Deuteronômio 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Mbuga ogoha howa Mosese ibugua Isaraele wali agali hearu ti dindi ko wali agali nahaga ni tagira ibiragohayagi iba Yodana ange kaware dege ngelowa bu hearia tihondo bi leneru nga. Ti dindi buguni yu dindi mbira iba Yodana angeha Subu dindi wiago kaware dege pu hene. Parana tano mendehayagi wiagola Tobele tanobi Labana tanobi Haserodo tanobi Disahaba tanobi nai mendehayagi ngela buwa ti dombeni pu hene.
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 Hari Sainai howa hariga pedadagua pialu Idomo dindini hari kagoria anda polene horo bearia (11) agima handa paligi bima pialu dindi mbira Kadese Banea ngagoria anda piaga wini.
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 Isaraele wali agali ti mali pira maria (40) Iyibi dindi yu wahalu tagira pene lowa ai mali ogoninaga ege beane (11) hayagola horo mbirani Mosese ibugua Anduane Homogohanda bi ibuhondo lamiyaru bibahende wali agalihondo lamiai hene.
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 Mosese ibugua bi lamiyago nalami heangi Anduane Homogohanda Hesebono tano handaya ho haga Amoroalinaga Kini Sihono bope hene. Ani bialu Anduane Homogohanda Asarodo tano Ederi tanola handaya ho haga Basanali Kini Ogabi bope hene.
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 Isaraele wali agali ti iba Yodana ange ni tagira ibiragohayagi Moaba wali agalinaga dindini heangi dege Mosese ibugua Anduane Homogonaga bi mana lawai halu hene.
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 Mosese ibugua lalu, Ina Hari Sainaini hemaria Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua bi ogodagua langiya. Hari andane ogoha tí luore karulape harimigoni.
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 Ai dindi ogoni yu wahalu puwa Amoroaliru dalu amu hari nene ngaruhabi dindi maru kaware ogoniha ngaruhabi hole pudaba, layagoni. Dindi uruni iba Yodana angeha dindi buguni yu dindi wu yu pedarubi hari neneha wima pedarubi dindi tigabi wima pedarubi dindi ni tagira ibiragoha wima pedarubi dindi bayale iba solowara timbuni Medidereniana iba angeange wima pedaruhabi piai halimu, laya. Ani piaho wialu Kenana dindi ngagohabi pialu Lebanonohayagi hari nene ngaruha puabo halu amuraore iba timbuni Yuberedisi poragoria puari halimu, laya.
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 Dindi uruni Anduane Homogo i̱ni kogome tí ngulebero lalu bamba tínaga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondobi uruni tinaga waneigini aguane hearuhondobi lo wirugoni. Áyu tígua pialu dindi uruni tí karulai hole pudaba, laya, lalu Mosesehanda lamini.
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 Mosesehanda wali agaliruhondo lamialu lalu, Bamba ina Hari Sainaini harimangi i̱na tí langialu wali agali dewaore bu kamigo i̱ hangume tí haru holene erekuibioredago nahabehe ko larugoni.
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua tí dewaore harini yakundi bu karubi heledago.
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Ai Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ibunime bamba bulebero lalu lo wiyadagua tí mo dewaore halu tínaga mbirale wu kamiruni mo bayaleore helo hame ledogoni.
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 Anigo i̱ hangume tígua lai gungu bialu kamiru mo hadalu tí bayale halimulo mo tiga agua buliyadabe. Genda uruni i̱ hangume yulene nakarulape kogoni.
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 Anidago ai tígua agali maru mini bogabi dingidangialebi wali agali maru haru habehe karu hondowa agali urunibi karu tigua wali agali haru helo dabadaba. Tínaga hameigini hangu hangu kamidagua dabaga bilimu. Ani dabo heledamigola i̱na agali uruni tigua wali agali tí haru helo heloliya larugoni.
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 Ani larugola tígua bi ogoni karulape lalu ani helarimigoni.
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 Ani birimigola i̱na agali mini dingidangiale biaruni hameigini mbira mbiraha howa haru ibirimigola i̱na agali uruni ti wali agali haru helo helarugoni. Agali haguane uruni ti marume wali agali daosini mbira (1,000) haru helo helalu marume handari mbira (100) haru helo helalu marume pira duria (50) haru helo helalu marume nde pirali hangu haru helo helaru. Ani bialu agali marubi dabalu ti nde wali agali tini hameigini headagua haru haga bilo dabo hela dege birugoni.
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 Ani dabo helowa agali dabene uruni i̱na tihondo wali agalime lai gungu bialu ibirarunaga bi baya hanguore hale halimu larugoni. Í̠ damenela keba heneyaguabi wali agali maru tara ti heba henedaru baba leneyaguabi
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 bi uruni baya hanguore hale halu mbiralinaga la nahe bi ogobi dege dege lo talebia halimu larugoni. Tígua wali agalinaga godi hale halu biruwa agali haguane timbuni heneyaguabi agali damene kali ale dege heneyaguabi mbirago mo wia nahe ogobi dege dege maname dabolene ngadagua dabalimu. Mbirali hondowa gi nahalimu. Godi hale holene ogoni tínime ndo Ngode Datagaliwabe ibunime tíhondo mini bayale godi hale halu kamingi ogobi bulene nga lalu mo mitangi bia holebira laru. Ai gendabi timbuniore tígua hangu mo tiga bibe naheyagua nde i̱na tinaga godi ogoni hale halu mo tiga buliya i̱ni koria haru ibalimu larugoni.
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 Horo uruningi dege i̱na mana maru tígua ogodagua bialu halimu lalubi nde dewaore mo wála halu lawai hai harugoni, lene.
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda inahondo bilimu lalu langiyago talialu birimagoni. Iname Hari Sainai helalu dindi koorene ko iba dalu naibaga ni daho wiaabo haga wiagoha ibaabo halu Amoro hameigini daluhayagi hari barebare wiagoria anda ibirima. Ani ibalu dindi Kadesebanea wiagoria anda íbu howa
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 i̱na tíhondo lalu, Ai ina Amoro dindihayagi hari bare ngagoria anda íbu kamagoni. Dindi ogoni Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime inahondo ngulebira.
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 Anduane Homogo tí mamalirunaga Ngode Datagaliwabe kago ibunime dindi ogo tí mo ngirago de handadaba. Anigo ibunime tíhondo langiyadagua dindi ogoni tíhondo ngiyadago abale karulole pilimu. Tí gi halu mini dege dindi howa nahalimu, larugoni.
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 Ani larugoyu tígua i̱ hewaria ibuwa lalu, Dindi diri hondo wialu dai bilo agali maru pelama. Tigua handalu dai buwa ina hariga bayale mo walia haradagua mali̱ya. Ani bialu tanoru nde ogobi wigi bia lalu te lama dai bilo, lalu laga birimigoni.
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 Anidagua larimigo hale halu i̱na Isaraele hameigini homberia (12) hemidagua agali mbira mbira lowa homberiali dabarugoni.
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 Ani dabarugola tigua pialu hari bare wiagoha puabo halu Esegolo dindi ulini panda panda bayale wiagoha puwa dindi baya hangu hondo wima ibaga bialu hene.
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 Ani bialu ira lini bayaleru do hanalu dai buwa ina ngiyagoni. Ani ngialu howa tigua lalu, Dindi áyu Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime ina ngulebirago ogoni ibane bere bayaleoreya, laya.
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 Tigua anidagua layagoyu tígua mine halu Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda bi layago mo wahalu dindi ogoniha poa nahe harimigoni.
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 Tígua tíninaga balai anda bu hemigoha biruwa bi gomogomo lagalaga bialu lalu, Anduane Homogohanda ina handabe manga ho kagoni. Ibugua ina Amoroalirunaga giha mo ya halu bo wahai holenaga Iyibi dindiha howa haru tagira ibiyada.
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 Ina gi timbuni biaruago dindi ogoniha agibule poledabe. Iname agali dindi diri hondole pudaba larimaru tigua handalu dai buwa wali agali dindi ogoniha bu hearu ti luni timbuni hongoheru bu hea lalu langiyagoni. Tinaga tanobi hongohe wai pabe egeme bu mabu bialu hari daliga elahe bini hama pea lalu langiai haya. Ani lalu agali timbuni gibioreru tano uruniha hama pearia handarima, laya, laga bialu harimigoni.
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 Ani larimigola nde i̱na tíhondo ogodagua laru. Wali agali o haruaruni hondowa gi nahalimu.
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibunime tí poleberemigoha bamba halu polebirago tí gi holene nawi. Ibugua ala tí Iyibi dindini hemiria tínaga wai bia hayadagua bia holebira.
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 Dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha howabi tí biamogo bialu hayadagua dege bialu holebira. Ibugua tí biamogo biyago handarimigoni handama ibaabo henego áyu ogoria íbu kamigoni ndobe. Waneigini abame tinaga waneigini taba yu hagadagua yu haga kagoni.
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 Ina tíhondo bi anidagua larugoyu hale naharimigoni. Ani bialu tígua Anduane Homogo kagohondobi mini mbiraore nawi harimigoni.
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 Abale howa tí polene wiagoha ibugua mo bamba halu puwa tínaga balai anda bu holene wiagobi mo walia haga bialu hayagoni. Mbiraga ibuni ira hungu ale howa tí polebirimigoha bamba halu horombe beralibaha howa bamba hagane hayagoni, lene.
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 Mosesehanda lalu, Tígua bi dewa lama ibaga bialu hemigo hale howa Anduane Homogo ibugua tíhondo keba haya. Keba howa ibugua bi hongo howa latagi halu lalu,
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 Wali agali mini kowi kamiruni tí dindi bayale mbira ngule lalu tínaga mamaliruhondo lo wirugoha napoleberemiore.
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 Yabune igini Kalebe ibu dege dindi ogoniha pu holebira. Ibugua dege i̱naga bi mana baya hangu taluwa bialu haya. Ani bialu hayagonaga i̱na dindi ibuni hondo wiyagoni ibubi ibunaga aguanene mani holebirarubi tihondo mulebero.
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 Tígua mana ko bialu harimigonaga Anduane Homogohanda i̱hondobi keba howa i̱ langialu lalu, Mosese í̠bi nde dindi ogoniha napolebere.
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 Anigo í̠ biamogo biaga agali Nunu igini Yosua kago ibu dindi ogoniha pu holebira. Yosua ibugua Isaraele wali agali dindi ogoniha haru polebirago ani bilo í̠na ibunaga mini mo hongo habe, lalu langiya.
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 Ani lowa mani Anduane Homogohanda ina bibahende kamaruhondo lalu, Tínaga waneigini áyu emene gali mbirale ko bayalela baya hangu manda nabi karu ti dege dindi ogoniha pu holebira. Tígua, Waneigini uruni waitigime bo waholebira, laramiligo uruni ti dege dindi ogoni merogoha pu holebira.
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 Ai wali agali wahebi daliahebi kamiruni tí beregedalu dindi ko yobi iba dalu naibaga ngagoha hole dai bidaba. Iba Solowara Daramabi bedagohayagi Agaba dindi pole piaga ngagoha pudaba, layagoni.
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 Ani layagola mani tígua i̱hondo lalu, Mosese-o iname Anduane Homogonaga deni mana koore birimadago. Ai áyu Anduane Homogo ibunime wai bilimu lalu layadagua iname wai bule poleberema, larimi. Ani lowa tígua agali hari barebareha paluyu pearu minime mo mogola halu bope holeberemabe toba howa tínaga wai pole yári wimiru mo karularimi.
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 Ani bu hemigola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, I̱na tí biamogo bialu ha nabi yu waharogola waitigime tí bo wahai holebirago wai nape wahadaba lalu lamibe, laya.
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 Ani layagola i̱na Anduane Homogonaga bi uruni tíhondo langirugola tígua ibunaga bi hale naharimigoni. Tí abale heyalu agali hari barebare palearu baba wai bule pirimi.
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 Ani pialu hemiria Amoroali dewaore hari barebareha palearume abaleore mone mo emabia haragola abale porabu tagitagi bialu agali hayule tagira piagadagua bialu tí baba wai bule tagira ibiya. Ani tagira ibalu tí bama talima pu dege bialu Idomo dindiha hari dewa bu heagoria dindi mini Homa wiagoha bo talia hana hayagoni.
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 Anidagua biyagola tígua Anduane Homogo olalu ibuhondo ina biamogo bia lalu harimigoni. Anidagua lalu ha hemigola ibugua tínaga bi larimigo hale nahaya.
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 Irane ogonidagua biyagome ina Kadese dindi wiagoha lu haabo harimagoni, lalu Mosesehanda lene.
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.