Deuteronômio 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbuga ogoha howa Mosese ibugua Isaraele wali agali hearu ti dindi ko wali agali nahaga ni tagira ibiragohayagi iba Yodana ange kaware dege ngelowa bu hearia tihondo bi leneru nga. Ti dindi buguni yu dindi mbira iba Yodana angeha Subu dindi wiago kaware dege pu hene. Parana tano mendehayagi wiagola Tobele tanobi Labana tanobi Haserodo tanobi Disahaba tanobi nai mendehayagi ngela buwa ti dombeni pu hene.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel além do Jordão, no deserto, na planície defronte do Mar Vermelho, entre Parã e Tôfel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.
2 Hari Sainai howa hariga pedadagua pialu Idomo dindini hari kagoria anda polene horo bearia (11) agima handa paligi bima pialu dindi mbira Kadese Banea ngagoria anda piaga wini.
2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho do monte Seir, até Cades-Barnéia.
3 Isaraele wali agali ti mali pira maria (40) Iyibi dindi yu wahalu tagira pene lowa ai mali ogoninaga ege beane (11) hayagola horo mbirani Mosese ibugua Anduane Homogohanda bi ibuhondo lamiyaru bibahende wali agalihondo lamiai hene.
3 E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme a tudo o que o Senhor lhe mandara acerca deles.
4 Mosese ibugua bi lamiyago nalami heangi Anduane Homogohanda Hesebono tano handaya ho haga Amoroalinaga Kini Sihono bope hene. Ani bialu Anduane Homogohanda Asarodo tano Ederi tanola handaya ho haga Basanali Kini Ogabi bope hene.
4 Depois que feriu a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Isaraele wali agali ti iba Yodana ange ni tagira ibiragohayagi Moaba wali agalinaga dindini heangi dege Mosese ibugua Anduane Homogonaga bi mana lawai halu hene.
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Mosese ibugua lalu, Ina Hari Sainaini hemaria Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua bi ogodagua langiya. Hari andane ogoha tí luore karulape harimigoni.
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Ai dindi ogoni yu wahalu puwa Amoroaliru dalu amu hari nene ngaruhabi dindi maru kaware ogoniha ngaruhabi hole pudaba, layagoni. Dindi uruni iba Yodana angeha dindi buguni yu dindi wu yu pedarubi hari neneha wima pedarubi dindi tigabi wima pedarubi dindi ni tagira ibiragoha wima pedarubi dindi bayale iba solowara timbuni Medidereniana iba angeange wima pedaruhabi piai halimu, laya. Ani piaho wialu Kenana dindi ngagohabi pialu Lebanonohayagi hari nene ngaruha puabo halu amuraore iba timbuni Yuberedisi poragoria puari halimu, laya.
7 Voltai-vos, e parti, e ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, à planície, e à montanha, e ao vale, e ao sul, e à margem do mar; à terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Dindi uruni Anduane Homogo i̱ni kogome tí ngulebero lalu bamba tínaga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondobi uruni tinaga waneigini aguane hearuhondobi lo wirugoni. Áyu tígua pialu dindi uruni tí karulai hole pudaba, laya, lalu Mosesehanda lamini.
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua descendência depois deles.
9 Mosesehanda wali agaliruhondo lamialu lalu, Bamba ina Hari Sainaini harimangi i̱na tí langialu wali agali dewaore bu kamigo i̱ hangume tí haru holene erekuibioredago nahabehe ko larugoni.
9 E no mesmo tempo eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua tí dewaore harini yakundi bu karubi heledago.
10 O Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado; e eis que em multidão sois hoje como as estrelas do céu.
11 Ai Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ibunime bamba bulebero lalu lo wiyadagua tí mo dewaore halu tínaga mbirale wu kamiruni mo bayaleore helo hame ledogoni.
11 O Senhor Deus de vossos pais vos aumente, ainda mil vezes mais do que sois; e vos abençoe, como vos tem falado.
12 Anigo i̱ hangume tígua lai gungu bialu kamiru mo hadalu tí bayale halimulo mo tiga agua buliyadabe. Genda uruni i̱ hangume yulene nakarulape kogoni.
12 Como suportaria eu sozinho os vossos fardos, e as vossas cargas, e as vossas contendas?
13 Anidago ai tígua agali maru mini bogabi dingidangialebi wali agali maru haru habehe karu hondowa agali urunibi karu tigua wali agali haru helo dabadaba. Tínaga hameigini hangu hangu kamidagua dabaga bilimu. Ani dabo heledamigola i̱na agali uruni tigua wali agali tí haru helo heloliya larugoni.
13 Tomai-vos homens sábios e entendidos, experimentados entre as vossas tribos, para que os ponha por chefes sobre vós.
14 Ani larugola tígua bi ogoni karulape lalu ani helarimigoni.
14 Então vós me respondestes, e dissestes: Bom é fazer o que tens falado.
15 Ani birimigola i̱na agali mini dingidangiale biaruni hameigini mbira mbiraha howa haru ibirimigola i̱na agali uruni ti wali agali haru helo helarugoni. Agali haguane uruni ti marume wali agali daosini mbira (1,000) haru helo helalu marume handari mbira (100) haru helo helalu marume pira duria (50) haru helo helalu marume nde pirali hangu haru helo helaru. Ani bialu agali marubi dabalu ti nde wali agali tini hameigini headagua haru haga bilo dabo hela dege birugoni.
15 Tomei, pois, os chefes de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinqüenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
16 Ani dabo helowa agali dabene uruni i̱na tihondo wali agalime lai gungu bialu ibirarunaga bi baya hanguore hale halimu larugoni. Í̠ damenela keba heneyaguabi wali agali maru tara ti heba henedaru baba leneyaguabi
16 E no mesmo tempo mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos, e julgai justamente entre o homem e seu irmão, e entre o estrangeiro que está com ele.
17 bi uruni baya hanguore hale halu mbiralinaga la nahe bi ogobi dege dege lo talebia halimu larugoni. Tígua wali agalinaga godi hale halu biruwa agali haguane timbuni heneyaguabi agali damene kali ale dege heneyaguabi mbirago mo wia nahe ogobi dege dege maname dabolene ngadagua dabalimu. Mbirali hondowa gi nahalimu. Godi hale holene ogoni tínime ndo Ngode Datagaliwabe ibunime tíhondo mini bayale godi hale halu kamingi ogobi bulene nga lalu mo mitangi bia holebira laru. Ai gendabi timbuniore tígua hangu mo tiga bibe naheyagua nde i̱na tinaga godi ogoni hale halu mo tiga buliya i̱ni koria haru ibalimu larugoni.
17 Não discriminareis as pessoas em juízo; ouvireis assim o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Horo uruningi dege i̱na mana maru tígua ogodagua bialu halimu lalubi nde dewaore mo wála halu lawai hai harugoni, lene.
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda inahondo bilimu lalu langiyago talialu birimagoni. Iname Hari Sainai helalu dindi koorene ko iba dalu naibaga ni daho wiaabo haga wiagoha ibaabo halu Amoro hameigini daluhayagi hari barebare wiagoria anda ibirima. Ani ibalu dindi Kadesebanea wiagoria anda íbu howa
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 i̱na tíhondo lalu, Ai ina Amoro dindihayagi hari bare ngagoria anda íbu kamagoni. Dindi ogoni Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime inahondo ngulebira.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Anduane Homogo tí mamalirunaga Ngode Datagaliwabe kago ibunime dindi ogo tí mo ngirago de handadaba. Anigo ibunime tíhondo langiyadagua dindi ogoni tíhondo ngiyadago abale karulole pilimu. Tí gi halu mini dege dindi howa nahalimu, larugoni.
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, toma posse dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 Ani larugoyu tígua i̱ hewaria ibuwa lalu, Dindi diri hondo wialu dai bilo agali maru pelama. Tigua handalu dai buwa ina hariga bayale mo walia haradagua mali̱ya. Ani bialu tanoru nde ogobi wigi bia lalu te lama dai bilo, lalu laga birimigoni.
22 Então todos vós chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 Anidagua larimigo hale halu i̱na Isaraele hameigini homberia (12) hemidagua agali mbira mbira lowa homberiali dabarugoni.
23 Isto me pareceu bem; de modo que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
24 Ani dabarugola tigua pialu hari bare wiagoha puabo halu Esegolo dindi ulini panda panda bayale wiagoha puwa dindi baya hangu hondo wima ibaga bialu hene.
24 E foram-se, e subiram à montanha, e chegaram até ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Ani bialu ira lini bayaleru do hanalu dai buwa ina ngiyagoni. Ani ngialu howa tigua lalu, Dindi áyu Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime ina ngulebirago ogoni ibane bere bayaleoreya, laya.
25 E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 Tigua anidagua layagoyu tígua mine halu Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda bi layago mo wahalu dindi ogoniha poa nahe harimigoni.
26 Porém vós não quisestes subir; mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus.
27 Tígua tíninaga balai anda bu hemigoha biruwa bi gomogomo lagalaga bialu lalu, Anduane Homogohanda ina handabe manga ho kagoni. Ibugua ina Amoroalirunaga giha mo ya halu bo wahai holenaga Iyibi dindiha howa haru tagira ibiyada.
27 E murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, para destruir-nos.
28 Ina gi timbuni biaruago dindi ogoniha agibule poledabe. Iname agali dindi diri hondole pudaba larimaru tigua handalu dai buwa wali agali dindi ogoniha bu hearu ti luni timbuni hongoheru bu hea lalu langiyagoni. Tinaga tanobi hongohe wai pabe egeme bu mabu bialu hari daliga elahe bini hama pea lalu langiai haya. Ani lalu agali timbuni gibioreru tano uruniha hama pearia handarima, laya, laga bialu harimigoni.
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é este povo do que nós, as cidades são grandes e fortificadas até aos céus; e também vimos ali filhos dos gigantes.
29 Ani larimigola nde i̱na tíhondo ogodagua laru. Wali agali o haruaruni hondowa gi nahalimu.
29 Então eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
30 Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibunime tí poleberemigoha bamba halu polebirago tí gi holene nawi. Ibugua ala tí Iyibi dindini hemiria tínaga wai bia hayadagua bia holebira.
30 O Senhor vosso Deus que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme a tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
31 Dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha howabi tí biamogo bialu hayadagua dege bialu holebira. Ibugua tí biamogo biyago handarimigoni handama ibaabo henego áyu ogoria íbu kamigoni ndobe. Waneigini abame tinaga waneigini taba yu hagadagua yu haga kagoni.
31 Como também no deserto, onde vistes que o Senhor vosso Deus nele vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Ina tíhondo bi anidagua larugoyu hale naharimigoni. Ani bialu tígua Anduane Homogo kagohondobi mini mbiraore nawi harimigoni.
32 Mas nem por isso crestes no Senhor vosso Deus.
33 Abale howa tí polene wiagoha ibugua mo bamba halu puwa tínaga balai anda bu holene wiagobi mo walia haga bialu hayagoni. Mbiraga ibuni ira hungu ale howa tí polebirimigoha bamba halu horombe beralibaha howa bamba hagane hayagoni, lene.
33 Que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vós deveríeis acampar; de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
34 Mosesehanda lalu, Tígua bi dewa lama ibaga bialu hemigo hale howa Anduane Homogo ibugua tíhondo keba haya. Keba howa ibugua bi hongo howa latagi halu lalu,
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se, e jurou, dizendo:
35 Wali agali mini kowi kamiruni tí dindi bayale mbira ngule lalu tínaga mamaliruhondo lo wirugoha napoleberemiore.
35 Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei dar a vossos pais.
36 Yabune igini Kalebe ibu dege dindi ogoniha pu holebira. Ibugua dege i̱naga bi mana baya hangu taluwa bialu haya. Ani bialu hayagonaga i̱na dindi ibuni hondo wiyagoni ibubi ibunaga aguanene mani holebirarubi tihondo mulebero.
36 Salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 Tígua mana ko bialu harimigonaga Anduane Homogohanda i̱hondobi keba howa i̱ langialu lalu, Mosese í̠bi nde dindi ogoniha napolebere.
37 Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Anigo í̠ biamogo biaga agali Nunu igini Yosua kago ibu dindi ogoniha pu holebira. Yosua ibugua Isaraele wali agali dindi ogoniha haru polebirago ani bilo í̠na ibunaga mini mo hongo habe, lalu langiya.
38 Josué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; fortalece-o, porque ele a fará herdar a Israel.
39 Ani lowa mani Anduane Homogohanda ina bibahende kamaruhondo lalu, Tínaga waneigini áyu emene gali mbirale ko bayalela baya hangu manda nabi karu ti dege dindi ogoniha pu holebira. Tígua, Waneigini uruni waitigime bo waholebira, laramiligo uruni ti dege dindi ogoni merogoha pu holebira.
39 E vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, eles ali entrarão, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Ai wali agali wahebi daliahebi kamiruni tí beregedalu dindi ko yobi iba dalu naibaga ngagoha hole dai bidaba. Iba Solowara Daramabi bedagohayagi Agaba dindi pole piaga ngagoha pudaba, layagoni.
40 Porém vós virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 Ani layagola mani tígua i̱hondo lalu, Mosese-o iname Anduane Homogonaga deni mana koore birimadago. Ai áyu Anduane Homogo ibunime wai bilimu lalu layadagua iname wai bule poleberema, larimi. Ani lowa tígua agali hari barebareha paluyu pearu minime mo mogola halu bope holeberemabe toba howa tínaga wai pole yári wimiru mo karularimi.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme a tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. E armastes-vos, cada um de vós, dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir à montanha.
42 Ani bu hemigola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, I̱na tí biamogo bialu ha nabi yu waharogola waitigime tí bo wahai holebirago wai nape wahadaba lalu lamibe, laya.
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Ani layagola i̱na Anduane Homogonaga bi uruni tíhondo langirugola tígua ibunaga bi hale naharimigoni. Tí abale heyalu agali hari barebare palearu baba wai bule pirimi.
43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes; antes fostes rebeldes ao mandado do Senhor, e vos ensoberbecestes, e subistes à montanha.
44 Ani pialu hemiria Amoroali dewaore hari barebareha palearume abaleore mone mo emabia haragola abale porabu tagitagi bialu agali hayule tagira piagadagua bialu tí baba wai bule tagira ibiya. Ani tagira ibalu tí bama talima pu dege bialu Idomo dindiha hari dewa bu heagoria dindi mini Homa wiagoha bo talia hana hayagoni.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Hormá.
45 Anidagua biyagola tígua Anduane Homogo olalu ibuhondo ina biamogo bia lalu harimigoni. Anidagua lalu ha hemigola ibugua tínaga bi larimigo hale nahaya.
45 Tornando, pois, vós, e chorando perante o Senhor, o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
46 Irane ogonidagua biyagome ina Kadese dindi wiagoha lu haabo harimagoni, lalu Mosesehanda lene.
46 Assim permanecestes muitos dias em Cades, pois ali vos demorastes muito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.