Daniel 6
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Dariusi ibu kini howa agali handari mbirani pira kira (120) ibunaga dindi hobane mbira mbira wiaru haru helonaga dabo helene.
1 O rei Dario resolveu dividir o reino em 120 províncias e nomeou um alto funcionário para governar cada uma delas.
2 Ani helowa Daniele halu agali kiralibi tigua agali haguane biaru haru halu kininaga biabe bulene wiaru bibahende handayaho hai helo dabo helene.
2 O rei também escolheu como administradores Daniel e outros dois homens, para que supervisionassem os altos funcionários e protegessem os interesses do rei.
3 Ani dabo helenego kini ibugua handalu hearia Danielehanda biabe biyaru bibahende bayaleore halu agali dabene bibahende biarubi haguane kirali ibula biabe mandagi biaga biago labobi bolangua howa biyago hendene. Ani heago hondowa kini ibugua dindi bibahende handayaho haga agali haguane Daniele ibu helo dabo helole manda bini.
3 Em pouco tempo, Daniel se mostrou mais capaz que todos os outros administradores e altos funcionários. Por causa da grande capacidade de Daniel, o rei planejava colocá-lo à frente de todo o reino.
4 Ani manda bialu hearia agali haguane biarubi agali Danielela biabe mandagi biaga kirali biago labomebi tigua ogonidagua bilo hame nale hene. Ani howa tigua Daniele ibu ko mbira biya lowa manani ibu helonaga hariga taya bialu hene. Ani bialu hemiria Daniele ibu agali tigabiore howa ibugua biabe tigabi hangu bialu heagola tigua ibu ko mbira biya labe nahe hene. Ibu ke̱ nahaga howa mana tigabi ngaru hangu biaga hene.
4 Os outros administradores e altos funcionários começaram a procurar falhas no modo como Daniel conduzia as questões de governo, mas nada encontraram para criticar ou condenar. Ele era leal, sempre responsável e digno de confiança.
5 Ani heagola tini hangu lo manda bialu lalu, Ibugua ko mbira handa nabi kamagonidago. Ainde ibunaga Ngode Datagaliwabe kagonaga mana biaga ngagohayagi dege iname hariga taya buwa ibu manani íbu helami̱ya, lene.
5 Por isso, concluíram: “Nossa única chance de encontrar algum motivo para acusar Daniel será em relação às leis de seu Deus”.
6 Bi ogonidagua lo ngelalu tigua kini berearia puwa ogodagua lene. Kini Dariusi-o í̠ luore haabo habelo.
6 Então os administradores e os altos funcionários foram até o rei e lhe disseram: “Que o rei Dario viva para sempre!
7 Ai í̠naga biabe biaga agali haguanerubi agali haguane dindi hobane mbira mbira ngaru haru haga bibahende kamarubi ina bibahendeme lo mbiraore halu í̠na mana hongoheore mbira wabibelo hamelo kamagoni. Mana ogoni ogodagua lolene nga. Wali agali bibahendeoreme horo pira tebirani (30) dama mbirahondobi agali mbirahondobi ibunaga mini yaraga halu bi pupu wulene nawi. Kini í̠ninaga mini hangu yaraga halu bi pupu wulene nga labe. Ani ledegola wali agali mbirame bi ogoni mo wahayagua ogoni ibu budi ale gabua laiono timbuni kagoha minu bape hami̱ya, lene.
7 Nós administradores, oficiais, altos funcionários, conselheiros e governadores estamos todos de acordo que o rei deve decretar uma lei a ser cumprida rigorosamente. Dê ordens para que, nos próximos trinta dias, qualquer pessoa que orar a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, seja lançada na cova dos leões.
8 Ani lowa lalu, Kini-o ai bi ogoni mana wilo bebani gilibu wuwa manaore wialu mo hongo helonaga í̠ninaga mini beba ogoriani gili bibe. Ani bidegola wali agali bibahendeme mana ogoni talialu bulebirago bilo. Mana ogoni dindi timbini Midia bibahendehabi Pesia bibahendeha karumebi talialu biai holene nga. Mendeali mbira mana ogoni mo iri ari bulene naheore, lene.
8 Agora, ó rei, decrete e assine essa lei para que não possa ser mudada, como lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada”.
9 Ani larimigola Kini Dariusihanda mana ogonidagua bebani gili bidaba lowa gilibu wiagola bi ogoni karulape lalu beba ogoriani ibuninaga mini gili bini.
9 E o rei Dario assinou a lei.
10 Daniele ibugua bi ogoni hale halu ibuni andaga pene. Puwa andaga ogoniha hobane mbira daliga henegoha puwa windo Yarusaleme handa amu howa heagoria duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo horo bibahendengi bi laga winidagua lalu berene. Ibugua horo mbirani Ngode Datagaliwabehondo bi halu tebira laga wini.
10 Quando Daniel soube que a lei tinha sido assinada, foi para casa e, como de costume, ajoelhou-se no quarto no andar de cima, com as janelas abertas na direção de Jerusalém. Orava três vezes por dia e dava graças a seu Deus.
11 Ai emene howa agali haguane biarume Daniele andaga pialu hemiria Daniele ibu ibunaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu berearia handa walia hene.
11 Os oficiais foram juntos à casa de Daniel e o encontraram orando e pedindo ajuda a Deus.
12 Ani hondowa tigua kini berearia puwa lalu, Kini-o í̠na horo pira tebirani (30) wali agali bibahendeoreme í̠ni hangu mitangi bialu hale holene nga. Wali agali mbirame ogonidagua nabi howa dama mbirahondobi agali mbirahondobi bi lalu heagua ogoni ibu gundu uli budi ale gabua laiono timbuni kagoha minu bape hole larigoni, lene. Ani layagola kinihanda lalu, Bi ogoni henene. Mana hongoheore ogoni ina Pesia wali agalibi Midia wali agali bibahendenaga ngago mbiralime mo iri ari bulene nawiore, lene.
12 Então foram diretamente ao rei e o lembraram da lei: “O rei não assinou um decreto ordenando que qualquer um que orasse a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, fosse lançado na cova dos leões?”. “Sim”, respondeu o rei. “Essa decisão está em vigor; é uma lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.”
13 Ani layagola tigua kinihondo lalu, Yudali Daniele biagome í̠na bi larigo mo wahowa mana biago talialu nabi hea. Ibunaga Ngode Datagaliwabehondo horo mbirani halu tebira bi laga biagaya, lene.
13 Então disseram ao rei: “Aquele homem, Daniel, um dos exilados de Judá, não dá importância ao rei nem à sua lei. Continua a orar ao Deus dele três vezes por dia”.
14 Ani layago hale halu kini ibu miniha genda timbuni howa Danieleore biamogo bule lowa hariga tai bini. Mitangi dege bialu bereane alendo hayagola ibugua hariga bayale mbira handa walia nahe dege hene.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito angustiado e procurou uma forma de salvar Daniel. Passou o resto do dia pensando num modo de livrá-lo dessa situação.
15 Alendo hayagola agali haguane biarume kini berearia lone dai buwa lalu, Kini-o ina Midiali Pesialirumebi biagane mana wirimagoni í̠ manda bide. Kini ibugua mana mbira wabu wiyagua mana ogoni mo aribia nahaga wiyagoni ndobe, lene.
15 À noite, os homens foram juntos ao rei e disseram: “Ó rei, o senhor sabe que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto que o rei assina pode ser revogado”.
16 Ani layagola kinihanda lalu, Daniele laiono haga gundu uli ngagoha minu bape hole pudaba, lene. Ani lowa kini ibugua Danielehondo lalu, Ngode Datagaliwabe í̠nime horo bibahendengi ibuhondo bi laabo halu mini mbiraore wiriligoni ibunime í̠ biamogo bilo, lene.
16 Por fim, o rei deu ordens para que Daniel fosse preso e lançado na cova dos leões. O rei lhe disse: “Que seu Deus, a quem você serve fielmente, o livre”.
17 Tigua Daniele gundu uli biagoha minu bape howa to̱le̱ timbuni mbira uli biagoha panga paya anda hene. Paya anda howa wali agalime Daniele biamogo bulilono kinibi ibunaga agali haguane hearubi tigua hada bu ngelene.
17 Então trouxeram uma pedra e a colocaram sobre a abertura da cova. O rei selou a pedra com seu anel e com os anéis de seus nobres, para que ninguém pudesse resgatar Daniel.
18 Ani bu ngelalu kini ibu andaga pene. Horo ogoningi mbiraga kini ibu tomo nolenebi u paluenebi wahai howa napale hene. Wali agali maru ibu mo turu hagabu birule ibidaba laga winiru ibilo onale wahalu ibu mbiraha nape yange yangebu wiaho wini.
18 O rei voltou a seu palácio e passou a noite em jejum. Não quis nenhum dos divertimentos habituais e não conseguiu dormir a noite inteira.
19 Egabi layagola egerebagiore panga dugu wahalu abaleore unu gundu uli biago wiagoria pole pene.
19 De manhã bem cedo, levantou-se e foi apressadamente à cova dos leões.
20 Pu howa ibugua bi hongo howa olowa lalu, Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga biabe biahaga Daniele-o Ngode Datagaliwabe í̠na horo bibahendengi ibuhondo bi laabo halu mini mbiraore hongo howa wialu hariligoni ibugua laiono biarume í̠ bo nane wahelo biamogo biyabe, lene.
20 Quando chegou lá, gritou angustiado: “Daniel, servo do Deus vivo! O Deus a quem você serve tão fielmente pôde livrá-lo dos leões?”.
21 Ani layagola Danielehanda uliha biruwa bi ladaga halu lalu, Kini-o í̠ luore haabo habelo, lene.
21 Daniel respondeu: “Que o rei viva para sempre!
22 Ani lowa lalu, Ngode Datagaliwabe ibunime ibunaga dahuliyali mbira ibugua laionome i̱ bo nanelo tinaga ne hariga mo hangai helo ibilayagola tigua i̱ balu nane o kogoni. I̱na í̠hondo ko mbira nabi halu ko bulene mana mbira para nahe hewago hondowa ibugua i̱ baya hanguore handayaho haya, lene.
22 Meu Deus enviou seu anjo para fechar a boca dos leões de modo que não me fizessem mal, pois fui considerado inocente aos olhos de Deus. Também não fiz coisa alguma contra o senhor, ó rei”.
23 Ani layagola kinihanda turu timbuniore howa agali bu hearuhondo, Daniele iraga helo yamidaba, lene. Tagira ibiyagola tigua handalu hearia Daniele ibu Ngode Datagaliwabe yu tiga bialu mini mbiraore hongohe wu heagome laiono biarume ibu bo nane wahalu ibunaga tingini motudu emeneorebi mbira nawiore heago hendene.... tigua handalu hearia Daniele ibu Ngode Datagaliwabe yu tiga bialu mini mbiraore hongohe wu heagome laiono biarume ibu bo nane wahalu ibunaga tingini motudu emeneorebi mbira nawiore heago hendene.|src="Lear 075.tif" size="2" ref="(6.23)"
23 O rei ficou muito alegre e ordenou que tirassem Daniel da cova. Não havia sequer um arranhão nele, pois havia confiado em seu Deus.
24 Ani hondowa kinihanda lalu, Agali Daniele homelo ndelaga biarubi uruni tinaga one waneigini bibahendebi haru ibuwa laiono gabua haga biagoha minu bape hai hadaba, lene. Ani minu bape hayagola laiono biarume wali agali uruni ibira nahe wene ibalu heaore dege porabu daga howa abale minu lerela migimigi bialu no garere bu wahene.
24 Em seguida, o rei ordenou que prendessem os homens que haviam acusado Daniel. Ordenou que fossem lançados na cova dos leões junto com suas esposas e seus filhos. Os leões os atacaram e os despedaçaram antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Ani buwa Kini Dariusi ibugua beba gili bialu dindi tara tara wiaru bibahendeha wali agali hearubi tara tara laga biaga hearubi hameigini mbira mbira hearu bibahendeha bi ogodagua gilibu pelene. Ai tíore bayuwa halimu.
25 Então o rei Dario enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
26 Wali agali i̱na handayaho kogoha kamiru tígua bi ogo hale hadaba. Tí bibahendeoreme Danielenaga Ngode Datagaliwabe haluhe haabo haga kagonaga mini yaraga halu ibunaga andaneha haabo halimu. Ngode Datagaliwabe ogoni ibu haabo haga howa haru haga kini hongo haihe haaboboore holebira. Ibunaga hongo ibira nahe haho wiaga kagoni.
26 “Decreto que todos em meu reino devem tremer de medo diante do Deus de Daniel. Pois ele é o Deus vivo e permanecerá para sempre. Seu reino jamais será destruído, e seu domínio não terá fim.
27 Ani howa ibunaga wali agali heneruha mo ko holene mbira anda ibiragola ibunime abale mo wahaga ka. Ibugua dahuliya andagahabi dindihabi biabe hongohe nahendene ale ngaru biai haga ka. Ai Ngode Datagaliwabe ogoni ibugua laionome Daniele balu nolilono baya hangu handayaho hayadagoni, lalu gilibu wini.
27 Ele livra e salva seu povo; realiza sinais e maravilhas nos céus e na terra. Foi ele que livrou Daniel do poder dos leões”.
28 Dariusi ibugua kini heangibi Pesiali Sairusi ibu kini heangibi Daniele ibu bayaleore howa agali timbuni mini lene haabo hene.
28 Assim, Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.