Agali mbirame wandari mbira ibu dabu bule lowa haru bedaria agali mendeme kayu bialu karia handarimiyagua
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 wali agalibi kirabali tanonaga pabe tagirahayagi haru tagira puwa homelo ege to̱le̱me bo wahalimu. Walidago ibu ogodagua bira lalu koaba layagua tanoha agali maru karume hale holene winigo ai ibugua koaba nale donge howa bialu hayagonaga ibuni homolene nga. Agalidago ibubi nde ibuni aria dege mende heago ibu dabu buleore lowa haru bereago kayu bialu hayadagonaga ibubi homolene dege nga. Anidagua bialu mana ko ogoni alego biba halu ereba helalimu.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 Ai wandari mbira agali mbirame ibu dabu bule lowa haru berenego wali ogoni ibu tanoha howa tagira puwa ibuni hangu pialu karia agali mbirame handa walia howa minade halu ibu kayu biyagua nde agali ogoni ibuni hangu homelo bo waholene nga.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Anigo tígua waligohondo mbirale mbira bulene nawiore. Ibugua mana ko bini mbira ibu homabehe nawi. Agali mana ko ogoni biyagome agali mbirame mendeali kago homelo bame bo wahagagobi nga.
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 Agali biago ibugua wali ogoni tano tagirahayagi howa kayu biyagola walidago ibugua koaba layagoyu ibu biamogo bulene mbira nahe wini.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Wandari mbira agalime dabu bule haru berene ndo bedagome agali baba kayu bialu karia handa walia harimiyagua
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 nde agalidago ibugua wariabu hende howa wandari aba mialu ibu dabu bulene nga. Irane agali biago ibugua wali biago minade halu kayu biyagonaga ani bulebira. Ani bialu wali biago ibu agali ogoni one biralu waholene nawi biraabo halu homolebira.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Agalime tí aba one bedago baba kayu bulene nawiore. Tí aba mo taga holene wulebirago ani bulene nawiore, lalu Mosesehanda lene.
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.