Daniel 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dariusi ibu kini howa agali handari mbirani pira kira (120) ibunaga dindi hobane mbira mbira wiaru haru helonaga dabo helene.
1 Dario decidiu constituir cento e vinte sátrapas, para que administrassem todo o seu reino.
2 Ani helowa Daniele halu agali kiralibi tigua agali haguane biaru haru halu kininaga biabe bulene wiaru bibahende handayaho hai helo dabo helene.
2 Sobre eles colocou três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais esses sátrapas deveriam prestar contas, para que o rei não tivesse nenhum prejuízo.
3 Ani dabo helenego kini ibugua handalu hearia Danielehanda biabe biyaru bibahende bayaleore halu agali dabene bibahende biarubi haguane kirali ibula biabe mandagi biaga biago labobi bolangua howa biyago hendene. Ani heago hondowa kini ibugua dindi bibahende handayaho haga agali haguane Daniele ibu helo dabo helole manda bini.
3 Então o mesmo Daniel se destacou entre os demais presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente. O rei até pensava em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Ani manda bialu hearia agali haguane biarubi agali Danielela biabe mandagi biaga kirali biago labomebi tigua ogonidagua bilo hame nale hene. Ani howa tigua Daniele ibu ko mbira biya lowa manani ibu helonaga hariga taya bialu hene. Ani bialu hemiria Daniele ibu agali tigabiore howa ibugua biabe tigabi hangu bialu heagola tigua ibu ko mbira biya labe nahe hene. Ibu ke̱ nahaga howa mana tigabi ngaru hangu biaga hene.
4 Então os presidentes e os sátrapas começaram a procurar um pretexto relacionado com a administração do reino, para poderem acusar Daniel. Mas não conseguiram encontrar esse pretexto, nem culpa alguma, porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Ani heagola tini hangu lo manda bialu lalu, Ibugua ko mbira handa nabi kamagonidago. Ainde ibunaga Ngode Datagaliwabe kagonaga mana biaga ngagohayagi dege iname hariga taya buwa ibu manani íbu helami̱ya, lene.
5 Então esses homens disseram: — Nunca acharemos um pretexto para acusar esse Daniel, a menos que procuremos algo relacionado com a lei do Deus que ele adora.
6 Bi ogonidagua lo ngelalu tigua kini berearia puwa ogodagua lene. Kini Dariusi-o í̠ luore haabo habelo.
6 Então esses presidentes e sátrapas foram juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva eternamente!
7 Ai í̠naga biabe biaga agali haguanerubi agali haguane dindi hobane mbira mbira ngaru haru haga bibahende kamarubi ina bibahendeme lo mbiraore halu í̠na mana hongoheore mbira wabibelo hamelo kamagoni. Mana ogoni ogodagua lolene nga. Wali agali bibahendeoreme horo pira tebirani (30) dama mbirahondobi agali mbirahondobi ibunaga mini yaraga halu bi pupu wulene nawi. Kini í̠ninaga mini hangu yaraga halu bi pupu wulene nga labe. Ani ledegola wali agali mbirame bi ogoni mo wahayagua ogoni ibu budi ale gabua laiono timbuni kagoha minu bape hami̱ya, lene.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei baixe um decreto e sancione um interdito, ordenando que todo aquele que, nos próximos trinta dias, fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Ani lowa lalu, Kini-o ai bi ogoni mana wilo bebani gilibu wuwa manaore wialu mo hongo helonaga í̠ninaga mini beba ogoriani gili bibe. Ani bidegola wali agali bibahendeme mana ogoni talialu bulebirago bilo. Mana ogoni dindi timbini Midia bibahendehabi Pesia bibahendeha karumebi talialu biai holene nga. Mendeali mbira mana ogoni mo iri ari bulene naheore, lene.
8 Portanto, ó rei, sancione o interdito e assine o documento, para que não seja mudado, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
9 Ani larimigola Kini Dariusihanda mana ogonidagua bebani gili bidaba lowa gilibu wiagola bi ogoni karulape lalu beba ogoriani ibuninaga mini gili bini.
9 E assim o rei Dario assinou o documento e o interdito.
10 Daniele ibugua bi ogoni hale halu ibuni andaga pene. Puwa andaga ogoniha hobane mbira daliga henegoha puwa windo Yarusaleme handa amu howa heagoria duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo horo bibahendengi bi laga winidagua lalu berene. Ibugua horo mbirani Ngode Datagaliwabehondo bi halu tebira laga wini.
10 Quando Daniel soube que o documento tinha sido assinado, voltou para casa. Em seu quarto, no andar de cima, as janelas abriam para o lado de Jerusalém. Três vezes por dia, ele se punha de joelhos, orava, e dava graças diante do seu Deus, como era o seu costume.
11 Ai emene howa agali haguane biarume Daniele andaga pialu hemiria Daniele ibu ibunaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu berearia handa walia hene.
11 Então aqueles homens foram juntos até a casa de Daniel e o encontraram orando e fazendo súplicas diante do seu Deus.
12 Ani hondowa tigua kini berearia puwa lalu, Kini-o í̠na horo pira tebirani (30) wali agali bibahendeoreme í̠ni hangu mitangi bialu hale holene nga. Wali agali mbirame ogonidagua nabi howa dama mbirahondobi agali mbirahondobi bi lalu heagua ogoni ibu gundu uli budi ale gabua laiono timbuni kagoha minu bape hole larigoni, lene. Ani layagola kinihanda lalu, Bi ogoni henene. Mana hongoheore ogoni ina Pesia wali agalibi Midia wali agali bibahendenaga ngago mbiralime mo iri ari bulene nawiore, lene.
12 Depois, se apresentaram ao rei, para falar a respeito do interdito real. Perguntaram ao rei: — Não é verdade que o senhor assinou um interdito ordenando, no espaço de trinta dias, que todo homem que fizesse um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, fosse jogado na cova dos leões? O rei respondeu: — Sim, o interdito está em vigor, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
13 Ani layagola tigua kinihondo lalu, Yudali Daniele biagome í̠na bi larigo mo wahowa mana biago talialu nabi hea. Ibunaga Ngode Datagaliwabehondo horo mbirani halu tebira bi laga biagaya, lene.
13 Então eles disseram ao rei: — Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, faz pouco caso do senhor, ó rei, e do interdito que o senhor assinou. Três vezes por dia, ele faz a sua oração.
14 Ani layago hale halu kini ibu miniha genda timbuni howa Danieleore biamogo bule lowa hariga tai bini. Mitangi dege bialu bereane alendo hayagola ibugua hariga bayale mbira handa walia nahe dege hene.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e decidiu livrar Daniel. Até o pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Alendo hayagola agali haguane biarume kini berearia lone dai buwa lalu, Kini-o ina Midiali Pesialirumebi biagane mana wirimagoni í̠ manda bide. Kini ibugua mana mbira wabu wiyagua mana ogoni mo aribia nahaga wiyagoni ndobe, lene.
15 Então aqueles homens foram juntos até o rei e lhe disseram: — Lembre-se, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancionou pode ser mudado.
16 Ani layagola kinihanda lalu, Daniele laiono haga gundu uli ngagoha minu bape hole pudaba, lene. Ani lowa kini ibugua Danielehondo lalu, Ngode Datagaliwabe í̠nime horo bibahendengi ibuhondo bi laabo halu mini mbiraore wiriligoni ibunime í̠ biamogo bilo, lene.
16 Então o rei ordenou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. O rei disse a Daniel: — O seu Deus, a quem você serve continuamente, que ele o livre.
17 Tigua Daniele gundu uli biagoha minu bape howa to̱le̱ timbuni mbira uli biagoha panga paya anda hene. Paya anda howa wali agalime Daniele biamogo bulilono kinibi ibunaga agali haguane hearubi tigua hada bu ngelene.
17 Foi trazida uma pedra e ela foi colocada sobre a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel dos homens importantes do reino, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Ani bu ngelalu kini ibu andaga pene. Horo ogoningi mbiraga kini ibu tomo nolenebi u paluenebi wahai howa napale hene. Wali agali maru ibu mo turu hagabu birule ibidaba laga winiru ibilo onale wahalu ibu mbiraha nape yange yangebu wiaho wini.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e o sono fugiu dele.
19 Egabi layagola egerebagiore panga dugu wahalu abaleore unu gundu uli biago wiagoria pole pene.
19 Pela manhã, ao romper o dia, o rei se levantou e foi depressa à cova dos leões.
20 Pu howa ibugua bi hongo howa olowa lalu, Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga biabe biahaga Daniele-o Ngode Datagaliwabe í̠na horo bibahendengi ibuhondo bi laabo halu mini mbiraore hongo howa wialu hariligoni ibugua laiono biarume í̠ bo nane wahelo biamogo biyabe, lene.
20 Ao se aproximar da cova, chamou Daniel com voz triste. O rei disse a Daniel: — Daniel, servo do Deus vivo! Será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, conseguiu livrá-lo dos leões?
21 Ani layagola Danielehanda uliha biruwa bi ladaga halu lalu, Kini-o í̠ luore haabo habelo, lene.
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva eternamente!
22 Ani lowa lalu, Ngode Datagaliwabe ibunime ibunaga dahuliyali mbira ibugua laionome i̱ bo nanelo tinaga ne hariga mo hangai helo ibilayagola tigua i̱ balu nane o kogoni. I̱na í̠hondo ko mbira nabi halu ko bulene mana mbira para nahe hewago hondowa ibugua i̱ baya hanguore handayaho haya, lene.
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem mal algum. Porque fui considerado inocente diante dele. E também não cometi nenhum delito contra o senhor, ó rei.
23 Ani layagola kinihanda turu timbuniore howa agali bu hearuhondo, Daniele iraga helo yamidaba, lene. Tagira ibiyagola tigua handalu hearia Daniele ibu Ngode Datagaliwabe yu tiga bialu mini mbiraore hongohe wu heagome laiono biarume ibu bo nane wahalu ibunaga tingini motudu emeneorebi mbira nawiore heago hendene.... tigua handalu hearia Daniele ibu Ngode Datagaliwabe yu tiga bialu mini mbiraore hongohe wu heagome laiono biarume ibu bo nane wahalu ibunaga tingini motudu emeneorebi mbira nawiore heago hendene.|src="Lear 075.tif" size="2" ref="(6.23)"
23 Então o rei, com muita alegria, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim, Daniel foi tirado da cova, e não se achou nele ferimento algum, porque havia confiado em seu Deus.
24 Ani hondowa kinihanda lalu, Agali Daniele homelo ndelaga biarubi uruni tinaga one waneigini bibahendebi haru ibuwa laiono gabua haga biagoha minu bape hai hadaba, lene. Ani minu bape hayagola laiono biarume wali agali uruni ibira nahe wene ibalu heaore dege porabu daga howa abale minu lerela migimigi bialu no garere bu wahene.
24 O rei deu uma ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel. Foram jogados na cova dos leões, eles, os seus filhos e as suas mulheres. Ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Ani buwa Kini Dariusi ibugua beba gili bialu dindi tara tara wiaru bibahendeha wali agali hearubi tara tara laga biaga hearubi hameigini mbira mbira hearu bibahendeha bi ogodagua gilibu pelene. Ai tíore bayuwa halimu.
25 Então o rei Dario escreveu às pessoas de todos os povos, nações e línguas que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
26 Wali agali i̱na handayaho kogoha kamiru tígua bi ogo hale hadaba. Tí bibahendeoreme Danielenaga Ngode Datagaliwabe haluhe haabo haga kagonaga mini yaraga halu ibunaga andaneha haabo halimu. Ngode Datagaliwabe ogoni ibu haabo haga howa haru haga kini hongo haihe haaboboore holebira. Ibunaga hongo ibira nahe haho wiaga kagoni.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, todos tremam e temam diante do Deus de Daniel.” “Porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre. O seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 Ani howa ibunaga wali agali heneruha mo ko holene mbira anda ibiragola ibunime abale mo wahaga ka. Ibugua dahuliya andagahabi dindihabi biabe hongohe nahendene ale ngaru biai haga ka. Ai Ngode Datagaliwabe ogoni ibugua laionome Daniele balu nolilono baya hangu handayaho hayadagoni, lalu gilibu wini.
27 Ele livra, salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra. Foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.”
28 Dariusi ibugua kini heangibi Pesiali Sairusi ibu kini heangibi Daniele ibu bayaleore howa agali timbuni mini lene haabo hene.
28 Daniel prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.