Daniel 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mali tebira Belesasa ibu kini heagola i̱na emaga mende handarugo ogobi.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 I̱ abale puwa Elama dindiha tano Susa wiagonaga pabe tamuha anda puwa Ulai iba pedago angeni pu haruyane handaru.
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Ogoriani pu howa handalu hewaria nogo sibi wangabe mbira iba angeni hearia handaru. Nogo sibi ogoni ibunaga haguaneni ne gayane luni kira howa mendego ibu emene mani heneyago ogoni ibu luniore heane handaru.
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 Ani handayaho hewaria nogo sibi ogoni ibugua ma buli halu gerai puwa mbirale wiaruni bibahende bai hayane handaru. Nogo ogoni ibu gerai lalu amu ni paliragohayagibi unurayagi uyurayagibi ibugua gerai lalu piai haya. Nogo tara tara karu bibahendeoreme ibu napelo hapai habe naheore howa marumebi nde ibu handalu ibida pobe nahe haya. Ani bialu ibu hongo taraore howa ibunime hame leadagua bialu hea.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Ani hondowa i̱na ogoni irane agiledabe manda bialu hewaore dege nogo meme wangabe mbira amu ni paliragoha howa gerai lalu ibiya. Gerai gibi lalu ibiyagoni dindini ge nahe aube tobane ibiya. Nogo ogoni ibunaga haguaneni ne gayane timbuni mbiraore hangu de kiranaga hengene wiagoria anda hatagi heneya.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 Ai meme ogonime nogo sibi wangabe mbira iba ange biagoria heago hondowa ogoni hondo yalu abale gerai tungu laya.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 Ani puwa ibugua hongo taraore howa nogo sibi biagonaga ne kira biago bo gaibu wahayagola nogo sibi biago ibugua gungu bia dai bibe nahe haya. Ani beagola meme biagome hongo taraore howa nogo sibi biago dindini bo hengedape howa lerelo yu ibagabu wahaya. Ani bialu heagola nogo sibi ogoni biamogo bulene mbirali naheya.
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 Ai nogo meme biago ibu hongohe howa mine taraore haya. Ani bialu howa hongo timbuniore halu hearia ibunaga ne gayane biago gaibu wahaya. Ani biyagola ne mbiraore ala hene biagoria ne maria anda ho aribia haya. Ne mani ha aribia hayadaruni ti ala hayagobi ndo timbuniore haya. Ti ani howa mbirago ibugua uyurahayagi handa uyu howa heagola mendego ibugua unurahayagi handa unu howa hea. Tebonego ibugua amu ni ibiragoha handa amu howa halu manego ibugua ni paliragoha handa dai buwa heane handaru.
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 Ne maria hayadaruni mbiranaga parane mbira anda howa ibugua hongo taraore halu wali agali unugohayagi hearubi amu ni tagira ibiragohayagi hearubi bibahende bope hai halu dindi Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agaliru minigo biagobi bope haya.
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 Ani bialu ne biagome hongo timbuniore howa dahuliya andagaha ami dewa yakundi tini heneyago uruni ti baba wai bibehe hayagola wai bialu hemiria ne biago ibugua yakundi biaru maru dindini bope howa hengedo mbaralo wahaya.
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 Ani buwa dahuliya andaganaga ami hearunaga kini heagobi bope hole wai bialu haya. Ani bialu howa kini ogoni ibuhondo horo bibahendeni mbirale mbira bo lomabu delagane wiago ne biagome mo wahaya. Ani buwa ibugua wali agalirume Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole mo ngoai haga anda heagobi mo mebia haya.
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Wali agalime mana ko wiaru biyagome ne biago ibu hongo hayagola dahuliya andaganaga ami hearu bope halu horo bibahendengi mbirale bo lomabu delaga mana henene wiaru mo mebia hai haya. Ngode Datagaliwabenaga bi bibahende heneneore lowini ngaru wali agalime talialu nabilo lowa ne ogoni ibugua bi ogoni mo nagalone halu wali agalime hale howa talialu bulilono mo wahaya. Ani bialu howa ibunime buabiya alego bibahende biai halu haya.
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 Anigo i̱na dahuliyali mbirame bi lalu heagola mendeali heagome hale halu ogodagua layuane hale haru. Áyu mbirale koorene kome mo mebia ho ngaruni angi howa ereba holobadabe. Agongi howa wali agalime Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu mulene dai bulubadabe. Mana ko mbirale bibahende mo mebia haga ngarubi biba halu ne ogoni ibugua ibunaga anda mo mebia haga bialu nabilobi dahuliya andaga ami karu dindini bope halu geme hengedowa nahelobi ibunaga hongo angi ibira holobadabe, layuane hale haru.
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 Ani hale hayagola dahuliyali bi lalu hayadago ibugua i̱hondo lalu, Ogonidagua ngane dege horo daosini kirani handari tebira (2,300) polebira, laya. Horo uruniha howa abale biagadagua tigua egereba alendobi bo lomabu mialu haga winidagua nabulebira. Horo uruni piai kagola nde tigua Ngode Datagaliwabenaga anda mo tiga bialu mbirale bo lomabu muleneru lone mialu holebira, laya.
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 Daniele i̱na emaga handarugo ogonaga irane dege agiledabe lowa mitangitangi bialu hewaria dege abaleore mbirali agali handalehe ona i̱ hewagoria kaware íbu heane handaru.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 Handalu hewaria i̱na Iba Ulai pedagoria howa bi mbirame ola ede halu lalu, Dahuliyali Gaberelo-o í̠na Daniele ibugua emaga handayagonaga irane ogo ale lalu lamia, laya.
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 Ani layagola Gaberelo ibu ibalu i̱ hewagoria kaware íbu hayagola i̱na gi timbuni howa dindini pilo ibira haru. Ani birugola Gaberelo ibugua i̱hondo lalu, Í̠ dindiali dege kegonigo mbirale emaga handarigoninaga irane manda bulene ngalo manda bido. Ogoni mani horo hamarohayagi bulebirarunaga manane handarigoni, laya.
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Ibugua bi lalu heaore dege i̱ de mborere bialu dindini pilope ho wiaabo haruya. Ani pilo wiwaria ibugua i̱ lone mo heya hayagola heyu haru.
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 Ani heyu hewagola ibugua lalu, I̱na Ngode Datagaliwabe ibunaga keba tandagala holene ngago biba holene horo tagira ibiragola bulebirago í̠ walia haro.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 Nogo sibi haguaneni ne kirahe handaridagoni Midia dindi Pesia dindila handari.
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 Ai nogo meme handarigoni Girigi dindi ogoni howa ne mbiraore de labo hengeneha hanunini heane handaridagoni Girigi wali agali tinaga kini mbira holebirago manane handari.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 Í̠na mani ne timbuni mbiraore biago gaibu wahalu maria andaho aribia hayane handaridagonaga irane Girigi dindi mahalu tu wigi bialu dindi hobane maria wulebirago handarida. Anigo dindi maria uruni abale dindi mbiraore hangu howa hongo ho hayagobi ndo holebira, laya.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 Dindi uruni mo ko howa hamaro bulene kaware ngagolabi wali agalirume ko ngaru hangu mo tene halu kagolabi agali kuyama ko mbira kini holebira. Ibu koore howa mine halu wali agali bo wahagabi mo hondo hagabi holebira.
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 Ibu hongoore timbunihe howa ibugua mbirale ngaru mo ko halu holebirago uruni ibuninaga hongome ndo bialu holebira. Ibugua mbirale bule hame ledago biaiore habehe howa agali hongohe karubi Ngode Datagaliwabenaga wali agali karubi mo koore hai holebira.
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Ibu wali agalihondo ke̱ haga howa mo hondo hagane mana timbuni ibuha ngagome ibuni timbuni bolanguahe holebira. Ibuninaga minime ibu timbuniore kogonida mandabu holebira. Ani howa wali agali ti bayale kamalo mandabu karia ibugua ti dewaore bo haealo wahai holebira. Ani howa ibugua mine halu kini karu bibahendenaga kini timbuni bolangua hene mbira kagola wai bule bialu karia ibuni agalinaga hongome ndo bo waholebira.
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 Ai bo lomabu mulene egereba alendola handarigonaga irane langirugoni. Mbirale handaridaruni bibahende tagira piai holebira. Anigo uruni abale áyu ogoni tagira íbu nabulebirago wali agali maru karu nalami í̠ni miniha yu habe, lalu langiya.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 Bi ogoni hale howa i̱na bu miniha gendaho howa horo marungi warago bo wiru. Warago dabi haya handala Kini Belesasa ibugua biabe mo ngiyago bule dai biru. Ani howa emaga handarugonaga irane handa walia nahabehe howa mini burugulo haru.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.