Daniel 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Belesasa ibu Babilononaga kini howa mali mbira piyagola Daniele i̱na mbiraga mbirungi mbirale emaga mbira handaru. Ani hondowa i̱na emaga ogoninaga te mbuga mbirani ogodagua gilibu wiru.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 Mbirungi puyabu bibahendeha howa pulame hayagola iba solowara bereago puyabume pulo tangubaga biyane handaru.
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Ani hondo hewaria nogo tara tara ale maria iba biagoha howa irigi halu tagira ibiyane handaru.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 Mbirago ibu budi ale timbuni gabua laiono aleni howa ibunaga babagane ega bodo hariawe alenaga hearia handaru. Ani handaya howa dege hewaria mbiralime ibunaga babagane heago podo wahayagola ai agali hagadagua dindini geme heyu haya. Ani heagola ibu agalinaga mini wiaga ale wilo miya.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Ani hondowa dege nogo ale mende handalu hewaria ibu biango dudu ale timbuni mbira mini bea laga bedago ogoni agali haradagua naina geme heyu heane handaru. Biango ale bea ogoni ibugua nogonaga kuabene kuni be tebira ibunaga ne harigaha hayaho heane handaru. Ani yu heagola bi mbirame lalu, Ai mbirini nendebu nabe, layuane hale haru.
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 Ogoni hale howa hayahe hewaria nogo tara ale tebone budi ale dege gabua timbuni mbira mini lebadi kago ogoni ale mbira naina íbu heane handaru. Ogoni ibunaga erembirani babagane mariaheyago lina egame yagalalu pialu haradaguabi howa ibunaga haguanebi maria dege heane handaru. Odagoni ibugua mbirale wiaru bibahendeore haru helonaga hongo yu heane handaru.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 Ani handaho wiwane dege ai nogo tara ale mane ha pani haya. Ogoni ibu gibi hiriribioreni denguiru handabe nahe hongo taraheni ibunaga neru aeane nehe hiriribi heagome mbirale wiaruni bibahende no dangialo ba a̱i̱ hayane handaru. Nai howa hingiluni ibira hayago geme hengedo wahaya. Nogo tara ale ogoni ibu maru biaru ale ndo ibunaga embone haguaneni ne gayane pira hearia handaru.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 Ai nogo tara ale ogoni ibunaga haguaneni ne gayane pira hayadagoni handayaho hewaria dege ne gayane emene ko mbira odaruni hengeneha tagira ibiya. Emene ogoni ibugua abale pira hayago aria tebira dugu wahaya. Ai emene biago ibuni agalinaga dengui heane handaru. Ani howa ai ibu mine halu ibuninaga mini yaraga halu haya.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 Ai emaga dege handalu hewaria kininaga biragane dagiaru mo yalu ibuwa naina ngelaya. Ani wiagoria mbirali haluhe haabo hene kago ibalu dagia mbira wiagoriani biraya. Agali odagoni ibunaga aga biago pele dege lalu hari beraliba ale howa ibunaga mandaribi nde peleore lalu nogo sibinaga irini aleyago naina íbu biraya. Kininaga biragane dagia ogoni garo ge aleheyago ai dagia ogoni ira hungu degeme mabu bupehe howa
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 ira hungu hegeneme uyuna kikiaula tagi tagi biya. Ani biyagola wali agali daosini dewaore agali ogoninaga biabe bia halu heagola wali agali daga labe nahe milini dewaore haparaparabu heago handaru. Ani howa marume godi lolenaga beba mbuga yiniyaru angalalu hearia handaru.
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 Ani handalu hewaria ne gayane emene ko nogo tara ale mane biagonaga haguaneni hayagome mine dege haabo halu ibuninaga mini yaraga halu balagala hayuane hale haru. Ani bialu heaore nogo tara ale mane biago balu iraha delaya. Ibunaga ne gayane biaru heba iraha bape hayagola do gindulo wahaya.
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 Ani buwa nogo tara ale maru tebira biarunaga hongo holene mo wahayagola tigua handayaho howa haru haga biaru yu wahaya. Ani buwa uruni ti abale homelo bo wa nahe emene tigi mbira hangu helowa haya.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 Emaga handarudangi dege handalu hewaria agali mbira ina agali henene dindini kamaruni ale dege heane handaru. Agali ogoni ibu hari beralibaha howa i̱ hewagoria ibule ibiya. Ani ibiyagola tigua mbirali haluhe haabo hene biago berearia ibu haru halu piya.
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 Ani biyagola mbirali haluhe haabo hene biago ibugua agali ogoni ibu agali mini lene handame haga kini helo dabo helaya. Agali ogoni ibu kini haho wiaabo kagola mani agali mendeme ibu henegoria ho aribia naholebira. Ani kagola wali agali dindi bibahendeha howabi bi tara tara laga karubi hameigini tara tara bu karunibi bibahende agali kini mbiraore ogoni ibunaga andaneha íbu hai holebiragonaga emaga ogoni handaru, lene.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 Ai i̱na emaga ogoni hondowa mogo timbuni lalu mini dege dindiho haru.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Ani howa i̱na kini biraga dagia wiagoria agali bu hearu aria mbira heagohondo, Emaga ogoninaga irane langi laru. Ani larugola ibugua lalu,
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 Ai nogo tara tara ale hongo holenehe maria uruni dindi hongohe maria wulebirago handarigoni.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Anigo mani Ngode Datagaliwabe Daligaore kago ibuninaga wali agalirume handame haga kininaga hongo holene yu howa ani haabobo holebira, lalu langiya.
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 Ani layago hale howa dege i̱na nogo tara ale mane hiriribi gi te̱le̱ aube tobahe biagonaga irane baya hangu manda bule hamelaru. Ogoni ibunaga ne aeane howa ibunaga ge gibaru ege to̱le̱ boronosime wabini hearia handaru. Ogoni ibugua mbirale bibahende wiaru no gindulo wahalu hingiluni ibira hayaru geme hengedo wahalu himu helaya.
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Ani bialu ibunaga haguaneni ne gayane pira hayarubi ne emene mbira mani anda howa ne tebira ala hene biaru dugu wahalu ibu agalinaga dengui howa mine halu ibuninaga mini yaraga halu hayago o biagobi handarugonaga irane manda bua haru. Ne maru hayarunaga ina gi emene harugo ai nigoni ibu hondowa gi timbuniore haru.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 I̱na handalu hewaria ne gayane emene ko ogoni ibugua mine howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali hearu baba wai bialu ibu wayali haya.
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 Ani bialu hearia mbirali haluhe haabo hene biagome ibalu ne gayane emene denguihe ogoni manani godi lole íbu helowa ibugua ne ogonihondo lalu, Ngode Datagaliwabe Daligaore kagonaga wali agali karu mo ko halu mana yoleore bialu harigoni, laya. Ai Ngode Datagaliwabenaga wali agali uruni tigua handame haga kininaga hongo holene yu holenengi kaware íbu ngagoni, laya.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 Ai agali i̱na hale harugo ibugua ladai bialu ogodagua laya. Emaga ogoninaga irane ogo. Nogo tara ale mane hongo holenewi handaridagoni ibu dindi kini timbuni mbiraha wulebirago. Dindi ogoni ibu maru ngarubi ndo wali agali ogoniha karu koore holebira. Ani howa tigua wali agali dindi bibahendeni karu baba wai timbu bialu dindi wayali howa bo podalu hongoheore holebira.
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Ne pira hayadaruni agali kini pira dindi ogoria holebiraru handarida. Mani kini mbira holebirago ibu kini maru bu karunibi ndo ibu taraore howa kini tebira bope holebira.
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Kini ogoni ibugua Ngode Datagaliwabe Daligaore kagohondo bi ko lalu ibunaga wali agali karu mo ko halu holebira. Kini ogoni ibugua lotunaga lolene ngarubi horo timbuningi lotunaga mana bibahende bulene ngarubi mo iri ari bua howa ibugua Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu mali tebirani ege waragaria agima haru holebira.
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 Horo uruni piai kagola Ngode Datagaliwabehanda godi lalu agali ogoni ibunaga hongo bope howa mo koore halu bo gialobaga bulebira.
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Ani buwa Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome kini bibahendenaga hongo timbuni yu hayaruni ibunaga wali agali karuhondo miragola ti yu holebira. Ani biragola tigua haru haga kini haabobo kagola wali agali dindi bibahendeha karume Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu tinaga bi hale halu ti andaneha hai holebira, lalu langiya.
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 Ai Daniele i̱na emaga mbira gibiore ogoni hondowa mogo lalu gi timbuni howa uruni bibahende miniha yu haru, lalu Danielehanda lene.
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.