Daniel 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dariusi ibu kini howa agali handari mbirani pira kira (120) ibunaga dindi hobane mbira mbira wiaru haru helonaga dabo helene.
1 O rei Dario resolveu dividir o país em cento e vinte províncias e escolher cento e vinte homens para governá-las.
2 Ani helowa Daniele halu agali kiralibi tigua agali haguane biaru haru halu kininaga biabe bulene wiaru bibahende handayaho hai helo dabo helene.
2 A fim de que tudo corresse bem, e não houvesse prejuízo, o rei nomeou três ministros para controlarem os cento e vinte governadores. Um desses ministros era Daniel,
3 Ani dabo helenego kini ibugua handalu hearia Danielehanda biabe biyaru bibahende bayaleore halu agali dabene bibahende biarubi haguane kirali ibula biabe mandagi biaga biago labobi bolangua howa biyago hendene. Ani heago hondowa kini ibugua dindi bibahende handayaho haga agali haguane Daniele ibu helo dabo helole manda bini.
3 e ele mostrou logo que era mais competente do que os outros ministros e governadores. Ele tinha tanta capacidade, que o rei pensou em colocá-lo como a mais alta autoridade do reino.
4 Ani manda bialu hearia agali haguane biarubi agali Danielela biabe mandagi biaga kirali biago labomebi tigua ogonidagua bilo hame nale hene. Ani howa tigua Daniele ibu ko mbira biya lowa manani ibu helonaga hariga taya bialu hene. Ani bialu hemiria Daniele ibu agali tigabiore howa ibugua biabe tigabi hangu bialu heagola tigua ibu ko mbira biya labe nahe hene. Ibu ke̱ nahaga howa mana tigabi ngaru hangu biaga hene.
4 Aí os outros ministros e os governadores procuraram achar um motivo para acusar Daniel de ser mau administrador, mas não encontraram. Daniel era honesto e direito, e ninguém podia acusá-lo de ter feito qualquer coisa errada.
5 Ani heagola tini hangu lo manda bialu lalu, Ibugua ko mbira handa nabi kamagonidago. Ainde ibunaga Ngode Datagaliwabe kagonaga mana biaga ngagohayagi dege iname hariga taya buwa ibu manani íbu helami̱ya, lene.
5 Então eles disseram uns aos outros: — Nunca encontraremos motivo para acusar Daniel, a não ser que seja alguma coisa que tenha a ver com a religião dele.
6 Bi ogonidagua lo ngelalu tigua kini berearia puwa ogodagua lene. Kini Dariusi-o í̠ luore haabo habelo.
6 Então foram todos juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva para sempre!
7 Ai í̠naga biabe biaga agali haguanerubi agali haguane dindi hobane mbira mbira ngaru haru haga bibahende kamarubi ina bibahendeme lo mbiraore halu í̠na mana hongoheore mbira wabibelo hamelo kamagoni. Mana ogoni ogodagua lolene nga. Wali agali bibahendeoreme horo pira tebirani (30) dama mbirahondobi agali mbirahondobi ibunaga mini yaraga halu bi pupu wulene nawi. Kini í̠ninaga mini hangu yaraga halu bi pupu wulene nga labe. Ani ledegola wali agali mbirame bi ogoni mo wahayagua ogoni ibu budi ale gabua laiono timbuni kagoha minu bape hami̱ya, lene.
7 Todos nós que ocupamos posições de autoridade no reino, isto é, os ministros, os governadores, os prefeitos e as outras autoridades, nos reunimos e concordamos em pedir ao senhor que dê uma ordem que não poderá ser desobedecida. Ordene que durante trinta dias todos façam os seus pedidos somente ao senhor. Se durante esse tempo alguém fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer outro homem, essa pessoa será jogada na cova dos leões.
8 Ani lowa lalu, Kini-o ai bi ogoni mana wilo bebani gilibu wuwa manaore wialu mo hongo helonaga í̠ninaga mini beba ogoriani gili bibe. Ani bidegola wali agali bibahendeme mana ogoni talialu bulebirago bilo. Mana ogoni dindi timbini Midia bibahendehabi Pesia bibahendeha karumebi talialu biai holene nga. Mendeali mbira mana ogoni mo iri ari bulene naheore, lene.
8 Portanto, ó rei, dê a ordem e a assine, a fim de que não possa ser anulada. De acordo com a lei dos medos e dos persas, essa ordem não poderá ser anulada.
9 Ani larimigola Kini Dariusihanda mana ogonidagua bebani gili bidaba lowa gilibu wiagola bi ogoni karulape lalu beba ogoriani ibuninaga mini gili bini.
9 O rei concordou; assinou a ordem e mandou que fosse publicada.
10 Daniele ibugua bi ogoni hale halu ibuni andaga pene. Puwa andaga ogoniha hobane mbira daliga henegoha puwa windo Yarusaleme handa amu howa heagoria duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo horo bibahendengi bi laga winidagua lalu berene. Ibugua horo mbirani Ngode Datagaliwabehondo bi halu tebira laga wini.
10 Quando Daniel soube que o rei tinha assinado a ordem, voltou para casa. No andar de cima havia um quarto com janelas que davam para Jerusalém. Daniel abriu as janelas, ajoelhou-se e orou, dando graças ao seu Deus. Ele costumava fazer isso três vezes por dia.
11 Ai emene howa agali haguane biarume Daniele andaga pialu hemiria Daniele ibu ibunaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu berearia handa walia hene.
11 Os inimigos de Daniel foram juntos até a casa dele e o encontraram orando ao seu Deus.
12 Ani hondowa tigua kini berearia puwa lalu, Kini-o í̠na horo pira tebirani (30) wali agali bibahendeoreme í̠ni hangu mitangi bialu hale holene nga. Wali agali mbirame ogonidagua nabi howa dama mbirahondobi agali mbirahondobi bi lalu heagua ogoni ibu gundu uli budi ale gabua laiono timbuni kagoha minu bape hole larigoni, lene. Ani layagola kinihanda lalu, Bi ogoni henene. Mana hongoheore ogoni ina Pesia wali agalibi Midia wali agali bibahendenaga ngago mbiralime mo iri ari bulene nawiore, lene.
12 Então foram procurar o rei a fim de falar com ele a respeito da ordem. Eles disseram: — Ó rei, o senhor assinou uma ordem que proíbe que durante trinta dias se façam pedidos a qualquer deus ou a qualquer outro homem, a não ser ao senhor. E a ordem diz também que quem desobedecer será jogado na cova dos leões. Não é verdade? O rei respondeu: — É verdade, e a ordem deve ser obedecida. De acordo com a lei dos medos e dos persas, ela não pode ser anulada.
13 Ani layagola tigua kinihondo lalu, Yudali Daniele biagome í̠na bi larigo mo wahowa mana biago talialu nabi hea. Ibunaga Ngode Datagaliwabehondo horo mbirani halu tebira bi laga biagaya, lene.
13 Aí eles disseram ao rei: — Mas Daniel, um dos prisioneiros que vieram da terra de Judá, não respeita o senhor, nem se importa com a ordem, pois ora ao Deus dele três vezes por dia.
14 Ani layago hale halu kini ibu miniha genda timbuni howa Danieleore biamogo bule lowa hariga tai bini. Mitangi dege bialu bereane alendo hayagola ibugua hariga bayale mbira handa walia nahe dege hene.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e resolveu salvar Daniel. Até o pôr do sol daquele dia, ele fez tudo o que pôde para salvá-lo.
15 Alendo hayagola agali haguane biarume kini berearia lone dai buwa lalu, Kini-o ina Midiali Pesialirumebi biagane mana wirimagoni í̠ manda bide. Kini ibugua mana mbira wabu wiyagua mana ogoni mo aribia nahaga wiyagoni ndobe, lene.
15 Os inimigos de Daniel foram falar de novo com o rei e disseram: — O senhor sabe muito bem que, de acordo com a lei dos medos e dos persas, nenhuma ordem ou lei assinada pelo rei pode ser anulada.
16 Ani layagola kinihanda lalu, Daniele laiono haga gundu uli ngagoha minu bape hole pudaba, lene. Ani lowa kini ibugua Danielehondo lalu, Ngode Datagaliwabe í̠nime horo bibahendengi ibuhondo bi laabo halu mini mbiraore wiriligoni ibunime í̠ biamogo bilo, lene.
16 Então o rei mandou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. E o rei disse a Daniel: — Espero que o seu Deus, a quem você serve com tanta dedicação, o salve.
17 Tigua Daniele gundu uli biagoha minu bape howa to̱le̱ timbuni mbira uli biagoha panga paya anda hene. Paya anda howa wali agalime Daniele biamogo bulilono kinibi ibunaga agali haguane hearubi tigua hada bu ngelene.
17 Trouxeram uma pedra e com ela taparam a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel das altas autoridades do reino, para que, mesmo no caso de Daniel, a lei fosse cumprida ao pé da letra.
18 Ani bu ngelalu kini ibu andaga pene. Horo ogoningi mbiraga kini ibu tomo nolenebi u paluenebi wahai howa napale hene. Wali agali maru ibu mo turu hagabu birule ibidaba laga winiru ibilo onale wahalu ibu mbiraha nape yange yangebu wiaho wini.
18 O rei voltou para o palácio, mas não comeu nada, nem se divertiu como de costume. E naquela noite não pôde dormir.
19 Egabi layagola egerebagiore panga dugu wahalu abaleore unu gundu uli biago wiagoria pole pene.
19 De manhã, cedinho, ele se levantou e foi depressa até a cova dos leões.
20 Pu howa ibugua bi hongo howa olowa lalu, Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga biabe biahaga Daniele-o Ngode Datagaliwabe í̠na horo bibahendengi ibuhondo bi laabo halu mini mbiraore hongo howa wialu hariligoni ibugua laiono biarume í̠ bo nane wahelo biamogo biyabe, lene.
20 Ali, com voz muito triste, ele disse: — Daniel,
21 Ani layagola Danielehanda uliha biruwa bi ladaga halu lalu, Kini-o í̠ luore haabo habelo, lene.
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva para sempre!
22 Ani lowa lalu, Ngode Datagaliwabe ibunime ibunaga dahuliyali mbira ibugua laionome i̱ bo nanelo tinaga ne hariga mo hangai helo ibilayagola tigua i̱ balu nane o kogoni. I̱na í̠hondo ko mbira nabi halu ko bulene mana mbira para nahe hewago hondowa ibugua i̱ baya hanguore handayaho haya, lene.
22 O meu Deus mandou o seu Anjo, e este fechou a boca dos leões para que não me ferissem. Pois Deus sabe que não fiz nada contra ele. E também não cometi nenhum crime contra o senhor.
23 Ani layagola kinihanda turu timbuniore howa agali bu hearuhondo, Daniele iraga helo yamidaba, lene. Tagira ibiyagola tigua handalu hearia Daniele ibu Ngode Datagaliwabe yu tiga bialu mini mbiraore hongohe wu heagome laiono biarume ibu bo nane wahalu ibunaga tingini motudu emeneorebi mbira nawiore heago hendene.... tigua handalu hearia Daniele ibu Ngode Datagaliwabe yu tiga bialu mini mbiraore hongohe wu heagome laiono biarume ibu bo nane wahalu ibunaga tingini motudu emeneorebi mbira nawiore heago hendene.|src="Lear 075.tif" size="2" ref="(6.23)"
23 O rei, muito alegre, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim ele foi tirado, e viram que nenhum mal havia acontecido com ele, pois havia confiado em Deus.
24 Ani hondowa kinihanda lalu, Agali Daniele homelo ndelaga biarubi uruni tinaga one waneigini bibahendebi haru ibuwa laiono gabua haga biagoha minu bape hai hadaba, lene. Ani minu bape hayagola laiono biarume wali agali uruni ibira nahe wene ibalu heaore dege porabu daga howa abale minu lerela migimigi bialu no garere bu wahene.
24 Em seguida, o rei mandou que trouxessem os homens que tinham acusado Daniel. Todos eles, junto com as suas mulheres e os seus filhos, foram jogados na cova. E, antes mesmo de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e os despedaçaram.
25 Ani buwa Kini Dariusi ibugua beba gili bialu dindi tara tara wiaru bibahendeha wali agali hearubi tara tara laga biaga hearubi hameigini mbira mbira hearu bibahendeha bi ogodagua gilibu pelene. Ai tíore bayuwa halimu.
25 Então o rei Dario escreveu uma carta para os povos de todas as nações, raças e línguas do mundo. A carta dizia o seguinte: “Felicidade e paz para todos!
26 Wali agali i̱na handayaho kogoha kamiru tígua bi ogo hale hadaba. Tí bibahendeoreme Danielenaga Ngode Datagaliwabe haluhe haabo haga kagonaga mini yaraga halu ibunaga andaneha haabo halimu. Ngode Datagaliwabe ogoni ibu haabo haga howa haru haga kini hongo haihe haaboboore holebira. Ibunaga hongo ibira nahe haho wiaga kagoni.
26 Eu ordeno que todas as pessoas do meu reino respeitem e honrem o Deus que Daniel adora. Pois ele é o Deus vivo, que vive para sempre. O seu reino nunca será destruído; o seu poder nunca terá fim.
27 Ani howa ibunaga wali agali heneruha mo ko holene mbira anda ibiragola ibunime abale mo wahaga ka. Ibugua dahuliya andagahabi dindihabi biabe hongohe nahendene ale ngaru biai haga ka. Ai Ngode Datagaliwabe ogoni ibugua laionome Daniele balu nolilono baya hangu handayaho hayadagoni, lalu gilibu wini.
27 Ele socorre e salva; no céu e na terra, ele faz milagres e maravilhas. Foi ele quem salvou Daniel, livrando-o das garras dos leões.”
28 Dariusi ibugua kini heangibi Pesiali Sairusi ibu kini heangibi Daniele ibu bayaleore howa agali timbuni mini lene haabo hene.
28 E Daniel continuou a ser uma alta autoridade no governo durante o reinado de Dario e depois durante o reinado de Ciro, da Pérsia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.