Daniel 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mali tebira Belesasa ibu kini heagola i̱na emaga mende handarugo ogobi.
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 I̱ abale puwa Elama dindiha tano Susa wiagonaga pabe tamuha anda puwa Ulai iba pedago angeni pu haruyane handaru.
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 Ogoriani pu howa handalu hewaria nogo sibi wangabe mbira iba angeni hearia handaru. Nogo sibi ogoni ibunaga haguaneni ne gayane luni kira howa mendego ibu emene mani heneyago ogoni ibu luniore heane handaru.
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 Ani handayaho hewaria nogo sibi ogoni ibugua ma buli halu gerai puwa mbirale wiaruni bibahende bai hayane handaru. Nogo ogoni ibu gerai lalu amu ni paliragohayagibi unurayagi uyurayagibi ibugua gerai lalu piai haya. Nogo tara tara karu bibahendeoreme ibu napelo hapai habe naheore howa marumebi nde ibu handalu ibida pobe nahe haya. Ani bialu ibu hongo taraore howa ibunime hame leadagua bialu hea.
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 Ani hondowa i̱na ogoni irane agiledabe manda bialu hewaore dege nogo meme wangabe mbira amu ni paliragoha howa gerai lalu ibiya. Gerai gibi lalu ibiyagoni dindini ge nahe aube tobane ibiya. Nogo ogoni ibunaga haguaneni ne gayane timbuni mbiraore hangu de kiranaga hengene wiagoria anda hatagi heneya.
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 Ai meme ogonime nogo sibi wangabe mbira iba ange biagoria heago hondowa ogoni hondo yalu abale gerai tungu laya.
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 Ani puwa ibugua hongo taraore howa nogo sibi biagonaga ne kira biago bo gaibu wahayagola nogo sibi biago ibugua gungu bia dai bibe nahe haya. Ani beagola meme biagome hongo taraore howa nogo sibi biago dindini bo hengedape howa lerelo yu ibagabu wahaya. Ani bialu heagola nogo sibi ogoni biamogo bulene mbirali naheya.
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 Ai nogo meme biago ibu hongohe howa mine taraore haya. Ani bialu howa hongo timbuniore halu hearia ibunaga ne gayane biago gaibu wahaya. Ani biyagola ne mbiraore ala hene biagoria ne maria anda ho aribia haya. Ne mani ha aribia hayadaruni ti ala hayagobi ndo timbuniore haya. Ti ani howa mbirago ibugua uyurahayagi handa uyu howa heagola mendego ibugua unurahayagi handa unu howa hea. Tebonego ibugua amu ni ibiragoha handa amu howa halu manego ibugua ni paliragoha handa dai buwa heane handaru.
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 Ne maria hayadaruni mbiranaga parane mbira anda howa ibugua hongo taraore halu wali agali unugohayagi hearubi amu ni tagira ibiragohayagi hearubi bibahende bope hai halu dindi Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agaliru minigo biagobi bope haya.
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 Ani bialu ne biagome hongo timbuniore howa dahuliya andagaha ami dewa yakundi tini heneyago uruni ti baba wai bibehe hayagola wai bialu hemiria ne biago ibugua yakundi biaru maru dindini bope howa hengedo mbaralo wahaya.
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 Ani buwa dahuliya andaganaga ami hearunaga kini heagobi bope hole wai bialu haya. Ani bialu howa kini ogoni ibuhondo horo bibahendeni mbirale mbira bo lomabu delagane wiago ne biagome mo wahaya. Ani buwa ibugua wali agalirume Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole mo ngoai haga anda heagobi mo mebia haya.
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 Wali agalime mana ko wiaru biyagome ne biago ibu hongo hayagola dahuliya andaganaga ami hearu bope halu horo bibahendengi mbirale bo lomabu delaga mana henene wiaru mo mebia hai haya. Ngode Datagaliwabenaga bi bibahende heneneore lowini ngaru wali agalime talialu nabilo lowa ne ogoni ibugua bi ogoni mo nagalone halu wali agalime hale howa talialu bulilono mo wahaya. Ani bialu howa ibunime buabiya alego bibahende biai halu haya.
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Anigo i̱na dahuliyali mbirame bi lalu heagola mendeali heagome hale halu ogodagua layuane hale haru. Áyu mbirale koorene kome mo mebia ho ngaruni angi howa ereba holobadabe. Agongi howa wali agalime Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu mulene dai bulubadabe. Mana ko mbirale bibahende mo mebia haga ngarubi biba halu ne ogoni ibugua ibunaga anda mo mebia haga bialu nabilobi dahuliya andaga ami karu dindini bope halu geme hengedowa nahelobi ibunaga hongo angi ibira holobadabe, layuane hale haru.
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 Ani hale hayagola dahuliyali bi lalu hayadago ibugua i̱hondo lalu, Ogonidagua ngane dege horo daosini kirani handari tebira (2,300) polebira, laya. Horo uruniha howa abale biagadagua tigua egereba alendobi bo lomabu mialu haga winidagua nabulebira. Horo uruni piai kagola nde tigua Ngode Datagaliwabenaga anda mo tiga bialu mbirale bo lomabu muleneru lone mialu holebira, laya.
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 Daniele i̱na emaga handarugo ogonaga irane dege agiledabe lowa mitangitangi bialu hewaria dege abaleore mbirali agali handalehe ona i̱ hewagoria kaware íbu heane handaru.
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 Handalu hewaria i̱na Iba Ulai pedagoria howa bi mbirame ola ede halu lalu, Dahuliyali Gaberelo-o í̠na Daniele ibugua emaga handayagonaga irane ogo ale lalu lamia, laya.
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 Ani layagola Gaberelo ibu ibalu i̱ hewagoria kaware íbu hayagola i̱na gi timbuni howa dindini pilo ibira haru. Ani birugola Gaberelo ibugua i̱hondo lalu, Í̠ dindiali dege kegonigo mbirale emaga handarigoninaga irane manda bulene ngalo manda bido. Ogoni mani horo hamarohayagi bulebirarunaga manane handarigoni, laya.
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 Ibugua bi lalu heaore dege i̱ de mborere bialu dindini pilope ho wiaabo haruya. Ani pilo wiwaria ibugua i̱ lone mo heya hayagola heyu haru.
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 Ani heyu hewagola ibugua lalu, I̱na Ngode Datagaliwabe ibunaga keba tandagala holene ngago biba holene horo tagira ibiragola bulebirago í̠ walia haro.
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 Nogo sibi haguaneni ne kirahe handaridagoni Midia dindi Pesia dindila handari.
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 Ai nogo meme handarigoni Girigi dindi ogoni howa ne mbiraore de labo hengeneha hanunini heane handaridagoni Girigi wali agali tinaga kini mbira holebirago manane handari.
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 Í̠na mani ne timbuni mbiraore biago gaibu wahalu maria andaho aribia hayane handaridagonaga irane Girigi dindi mahalu tu wigi bialu dindi hobane maria wulebirago handarida. Anigo dindi maria uruni abale dindi mbiraore hangu howa hongo ho hayagobi ndo holebira, laya.
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 Dindi uruni mo ko howa hamaro bulene kaware ngagolabi wali agalirume ko ngaru hangu mo tene halu kagolabi agali kuyama ko mbira kini holebira. Ibu koore howa mine halu wali agali bo wahagabi mo hondo hagabi holebira.
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 Ibu hongoore timbunihe howa ibugua mbirale ngaru mo ko halu holebirago uruni ibuninaga hongome ndo bialu holebira. Ibugua mbirale bule hame ledago biaiore habehe howa agali hongohe karubi Ngode Datagaliwabenaga wali agali karubi mo koore hai holebira.
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 Ibu wali agalihondo ke̱ haga howa mo hondo hagane mana timbuni ibuha ngagome ibuni timbuni bolanguahe holebira. Ibuninaga minime ibu timbuniore kogonida mandabu holebira. Ani howa wali agali ti bayale kamalo mandabu karia ibugua ti dewaore bo haealo wahai holebira. Ani howa ibugua mine halu kini karu bibahendenaga kini timbuni bolangua hene mbira kagola wai bule bialu karia ibuni agalinaga hongome ndo bo waholebira.
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 Ai bo lomabu mulene egereba alendola handarigonaga irane langirugoni. Mbirale handaridaruni bibahende tagira piai holebira. Anigo uruni abale áyu ogoni tagira íbu nabulebirago wali agali maru karu nalami í̠ni miniha yu habe, lalu langiya.
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 Bi ogoni hale howa i̱na bu miniha gendaho howa horo marungi warago bo wiru. Warago dabi haya handala Kini Belesasa ibugua biabe mo ngiyago bule dai biru. Ani howa emaga handarugonaga irane handa walia nahabehe howa mini burugulo haru.
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.