Daniel 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mali tebira Belesasa ibu kini heagola i̱na emaga mende handarugo ogobi.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 I̱ abale puwa Elama dindiha tano Susa wiagonaga pabe tamuha anda puwa Ulai iba pedago angeni pu haruyane handaru.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 Ogoriani pu howa handalu hewaria nogo sibi wangabe mbira iba angeni hearia handaru. Nogo sibi ogoni ibunaga haguaneni ne gayane luni kira howa mendego ibu emene mani heneyago ogoni ibu luniore heane handaru.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Ani handayaho hewaria nogo sibi ogoni ibugua ma buli halu gerai puwa mbirale wiaruni bibahende bai hayane handaru. Nogo ogoni ibu gerai lalu amu ni paliragohayagibi unurayagi uyurayagibi ibugua gerai lalu piai haya. Nogo tara tara karu bibahendeoreme ibu napelo hapai habe naheore howa marumebi nde ibu handalu ibida pobe nahe haya. Ani bialu ibu hongo taraore howa ibunime hame leadagua bialu hea.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 Ani hondowa i̱na ogoni irane agiledabe manda bialu hewaore dege nogo meme wangabe mbira amu ni paliragoha howa gerai lalu ibiya. Gerai gibi lalu ibiyagoni dindini ge nahe aube tobane ibiya. Nogo ogoni ibunaga haguaneni ne gayane timbuni mbiraore hangu de kiranaga hengene wiagoria anda hatagi heneya.
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 Ai meme ogonime nogo sibi wangabe mbira iba ange biagoria heago hondowa ogoni hondo yalu abale gerai tungu laya.
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 Ani puwa ibugua hongo taraore howa nogo sibi biagonaga ne kira biago bo gaibu wahayagola nogo sibi biago ibugua gungu bia dai bibe nahe haya. Ani beagola meme biagome hongo taraore howa nogo sibi biago dindini bo hengedape howa lerelo yu ibagabu wahaya. Ani bialu heagola nogo sibi ogoni biamogo bulene mbirali naheya.
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 Ai nogo meme biago ibu hongohe howa mine taraore haya. Ani bialu howa hongo timbuniore halu hearia ibunaga ne gayane biago gaibu wahaya. Ani biyagola ne mbiraore ala hene biagoria ne maria anda ho aribia haya. Ne mani ha aribia hayadaruni ti ala hayagobi ndo timbuniore haya. Ti ani howa mbirago ibugua uyurahayagi handa uyu howa heagola mendego ibugua unurahayagi handa unu howa hea. Tebonego ibugua amu ni ibiragoha handa amu howa halu manego ibugua ni paliragoha handa dai buwa heane handaru.
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 Ne maria hayadaruni mbiranaga parane mbira anda howa ibugua hongo taraore halu wali agali unugohayagi hearubi amu ni tagira ibiragohayagi hearubi bibahende bope hai halu dindi Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agaliru minigo biagobi bope haya.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Ani bialu ne biagome hongo timbuniore howa dahuliya andagaha ami dewa yakundi tini heneyago uruni ti baba wai bibehe hayagola wai bialu hemiria ne biago ibugua yakundi biaru maru dindini bope howa hengedo mbaralo wahaya.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Ani buwa dahuliya andaganaga ami hearunaga kini heagobi bope hole wai bialu haya. Ani bialu howa kini ogoni ibuhondo horo bibahendeni mbirale mbira bo lomabu delagane wiago ne biagome mo wahaya. Ani buwa ibugua wali agalirume Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole mo ngoai haga anda heagobi mo mebia haya.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 Wali agalime mana ko wiaru biyagome ne biago ibu hongo hayagola dahuliya andaganaga ami hearu bope halu horo bibahendengi mbirale bo lomabu delaga mana henene wiaru mo mebia hai haya. Ngode Datagaliwabenaga bi bibahende heneneore lowini ngaru wali agalime talialu nabilo lowa ne ogoni ibugua bi ogoni mo nagalone halu wali agalime hale howa talialu bulilono mo wahaya. Ani bialu howa ibunime buabiya alego bibahende biai halu haya.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 Anigo i̱na dahuliyali mbirame bi lalu heagola mendeali heagome hale halu ogodagua layuane hale haru. Áyu mbirale koorene kome mo mebia ho ngaruni angi howa ereba holobadabe. Agongi howa wali agalime Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu mulene dai bulubadabe. Mana ko mbirale bibahende mo mebia haga ngarubi biba halu ne ogoni ibugua ibunaga anda mo mebia haga bialu nabilobi dahuliya andaga ami karu dindini bope halu geme hengedowa nahelobi ibunaga hongo angi ibira holobadabe, layuane hale haru.
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 Ani hale hayagola dahuliyali bi lalu hayadago ibugua i̱hondo lalu, Ogonidagua ngane dege horo daosini kirani handari tebira (2,300) polebira, laya. Horo uruniha howa abale biagadagua tigua egereba alendobi bo lomabu mialu haga winidagua nabulebira. Horo uruni piai kagola nde tigua Ngode Datagaliwabenaga anda mo tiga bialu mbirale bo lomabu muleneru lone mialu holebira, laya.
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 Daniele i̱na emaga handarugo ogonaga irane dege agiledabe lowa mitangitangi bialu hewaria dege abaleore mbirali agali handalehe ona i̱ hewagoria kaware íbu heane handaru.
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Handalu hewaria i̱na Iba Ulai pedagoria howa bi mbirame ola ede halu lalu, Dahuliyali Gaberelo-o í̠na Daniele ibugua emaga handayagonaga irane ogo ale lalu lamia, laya.
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 Ani layagola Gaberelo ibu ibalu i̱ hewagoria kaware íbu hayagola i̱na gi timbuni howa dindini pilo ibira haru. Ani birugola Gaberelo ibugua i̱hondo lalu, Í̠ dindiali dege kegonigo mbirale emaga handarigoninaga irane manda bulene ngalo manda bido. Ogoni mani horo hamarohayagi bulebirarunaga manane handarigoni, laya.
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 Ibugua bi lalu heaore dege i̱ de mborere bialu dindini pilope ho wiaabo haruya. Ani pilo wiwaria ibugua i̱ lone mo heya hayagola heyu haru.
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 Ani heyu hewagola ibugua lalu, I̱na Ngode Datagaliwabe ibunaga keba tandagala holene ngago biba holene horo tagira ibiragola bulebirago í̠ walia haro.
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 Nogo sibi haguaneni ne kirahe handaridagoni Midia dindi Pesia dindila handari.
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 Ai nogo meme handarigoni Girigi dindi ogoni howa ne mbiraore de labo hengeneha hanunini heane handaridagoni Girigi wali agali tinaga kini mbira holebirago manane handari.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Í̠na mani ne timbuni mbiraore biago gaibu wahalu maria andaho aribia hayane handaridagonaga irane Girigi dindi mahalu tu wigi bialu dindi hobane maria wulebirago handarida. Anigo dindi maria uruni abale dindi mbiraore hangu howa hongo ho hayagobi ndo holebira, laya.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 Dindi uruni mo ko howa hamaro bulene kaware ngagolabi wali agalirume ko ngaru hangu mo tene halu kagolabi agali kuyama ko mbira kini holebira. Ibu koore howa mine halu wali agali bo wahagabi mo hondo hagabi holebira.
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 Ibu hongoore timbunihe howa ibugua mbirale ngaru mo ko halu holebirago uruni ibuninaga hongome ndo bialu holebira. Ibugua mbirale bule hame ledago biaiore habehe howa agali hongohe karubi Ngode Datagaliwabenaga wali agali karubi mo koore hai holebira.
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 Ibu wali agalihondo ke̱ haga howa mo hondo hagane mana timbuni ibuha ngagome ibuni timbuni bolanguahe holebira. Ibuninaga minime ibu timbuniore kogonida mandabu holebira. Ani howa wali agali ti bayale kamalo mandabu karia ibugua ti dewaore bo haealo wahai holebira. Ani howa ibugua mine halu kini karu bibahendenaga kini timbuni bolangua hene mbira kagola wai bule bialu karia ibuni agalinaga hongome ndo bo waholebira.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 Ai bo lomabu mulene egereba alendola handarigonaga irane langirugoni. Mbirale handaridaruni bibahende tagira piai holebira. Anigo uruni abale áyu ogoni tagira íbu nabulebirago wali agali maru karu nalami í̠ni miniha yu habe, lalu langiya.
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 Bi ogoni hale howa i̱na bu miniha gendaho howa horo marungi warago bo wiru. Warago dabi haya handala Kini Belesasa ibugua biabe mo ngiyago bule dai biru. Ani howa emaga handarugonaga irane handa walia nahabehe howa mini burugulo haru.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.