Daniel 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nebugadenesa ibugua bidaba layagola tigua ngolome agali ale mbira wabu heleneya. Agali ale ogoni ibu lunaga mida magi pira kirani karia (27) wialu timbuninaga mida magi tebira wabu helene. Ogoni Babilono dindi gunguni tigabi mbira mini Dura wiagoria wabu helene.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Ani wabu helowa kini ibugua lali, I̱naga agali haguane bibahende dindi ogoriani íbu ngoai halimu lamule bi yalu purogo ladaba, lene. Ani layagola agali haguane hearubi gabumane biabe biaga agali hearubi tinaga biamogo biaga hearubi muni handayaho haga hearubi godi dabaga hearubi bibahendeore íbu ngoai hene. Uruni ti bibahendeore Kini Nebugadenesahanda mbirale ngolome wabini loma bia ho helole íbu ngoai hene.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Ti íbu ngoai halu tigua mbirale ngolome wabini biagonaga buhayagi hondoho hene.
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Ani hondo ho heagola gabumanenaga bi laga mbirame hongo howa bi laraga halu lalu, Ai wali agali bi tara tara lagaru dindi tara tarani howa hameigini mbira mbira bibahende íbu ngoai ho kamiru-o
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 tígua pilipe ale bigulibi ngida tara tara alerubi bibahende mo bila haruagola tí bibahendeoreme bulu paliai halu ge duli hanga hai halu Kini Nebugadenesahanda agali ale ngolome wabu heledagohondo bi pupu wilimu.
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Ai mbiralime ge duli hanga halu ngolome wabini ogonihondo bi pupu nawiyagua ogoni ibu ira timbuni poboyogobiore daabo kagoha delo minu bape holeberema, lene.
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Ani layagola pilipe alebi bigulibi ngida tara tara alebi mo bila hayuago hale howa wali agali dindi bibahende bi tara tara laga hameigini tara tara íbu hearume bulu palialu Kini Nebugadenesa ibugua mbirale ngolome wabini biagohondo bi pupu wiai hene.
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Babilonoali marume kinihanda, Tí bibahendeore ngolome wabini biagohondo bulu palialu bi pupu wiai halimu, layago hale howa tigua Yuda igiri tebira biaru kini berearia manani helole puwa ogodagua lene.
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 Agali timbuni-o í̠ luore haabo habelo.
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 Kini-o í̠na bi mbira ogodagua lo wirigoni. Ai pilipe aleru bigulibi ngida tara tara alerumebi bi laragola wali agali bibahendeme bulu palialu ge duli hanga howa kinihanda agali ale ngolome wabu helene biagonaga mini yaraga halu bi pupu wilimu.
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 Ai wali agali mbirame ogonidagua nabiyagua ira timbuni dedagoha minu bape halu bo delole larigoni.
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Anigo Yudali tebira í̠na Babilono dindi handayaho helo helarigo Sadaraga Misaga Abedenego imarume í̠naga bi larigoni mo wahaya. Uruni tigua í̠naga damahondo bi pupu nawiaga hene. Áyubi í̠na agali ale ngolome wabu helarigonaga bulu palialu bi pupubi nawi haya, lene.
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 Ani layagola kini ibugua keba timbuniore howa, Agali tebirali uruni ti i̱ bedoria haru ibule pudaba, lene.
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 Agali tebirali biaru ibiyagola kini ibugua tihondo ogodagua hale hene. Sadaraga Misaga Abedenego imaru-o tígua i̱naga dama kagohondo bi pupu nawiaga kami layane hale haru. Ai áyubi mbirale agali ale ngolome wabu helewagohondo bulu palialu bi pupu nawi kami layago henenebe.
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 Tígua pilipe ale biguli aleru ngida tara tara alerumebi bi layuago hale halu bulu paluwa ngolome wabini ogonihondo bi pupu wilimu larugoni. Anidagua nabirimiyagua nde ira timbuni dedagoha delo minu bape hadaba lolebero. Ani berogola tí pele ngulene mbirali mbira kabe, lene.
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 Ani layagola Sadaraga Misaga Abedenego imarume ladai bialu, Kini-o inahondo bule mandabu wiridagoni bulenego inanaga bi nawi.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 Iname Ngode Datagaliwabe heneneore kagonaga mini yaraga halu ibu hangu mitangi bialu lotu laga kamagoni. Ai í̠ inahondo bule mandabu ngo laridagua biriyagua nde inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua í̠naga hongome ina ira hongohe deledegoha howa yo pialu poloma̱ya biamogo bulebira.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 Ibugua ina biamogo nabiyagua nde karulape degego iname í̠naga dama kagohondo bi pupu nawuleberama. Ngolome wabini agali ale biagonaga bulu paliabi nabuleberama, lene.
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 Nebugadenesa ibu Sadaraga Misaga Abedenego imarume bi ogonidagua layago hale howa keba timbuniore halu ibunaga dengui daramabu hene. Ani bu howa agali ibunaga biabe bia haga hearuhondo lalu, Ira hongo howa dewaore delalimu, lene. Abale tigua ira nendebu hongo howa ogonidaguaore nadelaga winigo ogoningi dege delene.
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Ani dalu heagola kini ibunaga ami agali hongohe hearuhondo, Sadaraga Misaga Abedenego imaru pu hongohe wiarume gi geru minu kabu buwa ira timbuni dalu kagoha delo bape halimu, lene.
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 Ani layagola igiri uruni tinaga agaru biaore gi geru minu kabu buwa ira timbuni dalu heagoha bape hene.
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 Kini ibugua ira hongo howaore dewa deladaba layadagua delenego. Ai ami agali biarume Yuda igiri tebirali biaru iraha delo baede hole yalu pialu hemiria ira hungu hegene timbuni do kiaulatagi hayagome dayagola ti homene.
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 Sadaraga Misaga Abedenego imaru ede ira timbuni kilikulu lalu heago dombeniore tinaga gi ge kabu biyaore minu bape hene.
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Ai Nebugadenesa ibugua hondowa mogo timbuni lalu naina heyu hene. Ani howa agali maru ibu mini bayale talebu mialu mo bogabia haga hearuhondo lalu, Iname agali gi geru minu kabu buwa tebirali ndo bape harimagoda, lene. Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Agali timbuni-o ani birimagoni, lene.
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 Ani layagola ibugua lalu, Aniyagua agali mariali ira deago dombeneha ibaga bialu karia hendedogo agua. Pume tinaga gi geru minu kabu birimaruni naheda. Irame ti da nabi kagoni. Agali manego dahuliyali mbira handalehedago, lene.
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Ira deleagoria Nebugadenesa ibugua haneni pu howa Sadaraga Misaga Abedenego imaru olowa lalu, Tí Ngode Datagaliwabe Daligaore kagonaga biabe bia hagaore henedago tí tagira ibidaba, lene. Ani layagola uru ti ira timbuni deagoha howa tagira ibini.
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Tagira íbu heagola kininaga biabe bia haga agali timbuni bibahende íbu hearu tigua Yudali tebira biaru irame da nabi hearia hondole kaware ibini. Tigua handalu hemiria tebirali biarunaga mandari agarubi emeneore da nabi howa ira hagua ngubi mbira tiha para naheore hearia hendene.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Ani hondowa kini ibugua hongo howa lalu, Áyu iname Sadaraga Misaga Abedenego imarunaga Ngode Datagaliwabe kagonaga mini yaraga hama. Ibugua ibunihondo mitangi bialu mini mbiraore hongohe wialu lotu laga agali tebirali uru biamogo bilonaga dahuliyali mbira ibilayadago. Uruni tigua homolene gi nahe howa i̱naga mana lo wirugo mo wahaya. Tigua dama maru bu karuhondo bi pupu nawiaga howa tininaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu mo dunini howa lotu laga kagoni.
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 Áyu Sadaraga Misaga Abedenego imarunaga Ngode Datagaliwabe ibunaga wali agali biamogo biaga kagobi maru tinaga wali agali biamogo biaga naheore. Ai i̱na bi ogodagua lo wero. Wali agalime Ngode Datagaliwabe ogoni mege nabuleore laro. Dindi mbiraha howabi bi tara laga karumebi hameigini tara tara kamiru ariamebi Ngode Datagaliwabe ogonihondo mege birimiyagua ogoni ibu homelo bo budabagabu waholebero. Tinaga dindi andaru heba bo gialobagabu wahalu labu helolebero.
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Kini ibugua bi lai howa Sadaraga Misaga Abedenego imaruhondo Babilono dindiha biabe ala bialu hayaru nira lowa ai biabe timbuni bilo mo mini.
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.