Deuteronômio 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Mosesehanda laabo halu lalu, Dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ngulebiragoha pu kamingi agali mbira dindi ogoniha bo wahene ngane hondowa aiwa bayabe manda nabiyagua nde ogodagua bilimu.
1 Se na terra que o SENHOR teu Deus te der, for encontrado algum morto, caído no campo, e não se souber quem o matou,
2 Tínaga agali haguane karubi godi hale halu dabaki biaga karubi tigua dindi agali tingini ngagola tano agola kaware wiyadabe hondole hondo manda bulene nga.
2 então virão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão até as cidades que estiverem à volta do morto.
3 Ai tano mbira agali tingini wiyadago kaware ngagoha haga agali haguane karu tigua nogo bulumaga angibuni dalua mbira wali agalinaga biabe nabini kago dabo helolebira.
3 E acontecerá que, na cidade que for mais próxima do morto, os anciãos dessa cidade tomarão uma novilha, com que não se tenha lavrado, e que não tenha sido presa ao jugo;
4 Ani bialu nogo bulumaga ogoni haru halu iba hundia nabiaga mbira pedagoha haru polene nga. Ani bialu iba ogoni kawareni dindi mbira mbiralime mabu e hanga nabini ngagoria bulumaga ogoni homelo ma minu ndelalu bolene nga.
4 e os anciãos dessa cidade trarão a novilha a um vale áspero, que não seja arado nem cultivado, e ali no vale degolarão a novilha.
5 Ani bialu Libai hameigini loma binigo mo miaga karu Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ti ibunaga biabe bialu haga helobi ibunaga mini latagi halu wali agali biamogo bialu Anduane Homogohanda tí mo bayale helo lalu helobi dabo helene ka. Ani helayago tigua kirali keba halu gungu binigo mo dabaki biaga kago manda bialu tibi nde iba ogoni pedagoha haru mandagi polene nga.
5 E os sacerdotes, os filhos de Levi, se aproximarão, porque o SENHOR teu Deus os escolheu para que ministrem, e para que abençoem em nome do SENHOR; e pela sua palavra será julgada cada controvérsia e cada discussão;
6 Ai agali bo wahene biago ngagoria tano kaware henedaru agali haguane tibi nogo biago haru halu piyadagua pialu tigua iba pedagoria tinaga gi wayawaya bulumaga biagoria bope holene nga.
6 e todos os anciãos daquela cidade que estiverem próximos do homem morto lavarão suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 Ani buwa tigua lalu, Iname agali ogoni bo wanaheorego aiwa bo wahayabe tobaho kama.
7 e responderão e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.
8 Ai Anduane Homogo-o ina Isaraele wali agali í̠nime Iyibi dindiha howa haru tagira ibirigo bu kamarunaga ko ngago domo wahabe. Agali ogo ibuha ko mbira nawi heago bame homelo bo wahayada. Anidagua biyadagonaga inaha biako hene ngalo manda nabibe, lolebira.
8 Sê misericordioso, ó SENHOR, com o teu povo Israel, a quem resgataste, e não derrama sangue inocente como acusação ao teu povo de Israel. E o sangue lhes será perdoado.
9 Ani lalu tígua mana tigabi bulene ngadagua beremigola Anduane Homogohanda tíhondo agali bo wahene ngagonaga biako hene mbira tíha nawida lolebira, lalu Mosesehanda lene.
9 Assim, tirareis a culpa do sangue inocente do meio de vós, quando fizerdes aquilo que é reto aos olhos do SENHOR.
10 Mosesehanda laabo halu lalu, Tígua wai pialu kamiria Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tí mo hongo haragola tígua wai bialu waitigi maru garabaya haru poleberemi.
10 Quando saíres para guerrear contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os tiver entregado nas tuas mãos, e tu os tiveres cativos,
11 Ani haru puwa garabaya uruni aria mbirago wali baya mbira bedane handalu í̠ one berelo hame lariyagua dabu bule haru polene karulape.
11 e vires entre os cativos uma bela mulher, e a cobiçares, e desejares tomá-la como tua esposa,
12 Ani manda buwa í̠na wali biago í̠ andaga haru polene nga. Haru puwa wali ogoni ibunaga mandari podo wahai halu gi gibabi podai holene nga.
12 então a trarás para a tua casa, e ela raspará a sua cabeça, e cortará as suas unhas;
13 Ani buwa garabaya howa aga bu hayago golo wahalu gahenge karula aribia holene nga. Ani bialu wali ibu agali biago andagaha biruwa ege mbirani ibu dameneru aba ai̱yaru waiha howa homayagonaga dara howa dugu bialu birulebira. Ani biruwa ege mbira ogoni piai kagola libu dabu bulene nga.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e permanecerá na tua casa, e lamentará seu pai e sua mãe durante um mês inteiro; e depois disso entrarás a ela, e serás seu marido, e ela será tua esposa.
14 Ani bialu mani howa agali biagome wali ogoni hame nalayagua nde wali wahalu pu lolene nga. Wali ogoni bame haru halu puwa paliribigo manda bialu ibu agali biagonaga garabaya biabe ale biaga berelowa muni tagu nolene nawiore, lalu Mosesehanda lene.
14 E acontecerá que, se não tiveres deleite nela, então a deixarás ir, para onde ela quiser; mas de maneira nenhuma a venderás por dinheiro; não comercializarás com ela, porque a humilharás.
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbirame wali kira dabubu howa ibugua wali mbirago gubalini ho howa wali mendego handabe mangaho haga. Ani howa ibugua wali handabe manga hene biagome igiri wahene taba hanalu wali mende ibuni gubalini haga biagomebi igiri dege mani taba hanaga.
15 Se um homem tiver duas esposas, uma amada e outra odiada, e elas lhe derem filhos, tanto a amada como a odiada, e se o primogênito for filho da esposa odiada;
16 Ani bidagola mani agali biagome ibunaga mbirale ngaru paluni tale bule howa wali ibu handabe manga haga bedago igini wahene taba henenegonaga paluni winigo wali ibuni gubalini haga biago igini mani taba henene kagohondo mulene nawi.
16 então, quando ele fizer com que seus filhos herdem aquilo que ele tem, que não poderá fazer com que o filho da esposa amada seja primogênito, antes que o primogênito da odiada, que é de fato o primogênito;
17 Ibugua paluni tale bialu howa ibu igini wahene wali berene igini kagohondo mbirale wiyadaru tale bialu halu kira igini wahene kago miaga ngadagua mulene nga. Agali ogoni ibu one berenedago ibu gubalini nahagagoyu harugo biaga ngadagua ibu igini pigane hono wini wahene biago mulene nga lalu, Mosesehanda lene.
17 mas ele reconhecerá o filho da odiada como o primogênito, dando-lhe uma porção dupla de tudo o que tem; porque ele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbira ibu iginime mine howa aba ai̱yanaga bi mo wahaga kagonaga ibu aba ai̱yalame tibume minu baragola ogonibi doga halu bi hale nahaga ka.
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde, que não quer obedecer à voz do seu pai, ou à voz da sua mãe, e que quando o tiverem punido, não lhes der ouvidos,
19 Anidagua bialu haabo hayagua nde wahalu libu iginidago tininaga tano panga haraba ngagoha agali haguaneru karia haru halu puwa godini helolene nga.
19 então seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão até os anciãos de sua cidade, e até a porta desse lugar;
20 Ani helowa ibu aba ai̱ya biagolabome agali haguane karu lamialu lalu, Iya igini ogonime iyanaga bi mo wahalu mine gibi haga. Ibugua iyanaga bi larabago hale nahaga. Ibugua lulu iba nalu lulu yu haabo haga howa iyanaga muni ngabago mohole biaga kagoni, lalu lamulene nga.
20 e dirão aos anciãos de sua cidade: Este nosso filho é obstinado e rebelde, ele não obedece à nossa voz; ele é um glutão, e um beberrão.
21 Ani laragola agali haguane tano ogoniha haga hayadarume ege to̱le̱ dugualu bagabaga bialu igiri ogoni balu bo homelolene nga. Mana ko ogonibi tí kamigoha nawilo anidagua bialu mo waholene nga. Anidagua beremigola Isaraele wali agali bibahende hale halu mogolo hondowa gi hai holebira, lalu Mosesehanda lene.
21 E todos os homens de sua cidade o apedrejarão com pedras, para que ele morra; assim afastarás o mal do teu meio, e todo Israel ouvirá, e temerá.
22 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbirame mana ko timbuniore bidagola ogoninaga tígua ibu homelo balu ibunaga tingini ira dibini tilinini mo paga harimiyagua
22 E se um homem tiver cometido um pecado merecedor de morte, e tiver que ser morto, e o pendurares em um madeiro,
23 nde horo mbiru wialu egabi nalelalimu. Ani larogoni irane agali tingini derelaho wirago Ngode Datagaliwabehanda tandaga nama pobe lolene wulebira. Ani ngago manda bialu horo ogoningi dege hora halimu. Anidagua nabirimiyagua tínaga dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ngulebirago ibuninaga deni howa mo koore heloleberemigo ani nabilimu lalu, Mosesehanda lene.
23 seu corpo não permanecerá a noite toda no madeiro, mas de qualquer maneira o sepultarás naquele dia; (porque aquele que é enforcado é amaldiçoado por Deus), para que não se contamine a terra que o SENHOR teu Deus te deu como herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.