Daniel 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dariusi ibu kini howa agali handari mbirani pira kira (120) ibunaga dindi hobane mbira mbira wiaru haru helonaga dabo helene.
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 Ani helowa Daniele halu agali kiralibi tigua agali haguane biaru haru halu kininaga biabe bulene wiaru bibahende handayaho hai helo dabo helene.
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 Ani dabo helenego kini ibugua handalu hearia Danielehanda biabe biyaru bibahende bayaleore halu agali dabene bibahende biarubi haguane kirali ibula biabe mandagi biaga biago labobi bolangua howa biyago hendene. Ani heago hondowa kini ibugua dindi bibahende handayaho haga agali haguane Daniele ibu helo dabo helole manda bini.
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 Ani manda bialu hearia agali haguane biarubi agali Danielela biabe mandagi biaga kirali biago labomebi tigua ogonidagua bilo hame nale hene. Ani howa tigua Daniele ibu ko mbira biya lowa manani ibu helonaga hariga taya bialu hene. Ani bialu hemiria Daniele ibu agali tigabiore howa ibugua biabe tigabi hangu bialu heagola tigua ibu ko mbira biya labe nahe hene. Ibu ke̱ nahaga howa mana tigabi ngaru hangu biaga hene.
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 Ani heagola tini hangu lo manda bialu lalu, Ibugua ko mbira handa nabi kamagonidago. Ainde ibunaga Ngode Datagaliwabe kagonaga mana biaga ngagohayagi dege iname hariga taya buwa ibu manani íbu helami̱ya, lene.
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 Bi ogonidagua lo ngelalu tigua kini berearia puwa ogodagua lene. Kini Dariusi-o í̠ luore haabo habelo.
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 Ai í̠naga biabe biaga agali haguanerubi agali haguane dindi hobane mbira mbira ngaru haru haga bibahende kamarubi ina bibahendeme lo mbiraore halu í̠na mana hongoheore mbira wabibelo hamelo kamagoni. Mana ogoni ogodagua lolene nga. Wali agali bibahendeoreme horo pira tebirani (30) dama mbirahondobi agali mbirahondobi ibunaga mini yaraga halu bi pupu wulene nawi. Kini í̠ninaga mini hangu yaraga halu bi pupu wulene nga labe. Ani ledegola wali agali mbirame bi ogoni mo wahayagua ogoni ibu budi ale gabua laiono timbuni kagoha minu bape hami̱ya, lene.
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Ani lowa lalu, Kini-o ai bi ogoni mana wilo bebani gilibu wuwa manaore wialu mo hongo helonaga í̠ninaga mini beba ogoriani gili bibe. Ani bidegola wali agali bibahendeme mana ogoni talialu bulebirago bilo. Mana ogoni dindi timbini Midia bibahendehabi Pesia bibahendeha karumebi talialu biai holene nga. Mendeali mbira mana ogoni mo iri ari bulene naheore, lene.
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 Ani larimigola Kini Dariusihanda mana ogonidagua bebani gili bidaba lowa gilibu wiagola bi ogoni karulape lalu beba ogoriani ibuninaga mini gili bini.
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 Daniele ibugua bi ogoni hale halu ibuni andaga pene. Puwa andaga ogoniha hobane mbira daliga henegoha puwa windo Yarusaleme handa amu howa heagoria duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo horo bibahendengi bi laga winidagua lalu berene. Ibugua horo mbirani Ngode Datagaliwabehondo bi halu tebira laga wini.
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 Ai emene howa agali haguane biarume Daniele andaga pialu hemiria Daniele ibu ibunaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu berearia handa walia hene.
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 Ani hondowa tigua kini berearia puwa lalu, Kini-o í̠na horo pira tebirani (30) wali agali bibahendeoreme í̠ni hangu mitangi bialu hale holene nga. Wali agali mbirame ogonidagua nabi howa dama mbirahondobi agali mbirahondobi bi lalu heagua ogoni ibu gundu uli budi ale gabua laiono timbuni kagoha minu bape hole larigoni, lene. Ani layagola kinihanda lalu, Bi ogoni henene. Mana hongoheore ogoni ina Pesia wali agalibi Midia wali agali bibahendenaga ngago mbiralime mo iri ari bulene nawiore, lene.
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 Ani layagola tigua kinihondo lalu, Yudali Daniele biagome í̠na bi larigo mo wahowa mana biago talialu nabi hea. Ibunaga Ngode Datagaliwabehondo horo mbirani halu tebira bi laga biagaya, lene.
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 Ani layago hale halu kini ibu miniha genda timbuni howa Danieleore biamogo bule lowa hariga tai bini. Mitangi dege bialu bereane alendo hayagola ibugua hariga bayale mbira handa walia nahe dege hene.
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 Alendo hayagola agali haguane biarume kini berearia lone dai buwa lalu, Kini-o ina Midiali Pesialirumebi biagane mana wirimagoni í̠ manda bide. Kini ibugua mana mbira wabu wiyagua mana ogoni mo aribia nahaga wiyagoni ndobe, lene.
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 Ani layagola kinihanda lalu, Daniele laiono haga gundu uli ngagoha minu bape hole pudaba, lene. Ani lowa kini ibugua Danielehondo lalu, Ngode Datagaliwabe í̠nime horo bibahendengi ibuhondo bi laabo halu mini mbiraore wiriligoni ibunime í̠ biamogo bilo, lene.
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 Tigua Daniele gundu uli biagoha minu bape howa to̱le̱ timbuni mbira uli biagoha panga paya anda hene. Paya anda howa wali agalime Daniele biamogo bulilono kinibi ibunaga agali haguane hearubi tigua hada bu ngelene.
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 Ani bu ngelalu kini ibu andaga pene. Horo ogoningi mbiraga kini ibu tomo nolenebi u paluenebi wahai howa napale hene. Wali agali maru ibu mo turu hagabu birule ibidaba laga winiru ibilo onale wahalu ibu mbiraha nape yange yangebu wiaho wini.
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 Egabi layagola egerebagiore panga dugu wahalu abaleore unu gundu uli biago wiagoria pole pene.
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 Pu howa ibugua bi hongo howa olowa lalu, Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga biabe biahaga Daniele-o Ngode Datagaliwabe í̠na horo bibahendengi ibuhondo bi laabo halu mini mbiraore hongo howa wialu hariligoni ibugua laiono biarume í̠ bo nane wahelo biamogo biyabe, lene.
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 Ani layagola Danielehanda uliha biruwa bi ladaga halu lalu, Kini-o í̠ luore haabo habelo, lene.
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 Ani lowa lalu, Ngode Datagaliwabe ibunime ibunaga dahuliyali mbira ibugua laionome i̱ bo nanelo tinaga ne hariga mo hangai helo ibilayagola tigua i̱ balu nane o kogoni. I̱na í̠hondo ko mbira nabi halu ko bulene mana mbira para nahe hewago hondowa ibugua i̱ baya hanguore handayaho haya, lene.
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 Ani layagola kinihanda turu timbuniore howa agali bu hearuhondo, Daniele iraga helo yamidaba, lene. Tagira ibiyagola tigua handalu hearia Daniele ibu Ngode Datagaliwabe yu tiga bialu mini mbiraore hongohe wu heagome laiono biarume ibu bo nane wahalu ibunaga tingini motudu emeneorebi mbira nawiore heago hendene.... tigua handalu hearia Daniele ibu Ngode Datagaliwabe yu tiga bialu mini mbiraore hongohe wu heagome laiono biarume ibu bo nane wahalu ibunaga tingini motudu emeneorebi mbira nawiore heago hendene.|src="Lear 075.tif" size="2" ref="(6.23)"
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 Ani hondowa kinihanda lalu, Agali Daniele homelo ndelaga biarubi uruni tinaga one waneigini bibahendebi haru ibuwa laiono gabua haga biagoha minu bape hai hadaba, lene. Ani minu bape hayagola laiono biarume wali agali uruni ibira nahe wene ibalu heaore dege porabu daga howa abale minu lerela migimigi bialu no garere bu wahene.
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 Ani buwa Kini Dariusi ibugua beba gili bialu dindi tara tara wiaru bibahendeha wali agali hearubi tara tara laga biaga hearubi hameigini mbira mbira hearu bibahendeha bi ogodagua gilibu pelene. Ai tíore bayuwa halimu.
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 Wali agali i̱na handayaho kogoha kamiru tígua bi ogo hale hadaba. Tí bibahendeoreme Danielenaga Ngode Datagaliwabe haluhe haabo haga kagonaga mini yaraga halu ibunaga andaneha haabo halimu. Ngode Datagaliwabe ogoni ibu haabo haga howa haru haga kini hongo haihe haaboboore holebira. Ibunaga hongo ibira nahe haho wiaga kagoni.
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 Ani howa ibunaga wali agali heneruha mo ko holene mbira anda ibiragola ibunime abale mo wahaga ka. Ibugua dahuliya andagahabi dindihabi biabe hongohe nahendene ale ngaru biai haga ka. Ai Ngode Datagaliwabe ogoni ibugua laionome Daniele balu nolilono baya hangu handayaho hayadagoni, lalu gilibu wini.
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 Dariusi ibugua kini heangibi Pesiali Sairusi ibu kini heangibi Daniele ibu bayaleore howa agali timbuni mini lene haabo hene.
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.