Deuteronômio 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mosesehanda laabo halu lalu, Dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ngulebiragoha pu kamingi agali mbira dindi ogoniha bo wahene ngane hondowa aiwa bayabe manda nabiyagua nde ogodagua bilimu.
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 Tínaga agali haguane karubi godi hale halu dabaki biaga karubi tigua dindi agali tingini ngagola tano agola kaware wiyadabe hondole hondo manda bulene nga.
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 Ai tano mbira agali tingini wiyadago kaware ngagoha haga agali haguane karu tigua nogo bulumaga angibuni dalua mbira wali agalinaga biabe nabini kago dabo helolebira.
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 Ani bialu nogo bulumaga ogoni haru halu iba hundia nabiaga mbira pedagoha haru polene nga. Ani bialu iba ogoni kawareni dindi mbira mbiralime mabu e hanga nabini ngagoria bulumaga ogoni homelo ma minu ndelalu bolene nga.
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 Ani bialu Libai hameigini loma binigo mo miaga karu Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ti ibunaga biabe bialu haga helobi ibunaga mini latagi halu wali agali biamogo bialu Anduane Homogohanda tí mo bayale helo lalu helobi dabo helene ka. Ani helayago tigua kirali keba halu gungu binigo mo dabaki biaga kago manda bialu tibi nde iba ogoni pedagoha haru mandagi polene nga.
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 Ai agali bo wahene biago ngagoria tano kaware henedaru agali haguane tibi nogo biago haru halu piyadagua pialu tigua iba pedagoria tinaga gi wayawaya bulumaga biagoria bope holene nga.
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 Ani buwa tigua lalu, Iname agali ogoni bo wanaheorego aiwa bo wahayabe tobaho kama.
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 Ai Anduane Homogo-o ina Isaraele wali agali í̠nime Iyibi dindiha howa haru tagira ibirigo bu kamarunaga ko ngago domo wahabe. Agali ogo ibuha ko mbira nawi heago bame homelo bo wahayada. Anidagua biyadagonaga inaha biako hene ngalo manda nabibe, lolebira.
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 Ani lalu tígua mana tigabi bulene ngadagua beremigola Anduane Homogohanda tíhondo agali bo wahene ngagonaga biako hene mbira tíha nawida lolebira, lalu Mosesehanda lene.
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 Mosesehanda laabo halu lalu, Tígua wai pialu kamiria Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tí mo hongo haragola tígua wai bialu waitigi maru garabaya haru poleberemi.
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 Ani haru puwa garabaya uruni aria mbirago wali baya mbira bedane handalu í̠ one berelo hame lariyagua dabu bule haru polene karulape.
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 Ani manda buwa í̠na wali biago í̠ andaga haru polene nga. Haru puwa wali ogoni ibunaga mandari podo wahai halu gi gibabi podai holene nga.
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 Ani buwa garabaya howa aga bu hayago golo wahalu gahenge karula aribia holene nga. Ani bialu wali ibu agali biago andagaha biruwa ege mbirani ibu dameneru aba ai̱yaru waiha howa homayagonaga dara howa dugu bialu birulebira. Ani biruwa ege mbira ogoni piai kagola libu dabu bulene nga.
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 Ani bialu mani howa agali biagome wali ogoni hame nalayagua nde wali wahalu pu lolene nga. Wali ogoni bame haru halu puwa paliribigo manda bialu ibu agali biagonaga garabaya biabe ale biaga berelowa muni tagu nolene nawiore, lalu Mosesehanda lene.
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbirame wali kira dabubu howa ibugua wali mbirago gubalini ho howa wali mendego handabe mangaho haga. Ani howa ibugua wali handabe manga hene biagome igiri wahene taba hanalu wali mende ibuni gubalini haga biagomebi igiri dege mani taba hanaga.
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 Ani bidagola mani agali biagome ibunaga mbirale ngaru paluni tale bule howa wali ibu handabe manga haga bedago igini wahene taba henenegonaga paluni winigo wali ibuni gubalini haga biago igini mani taba henene kagohondo mulene nawi.
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 Ibugua paluni tale bialu howa ibu igini wahene wali berene igini kagohondo mbirale wiyadaru tale bialu halu kira igini wahene kago miaga ngadagua mulene nga. Agali ogoni ibu one berenedago ibu gubalini nahagagoyu harugo biaga ngadagua ibu igini pigane hono wini wahene biago mulene nga lalu, Mosesehanda lene.
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbira ibu iginime mine howa aba ai̱yanaga bi mo wahaga kagonaga ibu aba ai̱yalame tibume minu baragola ogonibi doga halu bi hale nahaga ka.
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 Anidagua bialu haabo hayagua nde wahalu libu iginidago tininaga tano panga haraba ngagoha agali haguaneru karia haru halu puwa godini helolene nga.
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 Ani helowa ibu aba ai̱ya biagolabome agali haguane karu lamialu lalu, Iya igini ogonime iyanaga bi mo wahalu mine gibi haga. Ibugua iyanaga bi larabago hale nahaga. Ibugua lulu iba nalu lulu yu haabo haga howa iyanaga muni ngabago mohole biaga kagoni, lalu lamulene nga.
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 Ani laragola agali haguane tano ogoniha haga hayadarume ege to̱le̱ dugualu bagabaga bialu igiri ogoni balu bo homelolene nga. Mana ko ogonibi tí kamigoha nawilo anidagua bialu mo waholene nga. Anidagua beremigola Isaraele wali agali bibahende hale halu mogolo hondowa gi hai holebira, lalu Mosesehanda lene.
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbirame mana ko timbuniore bidagola ogoninaga tígua ibu homelo balu ibunaga tingini ira dibini tilinini mo paga harimiyagua
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 nde horo mbiru wialu egabi nalelalimu. Ani larogoni irane agali tingini derelaho wirago Ngode Datagaliwabehanda tandaga nama pobe lolene wulebira. Ani ngago manda bialu horo ogoningi dege hora halimu. Anidagua nabirimiyagua tínaga dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ngulebirago ibuninaga deni howa mo koore heloleberemigo ani nabilimu lalu, Mosesehanda lene.
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.