Deuteronômio 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda dindi tí mo ngulebiragoha wali agali bu karu bo taliatagi hai halu tinaga dindi anda ngaru tí karulo halimulo ngulebira. Tí dindi bayale ogoniha pu howa
1 Moisés disse ao povo: — O
4 Agali mbirame mbiralila libu waitigi ndo howa mememe koba puwa bo wahayagua nde baga biago ibuni tano uruni aria mbiraha ibida pialu ha do howa bayale holebira.
4 — Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém que não era seu inimigo, poderá fugir para uma dessas cidades, onde ninguém poderá matá-lo.
5 Agali ibida pialu ha do holobadagoni ogodagua holebira. Agali kirali irabuha puwa ira dibalu kabira ayu gola puwa agali mendego dibaragola homayagua nde agali ayu yaga hayadago ibu ibida pialu tano tebira uruni mbiragoha pu howa ibu gi nahe holebira.
5 Por exemplo, dois companheiros entram no mato para cortar lenha. Um deles, ao cortar uma árvore, dá um golpe tão forte com o machado, que o ferro salta do cabo e bate no companheiro, e ele morre. Então aquele homem irá para uma dessas cidades, e ali ninguém poderá matá-lo.
6 Ha do holene tano ogoni aria mbiraore hangu wiagua nde agali baga biago ibu ibida polene kaundiaore ngagola tano ogoniha pole wene harigani pialu kaore homayago damene bu karume ibuni homelo bo wahayagua bame bo waharagoni. Ai ha do holene tano mbiraore hangu wulene nakarulape. Anigo agali ayu yaga biago darabi ibugua agali mende biago baro lalu ndo mememe ayu gola puwa dibayagome homaya.
6 Ora, se houvesse somente uma cidade para fugitivos, ela poderia estar tão longe, que o parente encarregado de vingar aquela morte teria tempo de pegar aquele que matou o companheiro. E o parente estaria tão furioso, que mataria o homem, embora este não merecesse a morte, pois foi sem querer que matou o companheiro.
7 Irane ogonidagua bulebadagonaga tano tebira dabo ngelalimu larogoni.
7 Portanto, eu ordeno que escolham três cidades para fugitivos.
8 Mani Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda bamba tínaga mamali biaruhondo dindi ngulebero lalu bi lo winigodagua ngialu tínaga dindi ogoni yangalalu mo timbu holebira.
8 — Se o Senhor , nosso Deus, lhes der mais terras, conforme jurou aos nossos antepassados, e der a vocês toda a terra que prometeu a eles,
9 Ibugua ani mo timbu haragola tígua tano tebira mende dabo ngelalimu. Ai tígua bi áyu langerogo bialubi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago gubalini timbuniho howa ibunaga bi larago baya hangu talialu bialu harimiyaguabi nde ibugua dindi uruni bibahende tí mo ngiai holebira.
9 então escolham mais três cidades para fugitivos. (Deus lhes dará mais terras se vocês obedecerem a todos os mandamentos que estou dando a vocês hoje, se amarem o Senhor , nosso Deus, com todo o coração e se nunca se desviarem dos caminhos que ele mostra.)
10 Tí dindi Anduane Homogohanda ngulebero lalu lo wiyagoha pu howa wali agali mememe koba puwa balu homayagua tígua biako hene mbira nawilo tano tebira ogoniha helo ani dabo ngelalimu.
10 Se escolherem mais essas cidades para fugitivos, então não morrerá nenhum homem inocente na terra que o Senhor Deus lhes está dando, e vocês não serão culpados da morte de homens inocentes.
11 Anigo ai agali mbirame ibunaga damene karu aria mbirago handabe manga howa homelo bo wahalu tano tebira uruni mbiragoha ha do hole pole manda biyagua nde
11 — Mas pode acontecer que um homem tenha ódio de outro. Ele fica de tocaia e ataca e mata o inimigo. Aí ele vai para uma dessas cidades a fim de não ser morto.
12 agali haguane ibuni daluha hene bu karu tigua agali tano ogoni ibu ha do hole piyadagoha haga karuhondo bi lo pelolebira. Ani puwa lalu, Agali baga ogoni yupe halu daibia lalimu, lolebira. Dai bu kagola agali haguane ibuni daluha hayadaru tigua agali balu piaga biago homayago andua karu giha minu ya haragola tigua ibu homelo bo waholebira.
12 Nesse caso, os líderes da cidade em que ele mora mandarão buscá-lo e o entregarão ao parente encarregado de vingar aquela morte, e o criminoso será morto.
13 Tígua ibu dara holene nawiore. Ko ibunime bialu Isaraeleali hearu aria bame homelo bo wahaganaga pani mialu dindi ogoniha nahelo bo waholene nga. Anidagua birimiyagua tí bayale holeberemi, lalu Mosesehanda lene.
13 Não tenham dó nem piedade. Tirem do meio de Israel o criminoso a fim de que tudo corra bem para vocês.
14 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua dindi áyu ngulebirago karulalu howa tígua tínaga damene mbiragonaga dindi hamelowa dindi tu ege to̱le̱me bambaore wini ngago dugu yaamu nahalimu. Dindi tu ege to̱le̱me bambaore wini ngago dugu yaamu nahalimu.|src="HK 57B.tif" size="2" ref="(19.14)"
14 — Não mudem de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho. Elas foram colocadas há muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês.
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Mbiralime ko biya lalu mbiraoreli hangume hondowa godi deni latagi hayagua mbiraorelime larago maname hale nahalimu. Ko binidago kirali tebiralirume hendeneyagua nde manani ko biagadago ibu helalimu.
15 — Quando alguém for acusado de ter cometido um crime, seja qual for, uma testemunha não basta; é preciso ter pelo menos duas testemunhas para confirmar uma acusação.
16 Ai mbiralime mendeali kago mo ko holenaga hariga taya bialu howa lalu, Agali ogoni ibu ko biya, layagua
16 Se uma testemunha falsa acusar alguém de ter cometido um crime,
17 libu haru pialu mo ngoai howa lotu laga mbira wiyagoria polene nga. Ani puwa Anduane Homogonaga deni henene lalu agali maru loma binigo mo miagabi ko biniru manani ngadagua tale biagabi horo ogoningi biabe bialu henedarume libunaga bi tale bilo polene nga.
17 o acusador e o acusado irão ao lugar de adoração e ali apresentarão o caso aos sacerdotes e aos juízes que estiverem julgando naquele tempo.
18 Ani pu howa bi laragola agali mana hale halu tale biagadaru tigua hale halu karia biya laga biago ibu ke̱ heneyagua nde
18 Estes examinarão o caso com todo o cuidado, e, se for provado que o homem deu testemunho falso contra o seu patrício israelita,
19 mendeali bame dibaede hayago pani mulene wiyadagua ke̱ howa dibaede haga biago ibuni no aribia holene wulebira. Ani buleneore wulebirago ai tíha ke̱ halu nde lolene mbira ogonibi nawilo ani bulene nga.
19 será condenado, e o castigo dele será o mesmo que ele queria para o outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo.
20 Anidagua birimiyagua wali agali bibahendeme hale howa ti gi howa tigua ke̱ halu mendeali bameore nde nalolebirago ani bilimu.
20 Todo o povo de Israel saberá do que aconteceu; todos ficarão com medo, e ninguém se atreverá a praticar uma ação tão má no meio do povo.
21 Mbirali ke̱ haga karuhondo tígua dara holene nawiore. Mbiralime ibunaga nenege mbira ko nawi kago bame homelo manda biyagua nde ibuni homolene nga. Ke̱ haga biago ibugua ibu damene biagonaga de hundiabi ne bo hondabi gi gebi mbirago bo tagalia bilobi hame layagua nde ke̱ haga ogoni ibuniha bilo hame layago biadai bulene nga, lalu Mosesehanda lene.
21 Não tenham dó nem piedade; o castigo será vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.