Daniel 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Belesasa ibu Babilononaga kini howa mali mbira piyagola Daniele i̱na mbiraga mbirungi mbirale emaga mbira handaru. Ani hondowa i̱na emaga ogoninaga te mbuga mbirani ogodagua gilibu wiru.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e certas visões passaram por sua mente, estando ele deitado em sua cama. Ele escreveu o resumo do seu sonho.
2 Mbirungi puyabu bibahendeha howa pulame hayagola iba solowara bereago puyabume pulo tangubaga biyane handaru.
2 Daniel disse: "Na minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
3 Ani hondo hewaria nogo tara tara ale maria iba biagoha howa irigi halu tagira ibiyane handaru.
3 Quatro grandes animais, cada um diferente dos outros, subiram do mar.
4 Mbirago ibu budi ale timbuni gabua laiono aleni howa ibunaga babagane ega bodo hariawe alenaga hearia handaru. Ani handaya howa dege hewaria mbiralime ibunaga babagane heago podo wahayagola ai agali hagadagua dindini geme heyu haya. Ani heagola ibu agalinaga mini wiaga ale wilo miya.
4 "O primeiro parecia um leão, e tinha as asas de águia. Eu o observei até que as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão de modo que levantou-se sobre dois pés como um homem, e recebeu coração de homem.
5 Ani hondowa dege nogo ale mende handalu hewaria ibu biango dudu ale timbuni mbira mini bea laga bedago ogoni agali haradagua naina geme heyu heane handaru. Biango ale bea ogoni ibugua nogonaga kuabene kuni be tebira ibunaga ne harigaha hayaho heane handaru. Ani yu heagola bi mbirame lalu, Ai mbirini nendebu nabe, layuane hale haru.
5 "A seguir vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. E lhe foi dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder! ’
6 Ogoni hale howa hayahe hewaria nogo tara ale tebone budi ale dege gabua timbuni mbira mini lebadi kago ogoni ale mbira naina íbu heane handaru. Ogoni ibunaga erembirani babagane mariaheyago lina egame yagalalu pialu haradaguabi howa ibunaga haguanebi maria dege heane handaru. Odagoni ibugua mbirale wiaru bibahendeore haru helonaga hongo yu heane handaru.
6 "Depois disso, vi um outro animal, que se parecia com um leopardo. E nas costas tinha quatro asas, como asas de uma ave. Esse animal tinha quatro cabeças, e recebeu autoridade para governar.
7 Ani handaho wiwane dege ai nogo tara ale mane ha pani haya. Ogoni ibu gibi hiriribioreni denguiru handabe nahe hongo taraheni ibunaga neru aeane nehe hiriribi heagome mbirale wiaruni bibahende no dangialo ba a̱i̱ hayane handaru. Nai howa hingiluni ibira hayago geme hengedo wahaya. Nogo tara ale ogoni ibu maru biaru ale ndo ibunaga embone haguaneni ne gayane pira hearia handaru.
7 "Na minha visão à noite, vi ainda um quarto animal, aterrorizante, assustador e muito poderoso. Tinha grandes dentes de ferro, com as quais despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava. Era diferente de todos os animais anteriores, e tinha dez chifres.
8 Ai nogo tara ale ogoni ibunaga haguaneni ne gayane pira hayadagoni handayaho hewaria dege ne gayane emene ko mbira odaruni hengeneha tagira ibiya. Emene ogoni ibugua abale pira hayago aria tebira dugu wahaya. Ai emene biago ibuni agalinaga dengui heane handaru. Ani howa ai ibu mine halu ibuninaga mini yaraga halu haya.
8 "Enquanto eu estava refletindo nos chifres, vi um outro chifre, pequeno, que surgiu entre eles; e três dos primeiros chifres foram arrancados para dar lugar a ele. Esse chifre possuía olhos como os olhos de um homem e uma boca que falava com arrogância.
9 Ai emaga dege handalu hewaria kininaga biragane dagiaru mo yalu ibuwa naina ngelaya. Ani wiagoria mbirali haluhe haabo hene kago ibalu dagia mbira wiagoriani biraya. Agali odagoni ibunaga aga biago pele dege lalu hari beraliba ale howa ibunaga mandaribi nde peleore lalu nogo sibinaga irini aleyago naina íbu biraya. Kininaga biragane dagia ogoni garo ge aleheyago ai dagia ogoni ira hungu degeme mabu bupehe howa
9 "Enquanto eu olhava, "tronos foram postos no lugar, e um ancião se assentou. Sua veste era branca como a neve; o cabelo era branco como a lã. Seu trono ardia em fogo, e as rodas do trono estavam todas incandescentes.
10 ira hungu hegeneme uyuna kikiaula tagi tagi biya. Ani biyagola wali agali daosini dewaore agali ogoninaga biabe bia halu heagola wali agali daga labe nahe milini dewaore haparaparabu heago handaru. Ani howa marume godi lolenaga beba mbuga yiniyaru angalalu hearia handaru.
10 E saía um rio de fogo, de diante dele. Milhares de milhares o serviam; milhões e milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 Ani handalu hewaria ne gayane emene ko nogo tara ale mane biagonaga haguaneni hayagome mine dege haabo halu ibuninaga mini yaraga halu balagala hayuane hale haru. Ani bialu heaore nogo tara ale mane biago balu iraha delaya. Ibunaga ne gayane biaru heba iraha bape hayagola do gindulo wahaya.
11 "Continuei a observar por causa das palavras arrogantes que o chifre falava. Fiquei olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e atirado no fogo.
12 Ani buwa nogo tara ale maru tebira biarunaga hongo holene mo wahayagola tigua handayaho howa haru haga biaru yu wahaya. Ani buwa uruni ti abale homelo bo wa nahe emene tigi mbira hangu helowa haya.
12 E foi tirada a autoridade dos outros animais, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
13 Emaga handarudangi dege handalu hewaria agali mbira ina agali henene dindini kamaruni ale dege heane handaru. Agali ogoni ibu hari beralibaha howa i̱ hewagoria ibule ibiya. Ani ibiyagola tigua mbirali haluhe haabo hene biago berearia ibu haru halu piya.
13 "Na minha visão à noite, vi alguém semelhante a um filho de um homem, vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do ancião e foi conduzido à sua presença.
14 Ani biyagola mbirali haluhe haabo hene biago ibugua agali ogoni ibu agali mini lene handame haga kini helo dabo helaya. Agali ogoni ibu kini haho wiaabo kagola mani agali mendeme ibu henegoria ho aribia naholebira. Ani kagola wali agali dindi bibahendeha howabi bi tara tara laga karubi hameigini tara tara bu karunibi bibahende agali kini mbiraore ogoni ibunaga andaneha íbu hai holebiragonaga emaga ogoni handaru, lene.
14 A ele foram dados autoridade, glória e reino; todos os povos, nações e homens de todas as línguas o adoraram. Seu domínio é um domínio eterno que não acabará, e seu reino jamais será destruído.
15 Ai i̱na emaga ogoni hondowa mogo timbuni lalu mini dege dindiho haru.
15 "Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
16 Ani howa i̱na kini biraga dagia wiagoria agali bu hearu aria mbira heagohondo, Emaga ogoninaga irane langi laru. Ani larugola ibugua lalu,
16 Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado disso tudo. "E ele me respondeu, dando-me a interpretação:
17 Ai nogo tara tara ale hongo holenehe maria uruni dindi hongohe maria wulebirago handarigoni.
17 ‘Os quatro grandes animais são quatro reinos que se levantarão na terra.
18 Anigo mani Ngode Datagaliwabe Daligaore kago ibuninaga wali agalirume handame haga kininaga hongo holene yu howa ani haabobo holebira, lalu langiya.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre; sim, para todo o sempre’.
19 Ani layago hale howa dege i̱na nogo tara ale mane hiriribi gi te̱le̱ aube tobahe biagonaga irane baya hangu manda bule hamelaru. Ogoni ibunaga ne aeane howa ibunaga ge gibaru ege to̱le̱ boronosime wabini hearia handaru. Ogoni ibugua mbirale bibahende wiaru no gindulo wahalu hingiluni ibira hayaru geme hengedo wahalu himu helaya.
19 "Então eu quis saber o significado do quarto animal, diferente de todos os outros e o mais aterrorizante, com seus dentes de ferro e garras de bronze, o animal que despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava.
20 Ani bialu ibunaga haguaneni ne gayane pira hayarubi ne emene mbira mani anda howa ne tebira ala hene biaru dugu wahalu ibu agalinaga dengui howa mine halu ibuninaga mini yaraga halu hayago o biagobi handarugonaga irane manda bua haru. Ne maru hayarunaga ina gi emene harugo ai nigoni ibu hondowa gi timbuniore haru.
20 E também quis saber sobre os dez chifres da sua cabeça e sobre o outro chifre que surgiu para ocupar o lugar dos três chifres que caíram, o chifre que era maior do que os demais e que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância.
21 I̱na handalu hewaria ne gayane emene ko ogoni ibugua mine howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali hearu baba wai bialu ibu wayali haya.
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
22 Ani bialu hearia mbirali haluhe haabo hene biagome ibalu ne gayane emene denguihe ogoni manani godi lole íbu helowa ibugua ne ogonihondo lalu, Ngode Datagaliwabe Daligaore kagonaga wali agali karu mo ko halu mana yoleore bialu harigoni, laya. Ai Ngode Datagaliwabenaga wali agali uruni tigua handame haga kininaga hongo holene yu holenengi kaware íbu ngagoni, laya.
22 até que o ancião veio e pronunciou a sentença a favor dos santos do Altíssimo, e chegou a hora de eles tomarem posse do reino.
23 Ai agali i̱na hale harugo ibugua ladai bialu ogodagua laya. Emaga ogoninaga irane ogo. Nogo tara ale mane hongo holenewi handaridagoni ibu dindi kini timbuni mbiraha wulebirago. Dindi ogoni ibu maru ngarubi ndo wali agali ogoniha karu koore holebira. Ani howa tigua wali agali dindi bibahendeni karu baba wai timbu bialu dindi wayali howa bo podalu hongoheore holebira.
23 "Ele me deu a seguinte explicação: ‘O quarto animal é um quarto reino que aparecerá na terra. Será diferente de todos os outros reinos e devorará a terra inteira, despedaçando-a e pisoteando-a.
24 Ne pira hayadaruni agali kini pira dindi ogoria holebiraru handarida. Mani kini mbira holebirago ibu kini maru bu karunibi ndo ibu taraore howa kini tebira bope holebira.
24 Os dez chifres são dez reis que sairão desse reino. Depois deles um outro rei se levantará, e será diferente dos primeiros reis.
25 Kini ogoni ibugua Ngode Datagaliwabe Daligaore kagohondo bi ko lalu ibunaga wali agali karu mo ko halu holebira. Kini ogoni ibugua lotunaga lolene ngarubi horo timbuningi lotunaga mana bibahende bulene ngarubi mo iri ari bua howa ibugua Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu mali tebirani ege waragaria agima haru holebira.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os seus santos e tentará mudar os tempos e as leis. Os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e meio tempo’.
26 Horo uruni piai kagola Ngode Datagaliwabehanda godi lalu agali ogoni ibunaga hongo bope howa mo koore halu bo gialobaga bulebira.
26 "Mas o tribunal o julgará, e o seu poder será tirado e totalmente destruído para sempre.
27 Ani buwa Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome kini bibahendenaga hongo timbuni yu hayaruni ibunaga wali agali karuhondo miragola ti yu holebira. Ani biragola tigua haru haga kini haabobo kagola wali agali dindi bibahendeha karume Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu tinaga bi hale halu ti andaneha hai holebira, lalu langiya.
27 Então a soberania, o poder e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão entregues nas mãos dos santos, o povo do Altíssimo. O reino dele será um reino eterno, e todos os governantes o adorarão e lhe obedecerão.
28 Ai Daniele i̱na emaga mbira gibiore ogoni hondowa mogo lalu gi timbuni howa uruni bibahende miniha yu haru, lalu Danielehanda lene.
28 "Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos, e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.