Deuteronômio 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mosesehanda laabo halu lalu, Dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ngulebiragoha pu kamingi agali mbira dindi ogoniha bo wahene ngane hondowa aiwa bayabe manda nabiyagua nde ogodagua bilimu.
1 Se na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, for encontrado algum morto caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 Tínaga agali haguane karubi godi hale halu dabaki biaga karubi tigua dindi agali tingini ngagola tano agola kaware wiyadabe hondole hondo manda bulene nga.
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão as distâncias dali até as cidades que estiverem em redor do morto;
3 Ai tano mbira agali tingini wiyadago kaware ngagoha haga agali haguane karu tigua nogo bulumaga angibuni dalua mbira wali agalinaga biabe nabini kago dabo helolebira.
3 e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos da mesma tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
4 Ani bialu nogo bulumaga ogoni haru halu iba hundia nabiaga mbira pedagoha haru polene nga. Ani bialu iba ogoni kawareni dindi mbira mbiralime mabu e hanga nabini ngagoria bulumaga ogoni homelo ma minu ndelalu bolene nga.
4 trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço à novilha.
5 Ani bialu Libai hameigini loma binigo mo miaga karu Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ti ibunaga biabe bialu haga helobi ibunaga mini latagi halu wali agali biamogo bialu Anduane Homogohanda tí mo bayale helo lalu helobi dabo helene ka. Ani helayago tigua kirali keba halu gungu binigo mo dabaki biaga kago manda bialu tibi nde iba ogoni pedagoha haru mandagi polene nga.
5 Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e segundo a sua sentença se determinará toda demanda e todo ferimento;
6 Ai agali bo wahene biago ngagoria tano kaware henedaru agali haguane tibi nogo biago haru halu piyadagua pialu tigua iba pedagoria tinaga gi wayawaya bulumaga biagoria bope holene nga.
6 e todos os anciãos da mesma cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 Ani buwa tigua lalu, Iname agali ogoni bo wanaheorego aiwa bo wahayabe tobaho kama.
7 e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.
8 Ai Anduane Homogo-o ina Isaraele wali agali í̠nime Iyibi dindiha howa haru tagira ibirigo bu kamarunaga ko ngago domo wahabe. Agali ogo ibuha ko mbira nawi heago bame homelo bo wahayada. Anidagua biyadagonaga inaha biako hene ngalo manda nabibe, lolebira.
8 Perdoa, ó Senhor, ao teu povo Israel, que tu resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio de teu povo Israel. E aquele sangue lhe será perdoado.
9 Ani lalu tígua mana tigabi bulene ngadagua beremigola Anduane Homogohanda tíhondo agali bo wahene ngagonaga biako hene mbira tíha nawida lolebira, lalu Mosesehanda lene.
9 Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Mosesehanda laabo halu lalu, Tígua wai pialu kamiria Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tí mo hongo haragola tígua wai bialu waitigi maru garabaya haru poleberemi.
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos,
11 Ani haru puwa garabaya uruni aria mbirago wali baya mbira bedane handalu í̠ one berelo hame lariyagua dabu bule haru polene karulape.
11 se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
12 Ani manda buwa í̠na wali biago í̠ andaga haru polene nga. Haru puwa wali ogoni ibunaga mandari podo wahai halu gi gibabi podai holene nga.
12 então a trarás para a tua casa; e ela, tendo rapado a cabeça, cortado as unhas,
13 Ani buwa garabaya howa aga bu hayago golo wahalu gahenge karula aribia holene nga. Ani bialu wali ibu agali biago andagaha biruwa ege mbirani ibu dameneru aba ai̱yaru waiha howa homayagonaga dara howa dugu bialu birulebira. Ani biruwa ege mbira ogoni piai kagola libu dabu bulene nga.
13 e despido as vestes do seu cativeiro, ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; depois disso estarás com ela, e serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Ani bialu mani howa agali biagome wali ogoni hame nalayagua nde wali wahalu pu lolene nga. Wali ogoni bame haru halu puwa paliribigo manda bialu ibu agali biagonaga garabaya biabe ale biaga berelowa muni tagu nolene nawiore, lalu Mosesehanda lene.
14 E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbirame wali kira dabubu howa ibugua wali mbirago gubalini ho howa wali mendego handabe mangaho haga. Ani howa ibugua wali handabe manga hene biagome igiri wahene taba hanalu wali mende ibuni gubalini haga biagomebi igiri dege mani taba hanaga.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e ambas lhe tiverem dado filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
16 Ani bidagola mani agali biagome ibunaga mbirale ngaru paluni tale bule howa wali ibu handabe manga haga bedago igini wahene taba henenegonaga paluni winigo wali ibuni gubalini haga biago igini mani taba henene kagohondo mulene nawi.
16 quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;
17 Ibugua paluni tale bialu howa ibu igini wahene wali berene igini kagohondo mbirale wiyadaru tale bialu halu kira igini wahene kago miaga ngadagua mulene nga. Agali ogoni ibu one berenedago ibu gubalini nahagagoyu harugo biaga ngadagua ibu igini pigane hono wini wahene biago mulene nga lalu, Mosesehanda lene.
17 mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbira ibu iginime mine howa aba ai̱yanaga bi mo wahaga kagonaga ibu aba ai̱yalame tibume minu baragola ogonibi doga halu bi hale nahaga ka.
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedeça à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e que, embora o castiguem, não lhes dê ouvidos,
19 Anidagua bialu haabo hayagua nde wahalu libu iginidago tininaga tano panga haraba ngagoha agali haguaneru karia haru halu puwa godini helolene nga.
19 seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
20 Ani helowa ibu aba ai̱ya biagolabome agali haguane karu lamialu lalu, Iya igini ogonime iyanaga bi mo wahalu mine gibi haga. Ibugua iyanaga bi larabago hale nahaga. Ibugua lulu iba nalu lulu yu haabo haga howa iyanaga muni ngabago mohole biaga kagoni, lalu lamulene nga.
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é contumaz e rebelde; não dá ouvidos à nossa voz; é comilão e beberrão.
21 Ani laragola agali haguane tano ogoniha haga hayadarume ege to̱le̱ dugualu bagabaga bialu igiri ogoni balu bo homelolene nga. Mana ko ogonibi tí kamigoha nawilo anidagua bialu mo waholene nga. Anidagua beremigola Isaraele wali agali bibahende hale halu mogolo hondowa gi hai holebira, lalu Mosesehanda lene.
21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; assim exterminarás o mal do meio de ti; e todo o Israel, ouvindo isso, temerá.
22 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali mbirame mana ko timbuniore bidagola ogoninaga tígua ibu homelo balu ibunaga tingini ira dibini tilinini mo paga harimiyagua
22 Se um homem tiver cometido um pecado digno de morte, e for morto, e o tiveres pendurado num madeiro,
23 nde horo mbiru wialu egabi nalelalimu. Ani larogoni irane agali tingini derelaho wirago Ngode Datagaliwabehanda tandaga nama pobe lolene wulebira. Ani ngago manda bialu horo ogoningi dege hora halimu. Anidagua nabirimiyagua tínaga dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda ngulebirago ibuninaga deni howa mo koore heloleberemigo ani nabilimu lalu, Mosesehanda lene.
23 o seu cadáver não permanecerá toda a noite no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto aquele que é pendurado é maldito de Deus. Assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.