Deuteronômio 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Mbuga ogoha howa Mosese ibugua Isaraele wali agali hearu ti dindi ko wali agali nahaga ni tagira ibiragohayagi iba Yodana ange kaware dege ngelowa bu hearia tihondo bi leneru nga. Ti dindi buguni yu dindi mbira iba Yodana angeha Subu dindi wiago kaware dege pu hene. Parana tano mendehayagi wiagola Tobele tanobi Labana tanobi Haserodo tanobi Disahaba tanobi nai mendehayagi ngela buwa ti dombeni pu hene.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Hari Sainai howa hariga pedadagua pialu Idomo dindini hari kagoria anda polene horo bearia (11) agima handa paligi bima pialu dindi mbira Kadese Banea ngagoria anda piaga wini.
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 Isaraele wali agali ti mali pira maria (40) Iyibi dindi yu wahalu tagira pene lowa ai mali ogoninaga ege beane (11) hayagola horo mbirani Mosese ibugua Anduane Homogohanda bi ibuhondo lamiyaru bibahende wali agalihondo lamiai hene.
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 Mosese ibugua bi lamiyago nalami heangi Anduane Homogohanda Hesebono tano handaya ho haga Amoroalinaga Kini Sihono bope hene. Ani bialu Anduane Homogohanda Asarodo tano Ederi tanola handaya ho haga Basanali Kini Ogabi bope hene.
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Isaraele wali agali ti iba Yodana ange ni tagira ibiragohayagi Moaba wali agalinaga dindini heangi dege Mosese ibugua Anduane Homogonaga bi mana lawai halu hene.
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 Mosese ibugua lalu, Ina Hari Sainaini hemaria Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua bi ogodagua langiya. Hari andane ogoha tí luore karulape harimigoni.
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Ai dindi ogoni yu wahalu puwa Amoroaliru dalu amu hari nene ngaruhabi dindi maru kaware ogoniha ngaruhabi hole pudaba, layagoni. Dindi uruni iba Yodana angeha dindi buguni yu dindi wu yu pedarubi hari neneha wima pedarubi dindi tigabi wima pedarubi dindi ni tagira ibiragoha wima pedarubi dindi bayale iba solowara timbuni Medidereniana iba angeange wima pedaruhabi piai halimu, laya. Ani piaho wialu Kenana dindi ngagohabi pialu Lebanonohayagi hari nene ngaruha puabo halu amuraore iba timbuni Yuberedisi poragoria puari halimu, laya.
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 Dindi uruni Anduane Homogo i̱ni kogome tí ngulebero lalu bamba tínaga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondobi uruni tinaga waneigini aguane hearuhondobi lo wirugoni. Áyu tígua pialu dindi uruni tí karulai hole pudaba, laya, lalu Mosesehanda lamini.
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Mosesehanda wali agaliruhondo lamialu lalu, Bamba ina Hari Sainaini harimangi i̱na tí langialu wali agali dewaore bu kamigo i̱ hangume tí haru holene erekuibioredago nahabehe ko larugoni.
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua tí dewaore harini yakundi bu karubi heledago.
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Ai Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ibunime bamba bulebero lalu lo wiyadagua tí mo dewaore halu tínaga mbirale wu kamiruni mo bayaleore helo hame ledogoni.
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Anigo i̱ hangume tígua lai gungu bialu kamiru mo hadalu tí bayale halimulo mo tiga agua buliyadabe. Genda uruni i̱ hangume yulene nakarulape kogoni.
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 Anidago ai tígua agali maru mini bogabi dingidangialebi wali agali maru haru habehe karu hondowa agali urunibi karu tigua wali agali haru helo dabadaba. Tínaga hameigini hangu hangu kamidagua dabaga bilimu. Ani dabo heledamigola i̱na agali uruni tigua wali agali tí haru helo heloliya larugoni.
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 Ani larugola tígua bi ogoni karulape lalu ani helarimigoni.
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 Ani birimigola i̱na agali mini dingidangiale biaruni hameigini mbira mbiraha howa haru ibirimigola i̱na agali uruni ti wali agali haru helo helarugoni. Agali haguane uruni ti marume wali agali daosini mbira (1,000) haru helo helalu marume handari mbira (100) haru helo helalu marume pira duria (50) haru helo helalu marume nde pirali hangu haru helo helaru. Ani bialu agali marubi dabalu ti nde wali agali tini hameigini headagua haru haga bilo dabo hela dege birugoni.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Ani dabo helowa agali dabene uruni i̱na tihondo wali agalime lai gungu bialu ibirarunaga bi baya hanguore hale halimu larugoni. Í̠ damenela keba heneyaguabi wali agali maru tara ti heba henedaru baba leneyaguabi
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 bi uruni baya hanguore hale halu mbiralinaga la nahe bi ogobi dege dege lo talebia halimu larugoni. Tígua wali agalinaga godi hale halu biruwa agali haguane timbuni heneyaguabi agali damene kali ale dege heneyaguabi mbirago mo wia nahe ogobi dege dege maname dabolene ngadagua dabalimu. Mbirali hondowa gi nahalimu. Godi hale holene ogoni tínime ndo Ngode Datagaliwabe ibunime tíhondo mini bayale godi hale halu kamingi ogobi bulene nga lalu mo mitangi bia holebira laru. Ai gendabi timbuniore tígua hangu mo tiga bibe naheyagua nde i̱na tinaga godi ogoni hale halu mo tiga buliya i̱ni koria haru ibalimu larugoni.
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 Horo uruningi dege i̱na mana maru tígua ogodagua bialu halimu lalubi nde dewaore mo wála halu lawai hai harugoni, lene.
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda inahondo bilimu lalu langiyago talialu birimagoni. Iname Hari Sainai helalu dindi koorene ko iba dalu naibaga ni daho wiaabo haga wiagoha ibaabo halu Amoro hameigini daluhayagi hari barebare wiagoria anda ibirima. Ani ibalu dindi Kadesebanea wiagoria anda íbu howa
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 i̱na tíhondo lalu, Ai ina Amoro dindihayagi hari bare ngagoria anda íbu kamagoni. Dindi ogoni Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime inahondo ngulebira.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Anduane Homogo tí mamalirunaga Ngode Datagaliwabe kago ibunime dindi ogo tí mo ngirago de handadaba. Anigo ibunime tíhondo langiyadagua dindi ogoni tíhondo ngiyadago abale karulole pilimu. Tí gi halu mini dege dindi howa nahalimu, larugoni.
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 Ani larugoyu tígua i̱ hewaria ibuwa lalu, Dindi diri hondo wialu dai bilo agali maru pelama. Tigua handalu dai buwa ina hariga bayale mo walia haradagua mali̱ya. Ani bialu tanoru nde ogobi wigi bia lalu te lama dai bilo, lalu laga birimigoni.
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 Anidagua larimigo hale halu i̱na Isaraele hameigini homberia (12) hemidagua agali mbira mbira lowa homberiali dabarugoni.
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 Ani dabarugola tigua pialu hari bare wiagoha puabo halu Esegolo dindi ulini panda panda bayale wiagoha puwa dindi baya hangu hondo wima ibaga bialu hene.
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 Ani bialu ira lini bayaleru do hanalu dai buwa ina ngiyagoni. Ani ngialu howa tigua lalu, Dindi áyu Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime ina ngulebirago ogoni ibane bere bayaleoreya, laya.
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 Tigua anidagua layagoyu tígua mine halu Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda bi layago mo wahalu dindi ogoniha poa nahe harimigoni.
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 Tígua tíninaga balai anda bu hemigoha biruwa bi gomogomo lagalaga bialu lalu, Anduane Homogohanda ina handabe manga ho kagoni. Ibugua ina Amoroalirunaga giha mo ya halu bo wahai holenaga Iyibi dindiha howa haru tagira ibiyada.
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 Ina gi timbuni biaruago dindi ogoniha agibule poledabe. Iname agali dindi diri hondole pudaba larimaru tigua handalu dai buwa wali agali dindi ogoniha bu hearu ti luni timbuni hongoheru bu hea lalu langiyagoni. Tinaga tanobi hongohe wai pabe egeme bu mabu bialu hari daliga elahe bini hama pea lalu langiai haya. Ani lalu agali timbuni gibioreru tano uruniha hama pearia handarima, laya, laga bialu harimigoni.
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Ani larimigola nde i̱na tíhondo ogodagua laru. Wali agali o haruaruni hondowa gi nahalimu.
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibunime tí poleberemigoha bamba halu polebirago tí gi holene nawi. Ibugua ala tí Iyibi dindini hemiria tínaga wai bia hayadagua bia holebira.
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 Dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha howabi tí biamogo bialu hayadagua dege bialu holebira. Ibugua tí biamogo biyago handarimigoni handama ibaabo henego áyu ogoria íbu kamigoni ndobe. Waneigini abame tinaga waneigini taba yu hagadagua yu haga kagoni.
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Ina tíhondo bi anidagua larugoyu hale naharimigoni. Ani bialu tígua Anduane Homogo kagohondobi mini mbiraore nawi harimigoni.
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 Abale howa tí polene wiagoha ibugua mo bamba halu puwa tínaga balai anda bu holene wiagobi mo walia haga bialu hayagoni. Mbiraga ibuni ira hungu ale howa tí polebirimigoha bamba halu horombe beralibaha howa bamba hagane hayagoni, lene.
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 Mosesehanda lalu, Tígua bi dewa lama ibaga bialu hemigo hale howa Anduane Homogo ibugua tíhondo keba haya. Keba howa ibugua bi hongo howa latagi halu lalu,
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 Wali agali mini kowi kamiruni tí dindi bayale mbira ngule lalu tínaga mamaliruhondo lo wirugoha napoleberemiore.
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 Yabune igini Kalebe ibu dege dindi ogoniha pu holebira. Ibugua dege i̱naga bi mana baya hangu taluwa bialu haya. Ani bialu hayagonaga i̱na dindi ibuni hondo wiyagoni ibubi ibunaga aguanene mani holebirarubi tihondo mulebero.
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 Tígua mana ko bialu harimigonaga Anduane Homogohanda i̱hondobi keba howa i̱ langialu lalu, Mosese í̠bi nde dindi ogoniha napolebere.
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 Anigo í̠ biamogo biaga agali Nunu igini Yosua kago ibu dindi ogoniha pu holebira. Yosua ibugua Isaraele wali agali dindi ogoniha haru polebirago ani bilo í̠na ibunaga mini mo hongo habe, lalu langiya.
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Ani lowa mani Anduane Homogohanda ina bibahende kamaruhondo lalu, Tínaga waneigini áyu emene gali mbirale ko bayalela baya hangu manda nabi karu ti dege dindi ogoniha pu holebira. Tígua, Waneigini uruni waitigime bo waholebira, laramiligo uruni ti dege dindi ogoni merogoha pu holebira.
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 Ai wali agali wahebi daliahebi kamiruni tí beregedalu dindi ko yobi iba dalu naibaga ngagoha hole dai bidaba. Iba Solowara Daramabi bedagohayagi Agaba dindi pole piaga ngagoha pudaba, layagoni.
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 Ani layagola mani tígua i̱hondo lalu, Mosese-o iname Anduane Homogonaga deni mana koore birimadago. Ai áyu Anduane Homogo ibunime wai bilimu lalu layadagua iname wai bule poleberema, larimi. Ani lowa tígua agali hari barebareha paluyu pearu minime mo mogola halu bope holeberemabe toba howa tínaga wai pole yári wimiru mo karularimi.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 Ani bu hemigola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, I̱na tí biamogo bialu ha nabi yu waharogola waitigime tí bo wahai holebirago wai nape wahadaba lalu lamibe, laya.
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Ani layagola i̱na Anduane Homogonaga bi uruni tíhondo langirugola tígua ibunaga bi hale naharimigoni. Tí abale heyalu agali hari barebare palearu baba wai bule pirimi.
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 Ani pialu hemiria Amoroali dewaore hari barebareha palearume abaleore mone mo emabia haragola abale porabu tagitagi bialu agali hayule tagira piagadagua bialu tí baba wai bule tagira ibiya. Ani tagira ibalu tí bama talima pu dege bialu Idomo dindiha hari dewa bu heagoria dindi mini Homa wiagoha bo talia hana hayagoni.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 Anidagua biyagola tígua Anduane Homogo olalu ibuhondo ina biamogo bia lalu harimigoni. Anidagua lalu ha hemigola ibugua tínaga bi larimigo hale nahaya.
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 Irane ogonidagua biyagome ina Kadese dindi wiagoha lu haabo harimagoni, lalu Mosesehanda lene.
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.