Daniel 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nebugadenesa ibugua bidaba layagola tigua ngolome agali ale mbira wabu heleneya. Agali ale ogoni ibu lunaga mida magi pira kirani karia (27) wialu timbuninaga mida magi tebira wabu helene. Ogoni Babilono dindi gunguni tigabi mbira mini Dura wiagoria wabu helene.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Ani wabu helowa kini ibugua lali, I̱naga agali haguane bibahende dindi ogoriani íbu ngoai halimu lamule bi yalu purogo ladaba, lene. Ani layagola agali haguane hearubi gabumane biabe biaga agali hearubi tinaga biamogo biaga hearubi muni handayaho haga hearubi godi dabaga hearubi bibahendeore íbu ngoai hene. Uruni ti bibahendeore Kini Nebugadenesahanda mbirale ngolome wabini loma bia ho helole íbu ngoai hene.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Ti íbu ngoai halu tigua mbirale ngolome wabini biagonaga buhayagi hondoho hene.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Ani hondo ho heagola gabumanenaga bi laga mbirame hongo howa bi laraga halu lalu, Ai wali agali bi tara tara lagaru dindi tara tarani howa hameigini mbira mbira bibahende íbu ngoai ho kamiru-o
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 tígua pilipe ale bigulibi ngida tara tara alerubi bibahende mo bila haruagola tí bibahendeoreme bulu paliai halu ge duli hanga hai halu Kini Nebugadenesahanda agali ale ngolome wabu heledagohondo bi pupu wilimu.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Ai mbiralime ge duli hanga halu ngolome wabini ogonihondo bi pupu nawiyagua ogoni ibu ira timbuni poboyogobiore daabo kagoha delo minu bape holeberema, lene.
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Ani layagola pilipe alebi bigulibi ngida tara tara alebi mo bila hayuago hale howa wali agali dindi bibahende bi tara tara laga hameigini tara tara íbu hearume bulu palialu Kini Nebugadenesa ibugua mbirale ngolome wabini biagohondo bi pupu wiai hene.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Babilonoali marume kinihanda, Tí bibahendeore ngolome wabini biagohondo bulu palialu bi pupu wiai halimu, layago hale howa tigua Yuda igiri tebira biaru kini berearia manani helole puwa ogodagua lene.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Agali timbuni-o í̠ luore haabo habelo.
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Kini-o í̠na bi mbira ogodagua lo wirigoni. Ai pilipe aleru bigulibi ngida tara tara alerumebi bi laragola wali agali bibahendeme bulu palialu ge duli hanga howa kinihanda agali ale ngolome wabu helene biagonaga mini yaraga halu bi pupu wilimu.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 Ai wali agali mbirame ogonidagua nabiyagua ira timbuni dedagoha minu bape halu bo delole larigoni.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Anigo Yudali tebira í̠na Babilono dindi handayaho helo helarigo Sadaraga Misaga Abedenego imarume í̠naga bi larigoni mo wahaya. Uruni tigua í̠naga damahondo bi pupu nawiaga hene. Áyubi í̠na agali ale ngolome wabu helarigonaga bulu palialu bi pupubi nawi haya, lene.
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Ani layagola kini ibugua keba timbuniore howa, Agali tebirali uruni ti i̱ bedoria haru ibule pudaba, lene.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Agali tebirali biaru ibiyagola kini ibugua tihondo ogodagua hale hene. Sadaraga Misaga Abedenego imaru-o tígua i̱naga dama kagohondo bi pupu nawiaga kami layane hale haru. Ai áyubi mbirale agali ale ngolome wabu helewagohondo bulu palialu bi pupu nawi kami layago henenebe.
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Tígua pilipe ale biguli aleru ngida tara tara alerumebi bi layuago hale halu bulu paluwa ngolome wabini ogonihondo bi pupu wilimu larugoni. Anidagua nabirimiyagua nde ira timbuni dedagoha delo minu bape hadaba lolebero. Ani berogola tí pele ngulene mbirali mbira kabe, lene.
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Ani layagola Sadaraga Misaga Abedenego imarume ladai bialu, Kini-o inahondo bule mandabu wiridagoni bulenego inanaga bi nawi.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Iname Ngode Datagaliwabe heneneore kagonaga mini yaraga halu ibu hangu mitangi bialu lotu laga kamagoni. Ai í̠ inahondo bule mandabu ngo laridagua biriyagua nde inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua í̠naga hongome ina ira hongohe deledegoha howa yo pialu poloma̱ya biamogo bulebira.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Ibugua ina biamogo nabiyagua nde karulape degego iname í̠naga dama kagohondo bi pupu nawuleberama. Ngolome wabini agali ale biagonaga bulu paliabi nabuleberama, lene.
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Nebugadenesa ibu Sadaraga Misaga Abedenego imarume bi ogonidagua layago hale howa keba timbuniore halu ibunaga dengui daramabu hene. Ani bu howa agali ibunaga biabe bia haga hearuhondo lalu, Ira hongo howa dewaore delalimu, lene. Abale tigua ira nendebu hongo howa ogonidaguaore nadelaga winigo ogoningi dege delene.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Ani dalu heagola kini ibunaga ami agali hongohe hearuhondo, Sadaraga Misaga Abedenego imaru pu hongohe wiarume gi geru minu kabu buwa ira timbuni dalu kagoha delo bape halimu, lene.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Ani layagola igiri uruni tinaga agaru biaore gi geru minu kabu buwa ira timbuni dalu heagoha bape hene.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 Kini ibugua ira hongo howaore dewa deladaba layadagua delenego. Ai ami agali biarume Yuda igiri tebirali biaru iraha delo baede hole yalu pialu hemiria ira hungu hegene timbuni do kiaulatagi hayagome dayagola ti homene.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Sadaraga Misaga Abedenego imaru ede ira timbuni kilikulu lalu heago dombeniore tinaga gi ge kabu biyaore minu bape hene.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Ai Nebugadenesa ibugua hondowa mogo timbuni lalu naina heyu hene. Ani howa agali maru ibu mini bayale talebu mialu mo bogabia haga hearuhondo lalu, Iname agali gi geru minu kabu buwa tebirali ndo bape harimagoda, lene. Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Agali timbuni-o ani birimagoni, lene.
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Ani layagola ibugua lalu, Aniyagua agali mariali ira deago dombeneha ibaga bialu karia hendedogo agua. Pume tinaga gi geru minu kabu birimaruni naheda. Irame ti da nabi kagoni. Agali manego dahuliyali mbira handalehedago, lene.
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Ira deleagoria Nebugadenesa ibugua haneni pu howa Sadaraga Misaga Abedenego imaru olowa lalu, Tí Ngode Datagaliwabe Daligaore kagonaga biabe bia hagaore henedago tí tagira ibidaba, lene. Ani layagola uru ti ira timbuni deagoha howa tagira ibini.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Tagira íbu heagola kininaga biabe bia haga agali timbuni bibahende íbu hearu tigua Yudali tebira biaru irame da nabi hearia hondole kaware ibini. Tigua handalu hemiria tebirali biarunaga mandari agarubi emeneore da nabi howa ira hagua ngubi mbira tiha para naheore hearia hendene.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Ani hondowa kini ibugua hongo howa lalu, Áyu iname Sadaraga Misaga Abedenego imarunaga Ngode Datagaliwabe kagonaga mini yaraga hama. Ibugua ibunihondo mitangi bialu mini mbiraore hongohe wialu lotu laga agali tebirali uru biamogo bilonaga dahuliyali mbira ibilayadago. Uruni tigua homolene gi nahe howa i̱naga mana lo wirugo mo wahaya. Tigua dama maru bu karuhondo bi pupu nawiaga howa tininaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu mo dunini howa lotu laga kagoni.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 Áyu Sadaraga Misaga Abedenego imarunaga Ngode Datagaliwabe ibunaga wali agali biamogo biaga kagobi maru tinaga wali agali biamogo biaga naheore. Ai i̱na bi ogodagua lo wero. Wali agalime Ngode Datagaliwabe ogoni mege nabuleore laro. Dindi mbiraha howabi bi tara laga karumebi hameigini tara tara kamiru ariamebi Ngode Datagaliwabe ogonihondo mege birimiyagua ogoni ibu homelo bo budabagabu waholebero. Tinaga dindi andaru heba bo gialobagabu wahalu labu helolebero.
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Kini ibugua bi lai howa Sadaraga Misaga Abedenego imaruhondo Babilono dindiha biabe ala bialu hayaru nira lowa ai biabe timbuni bilo mo mini.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.