Daniel 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Belesasa ibu Babilononaga kini howa mali mbira piyagola Daniele i̱na mbiraga mbirungi mbirale emaga mbira handaru. Ani hondowa i̱na emaga ogoninaga te mbuga mbirani ogodagua gilibu wiru.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, teve Daniel um sonho e visões ante seus olhos, quando estava no seu leito; escreveu logo o sonho e relatou a suma de todas as coisas.
2 Mbirungi puyabu bibahendeha howa pulame hayagola iba solowara bereago puyabume pulo tangubaga biyane handaru.
2 Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar Grande.
3 Ani hondo hewaria nogo tara tara ale maria iba biagoha howa irigi halu tagira ibiyane handaru.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Mbirago ibu budi ale timbuni gabua laiono aleni howa ibunaga babagane ega bodo hariawe alenaga hearia handaru. Ani handaya howa dege hewaria mbiralime ibunaga babagane heago podo wahayagola ai agali hagadagua dindini geme heyu haya. Ani heagola ibu agalinaga mini wiaga ale wilo miya.
4 O primeiro era como leão e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, foi levantado da terra e posto em dois pés, como homem; e lhe foi dada mente de homem.
5 Ani hondowa dege nogo ale mende handalu hewaria ibu biango dudu ale timbuni mbira mini bea laga bedago ogoni agali haradagua naina geme heyu heane handaru. Biango ale bea ogoni ibugua nogonaga kuabene kuni be tebira ibunaga ne harigaha hayaho heane handaru. Ani yu heagola bi mbirame lalu, Ai mbirini nendebu nabe, layuane hale haru.
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados; na boca, entre os dentes, trazia três costelas; e lhe diziam: Levanta-te, devora muita carne.
6 Ogoni hale howa hayahe hewaria nogo tara ale tebone budi ale dege gabua timbuni mbira mini lebadi kago ogoni ale mbira naina íbu heane handaru. Ogoni ibunaga erembirani babagane mariaheyago lina egame yagalalu pialu haradaguabi howa ibunaga haguanebi maria dege heane handaru. Odagoni ibugua mbirale wiaru bibahendeore haru helonaga hongo yu heane handaru.
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Ani handaho wiwane dege ai nogo tara ale mane ha pani haya. Ogoni ibu gibi hiriribioreni denguiru handabe nahe hongo taraheni ibunaga neru aeane nehe hiriribi heagome mbirale wiaruni bibahende no dangialo ba a̱i̱ hayane handaru. Nai howa hingiluni ibira hayago geme hengedo wahaya. Nogo tara ale ogoni ibu maru biaru ale ndo ibunaga embone haguaneni ne gayane pira hearia handaru.
7 Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível, espantoso e sobremodo forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Ai nogo tara ale ogoni ibunaga haguaneni ne gayane pira hayadagoni handayaho hewaria dege ne gayane emene ko mbira odaruni hengeneha tagira ibiya. Emene ogoni ibugua abale pira hayago aria tebira dugu wahaya. Ai emene biago ibuni agalinaga dengui heane handaru. Ani howa ai ibu mine halu ibuninaga mini yaraga halu haya.
8 Estando eu a observar os chifres, eis que entre eles subiu outro pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava com insolência.
9 Ai emaga dege handalu hewaria kininaga biragane dagiaru mo yalu ibuwa naina ngelaya. Ani wiagoria mbirali haluhe haabo hene kago ibalu dagia mbira wiagoriani biraya. Agali odagoni ibunaga aga biago pele dege lalu hari beraliba ale howa ibunaga mandaribi nde peleore lalu nogo sibinaga irini aleyago naina íbu biraya. Kininaga biragane dagia ogoni garo ge aleheyago ai dagia ogoni ira hungu degeme mabu bupehe howa
9 Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou; sua veste era branca como a neve, e os cabelos da cabeça, como a pura lã; o seu trono eram chamas de fogo, e suas rodas eram fogo ardente.
10 ira hungu hegeneme uyuna kikiaula tagi tagi biya. Ani biyagola wali agali daosini dewaore agali ogoninaga biabe bia halu heagola wali agali daga labe nahe milini dewaore haparaparabu heago handaru. Ani howa marume godi lolenaga beba mbuga yiniyaru angalalu hearia handaru.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades estavam diante dele; assentou-se o tribunal, e se abriram os livros.
11 Ani handalu hewaria ne gayane emene ko nogo tara ale mane biagonaga haguaneni hayagome mine dege haabo halu ibuninaga mini yaraga halu balagala hayuane hale haru. Ani bialu heaore nogo tara ale mane biago balu iraha delaya. Ibunaga ne gayane biaru heba iraha bape hayagola do gindulo wahaya.
11 Então, estive olhando, por causa da voz das insolentes palavras que o chifre proferia; estive olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito e entregue para ser queimado.
12 Ani buwa nogo tara ale maru tebira biarunaga hongo holene mo wahayagola tigua handayaho howa haru haga biaru yu wahaya. Ani buwa uruni ti abale homelo bo wa nahe emene tigi mbira hangu helowa haya.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 Emaga handarudangi dege handalu hewaria agali mbira ina agali henene dindini kamaruni ale dege heane handaru. Agali ogoni ibu hari beralibaha howa i̱ hewagoria ibule ibiya. Ani ibiyagola tigua mbirali haluhe haabo hene biago berearia ibu haru halu piya.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha com as nuvens do céu um como o Filho do Homem, e dirigiu-se ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Ani biyagola mbirali haluhe haabo hene biago ibugua agali ogoni ibu agali mini lene handame haga kini helo dabo helaya. Agali ogoni ibu kini haho wiaabo kagola mani agali mendeme ibu henegoria ho aribia naholebira. Ani kagola wali agali dindi bibahendeha howabi bi tara tara laga karubi hameigini tara tara bu karunibi bibahende agali kini mbiraore ogoni ibunaga andaneha íbu hai holebiragonaga emaga ogoni handaru, lene.
14 Foi-lhe dado domínio, e glória, e o reino, para que os povos, nações e homens de todas as línguas o servissem; o seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.
15 Ai i̱na emaga ogoni hondowa mogo timbuni lalu mini dege dindiho haru.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi alarmado dentro de mim, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
16 Ani howa i̱na kini biraga dagia wiagoria agali bu hearu aria mbira heagohondo, Emaga ogoninaga irane langi laru. Ani larugola ibugua lalu,
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto e lhe pedi a verdade acerca de tudo isto. Assim, ele me disse e me fez saber a interpretação das coisas:
17 Ai nogo tara tara ale hongo holenehe maria uruni dindi hongohe maria wulebirago handarigoni.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Anigo mani Ngode Datagaliwabe Daligaore kago ibuninaga wali agalirume handame haga kininaga hongo holene yu howa ani haabobo holebira, lalu langiya.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade em eternidade.
19 Ani layago hale howa dege i̱na nogo tara ale mane hiriribi gi te̱le̱ aube tobahe biagonaga irane baya hangu manda bule hamelaru. Ogoni ibunaga ne aeane howa ibunaga ge gibaru ege to̱le̱ boronosime wabini hearia handaru. Ogoni ibugua mbirale bibahende wiaru no gindulo wahalu hingiluni ibira hayaru geme hengedo wahalu himu helaya.
19 Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas unhas eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobejava;
20 Ani bialu ibunaga haguaneni ne gayane pira hayarubi ne emene mbira mani anda howa ne tebira ala hene biaru dugu wahalu ibu agalinaga dengui howa mine halu ibuninaga mini yaraga halu hayago o biagobi handarugonaga irane manda bua haru. Ne maru hayarunaga ina gi emene harugo ai nigoni ibu hondowa gi timbuniore haru.
20 e também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça e do outro que subiu, diante do qual caíram três, daquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com insolência e parecia mais robusto do que os seus companheiros.
21 I̱na handalu hewaria ne gayane emene ko ogoni ibugua mine howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali hearu baba wai bialu ibu wayali haya.
21 Eu olhava e eis que este chifre fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles,
22 Ani bialu hearia mbirali haluhe haabo hene biagome ibalu ne gayane emene denguihe ogoni manani godi lole íbu helowa ibugua ne ogonihondo lalu, Ngode Datagaliwabe Daligaore kagonaga wali agali karu mo ko halu mana yoleore bialu harigoni, laya. Ai Ngode Datagaliwabenaga wali agali uruni tigua handame haga kininaga hongo holene yu holenengi kaware íbu ngagoni, laya.
22 até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo; e veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Ai agali i̱na hale harugo ibugua ladai bialu ogodagua laya. Emaga ogoninaga irane ogo. Nogo tara ale mane hongo holenewi handaridagoni ibu dindi kini timbuni mbiraha wulebirago. Dindi ogoni ibu maru ngarubi ndo wali agali ogoniha karu koore holebira. Ani howa tigua wali agali dindi bibahendeni karu baba wai timbu bialu dindi wayali howa bo podalu hongoheore holebira.
23 Então, ele disse: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Ne pira hayadaruni agali kini pira dindi ogoria holebiraru handarida. Mani kini mbira holebirago ibu kini maru bu karunibi ndo ibu taraore howa kini tebira bope holebira.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele mesmo reino; e, depois deles, se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Kini ogoni ibugua Ngode Datagaliwabe Daligaore kagohondo bi ko lalu ibunaga wali agali karu mo ko halu holebira. Kini ogoni ibugua lotunaga lolene ngarubi horo timbuningi lotunaga mana bibahende bulene ngarubi mo iri ari bua howa ibugua Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu mali tebirani ege waragaria agima haru holebira.
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, magoará os santos do Altíssimo e cuidará em mudar os tempos e a lei; e os santos lhe serão entregues nas mãos, por um tempo, dois tempos e metade de um tempo.
26 Horo uruni piai kagola Ngode Datagaliwabehanda godi lalu agali ogoni ibunaga hongo bope howa mo koore halu bo gialobaga bulebira.
26 Mas, depois, se assentará o tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até ao fim.
27 Ani buwa Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome kini bibahendenaga hongo timbuni yu hayaruni ibunaga wali agali karuhondo miragola ti yu holebira. Ani biragola tigua haru haga kini haabobo kagola wali agali dindi bibahendeha karume Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu tinaga bi hale halu ti andaneha hai holebira, lalu langiya.
27 O reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
28 Ai Daniele i̱na emaga mbira gibiore ogoni hondowa mogo lalu gi timbuni howa uruni bibahende miniha yu haru, lalu Danielehanda lene.
28 Aqui, terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu; mas guardei estas coisas no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.