Deuteronômio 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mosesehanda laabo halu lalu, Dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ngulebiragoha pu kamingi agali mbira dindi ogoniha bo wahene ngane hondowa aiwa bayabe manda nabiyagua nde ogodagua bilimu.
1 Se alguém for encontrado morto no campo, na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para dela tomarem posse, sem que se saiba quem o matou,
2 Tínaga agali haguane karubi godi hale halu dabaki biaga karubi tigua dindi agali tingini ngagola tano agola kaware wiyadabe hondole hondo manda bulene nga.
2 as autoridades e os juízes sairão e medirão a distância do corpo até as cidades vizinhas.
3 Ai tano mbira agali tingini wiyadago kaware ngagoha haga agali haguane karu tigua nogo bulumaga angibuni dalua mbira wali agalinaga biabe nabini kago dabo helolebira.
3 Então as autoridades da cidade mais próxima do corpo apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi posto jugo
4 Ani bialu nogo bulumaga ogoni haru halu iba hundia nabiaga mbira pedagoha haru polene nga. Ani bialu iba ogoni kawareni dindi mbira mbiralime mabu e hanga nabini ngagoria bulumaga ogoni homelo ma minu ndelalu bolene nga.
4 e a levarão a um vale de terras nunca aradas nem semeadas e onde haja um ribeiro de águas perenes. Vocês quebrarão o pescoço da novilha.
5 Ani bialu Libai hameigini loma binigo mo miaga karu Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ti ibunaga biabe bialu haga helobi ibunaga mini latagi halu wali agali biamogo bialu Anduane Homogohanda tí mo bayale helo lalu helobi dabo helene ka. Ani helayago tigua kirali keba halu gungu binigo mo dabaki biaga kago manda bialu tibi nde iba ogoni pedagoha haru mandagi polene nga.
5 Depois, os sacerdotes, descendentes de Levi, se aproximarão, pois o Senhor, o seu Deus, os escolheu para ministrarem e para pronunciarem bênçãos em nome do Senhor e resolverem todos os casos de litígio e de violência.
6 Ai agali bo wahene biago ngagoria tano kaware henedaru agali haguane tibi nogo biago haru halu piyadagua pialu tigua iba pedagoria tinaga gi wayawaya bulumaga biagoria bope holene nga.
6 Então todas as autoridades da cidade mais próxima do corpo lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 Ani buwa tigua lalu, Iname agali ogoni bo wanaheorego aiwa bo wahayabe tobaho kama.
7 e declararão: "As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
8 Ai Anduane Homogo-o ina Isaraele wali agali í̠nime Iyibi dindiha howa haru tagira ibirigo bu kamarunaga ko ngago domo wahabe. Agali ogo ibuha ko mbira nawi heago bame homelo bo wahayada. Anidagua biyadagonaga inaha biako hene ngalo manda nabibe, lolebira.
8 Aceita, Senhor, esta propiciação em favor do teu povo Israel, a quem resgataste, e não consideres o teu povo culpado do sangue de um inocente". Assim a culpa do derramamento de sangue será propiciada.
9 Ani lalu tígua mana tigabi bulene ngadagua beremigola Anduane Homogohanda tíhondo agali bo wahene ngagonaga biako hene mbira tíha nawida lolebira, lalu Mosesehanda lene.
9 Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
10 Mosesehanda laabo halu lalu, Tígua wai pialu kamiria Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tí mo hongo haragola tígua wai bialu waitigi maru garabaya haru poleberemi.
10 Quando vocês guerrearem contra os seus inimigos e o Senhor, o seu Deus, os entregar em suas mãos e vocês fizerem prisioneiros,
11 Ani haru puwa garabaya uruni aria mbirago wali baya mbira bedane handalu í̠ one berelo hame lariyagua dabu bule haru polene karulape.
11 um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
12 Ani manda buwa í̠na wali biago í̠ andaga haru polene nga. Haru puwa wali ogoni ibunaga mandari podo wahai halu gi gibabi podai holene nga.
12 Leve-a para casa; ela rapará a cabeça, cortará as unhas
13 Ani buwa garabaya howa aga bu hayago golo wahalu gahenge karula aribia holene nga. Ani bialu wali ibu agali biago andagaha biruwa ege mbirani ibu dameneru aba ai̱yaru waiha howa homayagonaga dara howa dugu bialu birulebira. Ani biruwa ege mbira ogoni piai kagola libu dabu bulene nga.
13 e se desfará das roupas que estava usando quando foi capturada. Ficará em casa e pranteará seu pai e sua mãe um mês inteiro. Depois você poderá chegar-se a ela e ser o seu marido, e ela será sua mulher.
14 Ani bialu mani howa agali biagome wali ogoni hame nalayagua nde wali wahalu pu lolene nga. Wali ogoni bame haru halu puwa paliribigo manda bialu ibu agali biagonaga garabaya biabe ale biaga berelowa muni tagu nolene nawiore, lalu Mosesehanda lene.
14 Se você já não se agradar dela, deixe-a ir para onde quiser, mas não poderá vendê-la nem tratá-la como escrava, pois você a desonrou.
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbirame wali kira dabubu howa ibugua wali mbirago gubalini ho howa wali mendego handabe mangaho haga. Ani howa ibugua wali handabe manga hene biagome igiri wahene taba hanalu wali mende ibuni gubalini haga biagomebi igiri dege mani taba hanaga.
15 Se um homem tiver duas mulheres e preferir uma delas, e ambas lhe derem filhos, e o filho mais velho for filho da mulher que ele não prefere,
16 Ani bidagola mani agali biagome ibunaga mbirale ngaru paluni tale bule howa wali ibu handabe manga haga bedago igini wahene taba henenegonaga paluni winigo wali ibuni gubalini haga biago igini mani taba henene kagohondo mulene nawi.
16 quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida, se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.
17 Ibugua paluni tale bialu howa ibu igini wahene wali berene igini kagohondo mbirale wiyadaru tale bialu halu kira igini wahene kago miaga ngadagua mulene nga. Agali ogoni ibu one berenedago ibu gubalini nahagagoyu harugo biaga ngadagua ibu igini pigane hono wini wahene biago mulene nga lalu, Mosesehanda lene.
17 Ele terá que reconhecer o filho da mulher que ele não prefere como filho mais velho, dando-lhe porção dupla de tudo o que possui. Aquele filho é o primeiro sinal da força de seu pai e o direito do filho mais velho lhe pertence.
18 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbira ibu iginime mine howa aba ai̱yanaga bi mo wahaga kagonaga ibu aba ai̱yalame tibume minu baragola ogonibi doga halu bi hale nahaga ka.
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde que não obedece a seu pai nem à sua mãe e não os escuta quando o disciplinam,
19 Anidagua bialu haabo hayagua nde wahalu libu iginidago tininaga tano panga haraba ngagoha agali haguaneru karia haru halu puwa godini helolene nga.
19 o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
20 Ani helowa ibu aba ai̱ya biagolabome agali haguane karu lamialu lalu, Iya igini ogonime iyanaga bi mo wahalu mine gibi haga. Ibugua iyanaga bi larabago hale nahaga. Ibugua lulu iba nalu lulu yu haabo haga howa iyanaga muni ngabago mohole biaga kagoni, lalu lamulene nga.
20 e dirão aos líderes: "Este nosso filho é obstinado e rebelde. Não nos obedece! É devasso e vive bêbado".
21 Ani laragola agali haguane tano ogoniha haga hayadarume ege to̱le̱ dugualu bagabaga bialu igiri ogoni balu bo homelolene nga. Mana ko ogonibi tí kamigoha nawilo anidagua bialu mo waholene nga. Anidagua beremigola Isaraele wali agali bibahende hale halu mogolo hondowa gi hai holebira, lalu Mosesehanda lene.
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até à morte. Eliminem o mal do meio de vocês. Todo o Israel saberá disso e temerá.
22 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbirame mana ko timbuniore bidagola ogoninaga tígua ibu homelo balu ibunaga tingini ira dibini tilinini mo paga harimiyagua
22 Se um homem culpado de um crime que mereça a morte for morto e pendurado num madeiro,
23 nde horo mbiru wialu egabi nalelalimu. Ani larogoni irane agali tingini derelaho wirago Ngode Datagaliwabehanda tandaga nama pobe lolene wulebira. Ani ngago manda bialu horo ogoningi dege hora halimu. Anidagua nabirimiyagua tínaga dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ngulebirago ibuninaga deni howa mo koore heloleberemigo ani nabilimu lalu, Mosesehanda lene.
23 não deixem o corpo no madeiro durante a noite. Enterrem-no naquele mesmo dia, porque qualquer que for pendurado num madeiro está debaixo da maldição de Deus. Não contaminem a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.