Daniel 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Mali tebira Belesasa ibu kini heagola i̱na emaga mende handarugo ogobi.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 I̱ abale puwa Elama dindiha tano Susa wiagonaga pabe tamuha anda puwa Ulai iba pedago angeni pu haruyane handaru.
2 Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
3 Ogoriani pu howa handalu hewaria nogo sibi wangabe mbira iba angeni hearia handaru. Nogo sibi ogoni ibunaga haguaneni ne gayane luni kira howa mendego ibu emene mani heneyago ogoni ibu luniore heane handaru.
3 Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
4 Ani handayaho hewaria nogo sibi ogoni ibugua ma buli halu gerai puwa mbirale wiaruni bibahende bai hayane handaru. Nogo ogoni ibu gerai lalu amu ni paliragohayagibi unurayagi uyurayagibi ibugua gerai lalu piai haya. Nogo tara tara karu bibahendeoreme ibu napelo hapai habe naheore howa marumebi nde ibu handalu ibida pobe nahe haya. Ani bialu ibu hongo taraore howa ibunime hame leadagua bialu hea.
4 Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
5 Ani hondowa i̱na ogoni irane agiledabe manda bialu hewaore dege nogo meme wangabe mbira amu ni paliragoha howa gerai lalu ibiya. Gerai gibi lalu ibiyagoni dindini ge nahe aube tobane ibiya. Nogo ogoni ibunaga haguaneni ne gayane timbuni mbiraore hangu de kiranaga hengene wiagoria anda hatagi heneya.
5 Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
6 Ai meme ogonime nogo sibi wangabe mbira iba ange biagoria heago hondowa ogoni hondo yalu abale gerai tungu laya.
6 Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
7 Ani puwa ibugua hongo taraore howa nogo sibi biagonaga ne kira biago bo gaibu wahayagola nogo sibi biago ibugua gungu bia dai bibe nahe haya. Ani beagola meme biagome hongo taraore howa nogo sibi biago dindini bo hengedape howa lerelo yu ibagabu wahaya. Ani bialu heagola nogo sibi ogoni biamogo bulene mbirali naheya.
7 Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
8 Ai nogo meme biago ibu hongohe howa mine taraore haya. Ani bialu howa hongo timbuniore halu hearia ibunaga ne gayane biago gaibu wahaya. Ani biyagola ne mbiraore ala hene biagoria ne maria anda ho aribia haya. Ne mani ha aribia hayadaruni ti ala hayagobi ndo timbuniore haya. Ti ani howa mbirago ibugua uyurahayagi handa uyu howa heagola mendego ibugua unurahayagi handa unu howa hea. Tebonego ibugua amu ni ibiragoha handa amu howa halu manego ibugua ni paliragoha handa dai buwa heane handaru.
8 O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
9 Ne maria hayadaruni mbiranaga parane mbira anda howa ibugua hongo taraore halu wali agali unugohayagi hearubi amu ni tagira ibiragohayagi hearubi bibahende bope hai halu dindi Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agaliru minigo biagobi bope haya.
9 De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
10 Ani bialu ne biagome hongo timbuniore howa dahuliya andagaha ami dewa yakundi tini heneyago uruni ti baba wai bibehe hayagola wai bialu hemiria ne biago ibugua yakundi biaru maru dindini bope howa hengedo mbaralo wahaya.
10 Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
11 Ani buwa dahuliya andaganaga ami hearunaga kini heagobi bope hole wai bialu haya. Ani bialu howa kini ogoni ibuhondo horo bibahendeni mbirale mbira bo lomabu delagane wiago ne biagome mo wahaya. Ani buwa ibugua wali agalirume Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole mo ngoai haga anda heagobi mo mebia haya.
11 Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
12 Wali agalime mana ko wiaru biyagome ne biago ibu hongo hayagola dahuliya andaganaga ami hearu bope halu horo bibahendengi mbirale bo lomabu delaga mana henene wiaru mo mebia hai haya. Ngode Datagaliwabenaga bi bibahende heneneore lowini ngaru wali agalime talialu nabilo lowa ne ogoni ibugua bi ogoni mo nagalone halu wali agalime hale howa talialu bulilono mo wahaya. Ani bialu howa ibunime buabiya alego bibahende biai halu haya.
12 Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
13 Anigo i̱na dahuliyali mbirame bi lalu heagola mendeali heagome hale halu ogodagua layuane hale haru. Áyu mbirale koorene kome mo mebia ho ngaruni angi howa ereba holobadabe. Agongi howa wali agalime Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu mulene dai bulubadabe. Mana ko mbirale bibahende mo mebia haga ngarubi biba halu ne ogoni ibugua ibunaga anda mo mebia haga bialu nabilobi dahuliya andaga ami karu dindini bope halu geme hengedowa nahelobi ibunaga hongo angi ibira holobadabe, layuane hale haru.
13 Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
14 Ani hale hayagola dahuliyali bi lalu hayadago ibugua i̱hondo lalu, Ogonidagua ngane dege horo daosini kirani handari tebira (2,300) polebira, laya. Horo uruniha howa abale biagadagua tigua egereba alendobi bo lomabu mialu haga winidagua nabulebira. Horo uruni piai kagola nde tigua Ngode Datagaliwabenaga anda mo tiga bialu mbirale bo lomabu muleneru lone mialu holebira, laya.
14 Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
15 Daniele i̱na emaga handarugo ogonaga irane dege agiledabe lowa mitangitangi bialu hewaria dege abaleore mbirali agali handalehe ona i̱ hewagoria kaware íbu heane handaru.
15 Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
16 Handalu hewaria i̱na Iba Ulai pedagoria howa bi mbirame ola ede halu lalu, Dahuliyali Gaberelo-o í̠na Daniele ibugua emaga handayagonaga irane ogo ale lalu lamia, laya.
16 E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
17 Ani layagola Gaberelo ibu ibalu i̱ hewagoria kaware íbu hayagola i̱na gi timbuni howa dindini pilo ibira haru. Ani birugola Gaberelo ibugua i̱hondo lalu, Í̠ dindiali dege kegonigo mbirale emaga handarigoninaga irane manda bulene ngalo manda bido. Ogoni mani horo hamarohayagi bulebirarunaga manane handarigoni, laya.
17 Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
18 Ibugua bi lalu heaore dege i̱ de mborere bialu dindini pilope ho wiaabo haruya. Ani pilo wiwaria ibugua i̱ lone mo heya hayagola heyu haru.
18 Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
19 Ani heyu hewagola ibugua lalu, I̱na Ngode Datagaliwabe ibunaga keba tandagala holene ngago biba holene horo tagira ibiragola bulebirago í̠ walia haro.
19 E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
20 Nogo sibi haguaneni ne kirahe handaridagoni Midia dindi Pesia dindila handari.
20 O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Ai nogo meme handarigoni Girigi dindi ogoni howa ne mbiraore de labo hengeneha hanunini heane handaridagoni Girigi wali agali tinaga kini mbira holebirago manane handari.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Í̠na mani ne timbuni mbiraore biago gaibu wahalu maria andaho aribia hayane handaridagonaga irane Girigi dindi mahalu tu wigi bialu dindi hobane maria wulebirago handarida. Anigo dindi maria uruni abale dindi mbiraore hangu howa hongo ho hayagobi ndo holebira, laya.
22 Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
23 Dindi uruni mo ko howa hamaro bulene kaware ngagolabi wali agalirume ko ngaru hangu mo tene halu kagolabi agali kuyama ko mbira kini holebira. Ibu koore howa mine halu wali agali bo wahagabi mo hondo hagabi holebira.
23 "No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
24 Ibu hongoore timbunihe howa ibugua mbirale ngaru mo ko halu holebirago uruni ibuninaga hongome ndo bialu holebira. Ibugua mbirale bule hame ledago biaiore habehe howa agali hongohe karubi Ngode Datagaliwabenaga wali agali karubi mo koore hai holebira.
24 Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
25 Ibu wali agalihondo ke̱ haga howa mo hondo hagane mana timbuni ibuha ngagome ibuni timbuni bolanguahe holebira. Ibuninaga minime ibu timbuniore kogonida mandabu holebira. Ani howa wali agali ti bayale kamalo mandabu karia ibugua ti dewaore bo haealo wahai holebira. Ani howa ibugua mine halu kini karu bibahendenaga kini timbuni bolangua hene mbira kagola wai bule bialu karia ibuni agalinaga hongome ndo bo waholebira.
25 Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
26 Ai bo lomabu mulene egereba alendola handarigonaga irane langirugoni. Mbirale handaridaruni bibahende tagira piai holebira. Anigo uruni abale áyu ogoni tagira íbu nabulebirago wali agali maru karu nalami í̠ni miniha yu habe, lalu langiya.
26 "A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
27 Bi ogoni hale howa i̱na bu miniha gendaho howa horo marungi warago bo wiru. Warago dabi haya handala Kini Belesasa ibugua biabe mo ngiyago bule dai biru. Ani howa emaga handarugonaga irane handa walia nahabehe howa mini burugulo haru.
27 Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.