Daniel 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Belesasa ibu Babilononaga kini howa mali mbira piyagola Daniele i̱na mbiraga mbirungi mbirale emaga mbira handaru. Ani hondowa i̱na emaga ogoninaga te mbuga mbirani ogodagua gilibu wiru.
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 Mbirungi puyabu bibahendeha howa pulame hayagola iba solowara bereago puyabume pulo tangubaga biyane handaru.
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 Ani hondo hewaria nogo tara tara ale maria iba biagoha howa irigi halu tagira ibiyane handaru.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Mbirago ibu budi ale timbuni gabua laiono aleni howa ibunaga babagane ega bodo hariawe alenaga hearia handaru. Ani handaya howa dege hewaria mbiralime ibunaga babagane heago podo wahayagola ai agali hagadagua dindini geme heyu haya. Ani heagola ibu agalinaga mini wiaga ale wilo miya.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 Ani hondowa dege nogo ale mende handalu hewaria ibu biango dudu ale timbuni mbira mini bea laga bedago ogoni agali haradagua naina geme heyu heane handaru. Biango ale bea ogoni ibugua nogonaga kuabene kuni be tebira ibunaga ne harigaha hayaho heane handaru. Ani yu heagola bi mbirame lalu, Ai mbirini nendebu nabe, layuane hale haru.
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 Ogoni hale howa hayahe hewaria nogo tara ale tebone budi ale dege gabua timbuni mbira mini lebadi kago ogoni ale mbira naina íbu heane handaru. Ogoni ibunaga erembirani babagane mariaheyago lina egame yagalalu pialu haradaguabi howa ibunaga haguanebi maria dege heane handaru. Odagoni ibugua mbirale wiaru bibahendeore haru helonaga hongo yu heane handaru.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Ani handaho wiwane dege ai nogo tara ale mane ha pani haya. Ogoni ibu gibi hiriribioreni denguiru handabe nahe hongo taraheni ibunaga neru aeane nehe hiriribi heagome mbirale wiaruni bibahende no dangialo ba a̱i̱ hayane handaru. Nai howa hingiluni ibira hayago geme hengedo wahaya. Nogo tara ale ogoni ibu maru biaru ale ndo ibunaga embone haguaneni ne gayane pira hearia handaru.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Ai nogo tara ale ogoni ibunaga haguaneni ne gayane pira hayadagoni handayaho hewaria dege ne gayane emene ko mbira odaruni hengeneha tagira ibiya. Emene ogoni ibugua abale pira hayago aria tebira dugu wahaya. Ai emene biago ibuni agalinaga dengui heane handaru. Ani howa ai ibu mine halu ibuninaga mini yaraga halu haya.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 Ai emaga dege handalu hewaria kininaga biragane dagiaru mo yalu ibuwa naina ngelaya. Ani wiagoria mbirali haluhe haabo hene kago ibalu dagia mbira wiagoriani biraya. Agali odagoni ibunaga aga biago pele dege lalu hari beraliba ale howa ibunaga mandaribi nde peleore lalu nogo sibinaga irini aleyago naina íbu biraya. Kininaga biragane dagia ogoni garo ge aleheyago ai dagia ogoni ira hungu degeme mabu bupehe howa
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 ira hungu hegeneme uyuna kikiaula tagi tagi biya. Ani biyagola wali agali daosini dewaore agali ogoninaga biabe bia halu heagola wali agali daga labe nahe milini dewaore haparaparabu heago handaru. Ani howa marume godi lolenaga beba mbuga yiniyaru angalalu hearia handaru.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 Ani handalu hewaria ne gayane emene ko nogo tara ale mane biagonaga haguaneni hayagome mine dege haabo halu ibuninaga mini yaraga halu balagala hayuane hale haru. Ani bialu heaore nogo tara ale mane biago balu iraha delaya. Ibunaga ne gayane biaru heba iraha bape hayagola do gindulo wahaya.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 Ani buwa nogo tara ale maru tebira biarunaga hongo holene mo wahayagola tigua handayaho howa haru haga biaru yu wahaya. Ani buwa uruni ti abale homelo bo wa nahe emene tigi mbira hangu helowa haya.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 Emaga handarudangi dege handalu hewaria agali mbira ina agali henene dindini kamaruni ale dege heane handaru. Agali ogoni ibu hari beralibaha howa i̱ hewagoria ibule ibiya. Ani ibiyagola tigua mbirali haluhe haabo hene biago berearia ibu haru halu piya.
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Ani biyagola mbirali haluhe haabo hene biago ibugua agali ogoni ibu agali mini lene handame haga kini helo dabo helaya. Agali ogoni ibu kini haho wiaabo kagola mani agali mendeme ibu henegoria ho aribia naholebira. Ani kagola wali agali dindi bibahendeha howabi bi tara tara laga karubi hameigini tara tara bu karunibi bibahende agali kini mbiraore ogoni ibunaga andaneha íbu hai holebiragonaga emaga ogoni handaru, lene.
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 Ai i̱na emaga ogoni hondowa mogo timbuni lalu mini dege dindiho haru.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Ani howa i̱na kini biraga dagia wiagoria agali bu hearu aria mbira heagohondo, Emaga ogoninaga irane langi laru. Ani larugola ibugua lalu,
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 Ai nogo tara tara ale hongo holenehe maria uruni dindi hongohe maria wulebirago handarigoni.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Anigo mani Ngode Datagaliwabe Daligaore kago ibuninaga wali agalirume handame haga kininaga hongo holene yu howa ani haabobo holebira, lalu langiya.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 Ani layago hale howa dege i̱na nogo tara ale mane hiriribi gi te̱le̱ aube tobahe biagonaga irane baya hangu manda bule hamelaru. Ogoni ibunaga ne aeane howa ibunaga ge gibaru ege to̱le̱ boronosime wabini hearia handaru. Ogoni ibugua mbirale bibahende wiaru no gindulo wahalu hingiluni ibira hayaru geme hengedo wahalu himu helaya.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 Ani bialu ibunaga haguaneni ne gayane pira hayarubi ne emene mbira mani anda howa ne tebira ala hene biaru dugu wahalu ibu agalinaga dengui howa mine halu ibuninaga mini yaraga halu hayago o biagobi handarugonaga irane manda bua haru. Ne maru hayarunaga ina gi emene harugo ai nigoni ibu hondowa gi timbuniore haru.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 I̱na handalu hewaria ne gayane emene ko ogoni ibugua mine howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali hearu baba wai bialu ibu wayali haya.
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 Ani bialu hearia mbirali haluhe haabo hene biagome ibalu ne gayane emene denguihe ogoni manani godi lole íbu helowa ibugua ne ogonihondo lalu, Ngode Datagaliwabe Daligaore kagonaga wali agali karu mo ko halu mana yoleore bialu harigoni, laya. Ai Ngode Datagaliwabenaga wali agali uruni tigua handame haga kininaga hongo holene yu holenengi kaware íbu ngagoni, laya.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Ai agali i̱na hale harugo ibugua ladai bialu ogodagua laya. Emaga ogoninaga irane ogo. Nogo tara ale mane hongo holenewi handaridagoni ibu dindi kini timbuni mbiraha wulebirago. Dindi ogoni ibu maru ngarubi ndo wali agali ogoniha karu koore holebira. Ani howa tigua wali agali dindi bibahendeni karu baba wai timbu bialu dindi wayali howa bo podalu hongoheore holebira.
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 Ne pira hayadaruni agali kini pira dindi ogoria holebiraru handarida. Mani kini mbira holebirago ibu kini maru bu karunibi ndo ibu taraore howa kini tebira bope holebira.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Kini ogoni ibugua Ngode Datagaliwabe Daligaore kagohondo bi ko lalu ibunaga wali agali karu mo ko halu holebira. Kini ogoni ibugua lotunaga lolene ngarubi horo timbuningi lotunaga mana bibahende bulene ngarubi mo iri ari bua howa ibugua Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu mali tebirani ege waragaria agima haru holebira.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Horo uruni piai kagola Ngode Datagaliwabehanda godi lalu agali ogoni ibunaga hongo bope howa mo koore halu bo gialobaga bulebira.
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 Ani buwa Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome kini bibahendenaga hongo timbuni yu hayaruni ibunaga wali agali karuhondo miragola ti yu holebira. Ani biragola tigua haru haga kini haabobo kagola wali agali dindi bibahendeha karume Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu tinaga bi hale halu ti andaneha hai holebira, lalu langiya.
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 Ai Daniele i̱na emaga mbira gibiore ogoni hondowa mogo lalu gi timbuni howa uruni bibahende miniha yu haru, lalu Danielehanda lene.
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.