Daniel 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nebugadenesa ibugua bidaba layagola tigua ngolome agali ale mbira wabu heleneya. Agali ale ogoni ibu lunaga mida magi pira kirani karia (27) wialu timbuninaga mida magi tebira wabu helene. Ogoni Babilono dindi gunguni tigabi mbira mini Dura wiagoria wabu helene.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Ani wabu helowa kini ibugua lali, I̱naga agali haguane bibahende dindi ogoriani íbu ngoai halimu lamule bi yalu purogo ladaba, lene. Ani layagola agali haguane hearubi gabumane biabe biaga agali hearubi tinaga biamogo biaga hearubi muni handayaho haga hearubi godi dabaga hearubi bibahendeore íbu ngoai hene. Uruni ti bibahendeore Kini Nebugadenesahanda mbirale ngolome wabini loma bia ho helole íbu ngoai hene.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 Ti íbu ngoai halu tigua mbirale ngolome wabini biagonaga buhayagi hondoho hene.
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 Ani hondo ho heagola gabumanenaga bi laga mbirame hongo howa bi laraga halu lalu, Ai wali agali bi tara tara lagaru dindi tara tarani howa hameigini mbira mbira bibahende íbu ngoai ho kamiru-o
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 tígua pilipe ale bigulibi ngida tara tara alerubi bibahende mo bila haruagola tí bibahendeoreme bulu paliai halu ge duli hanga hai halu Kini Nebugadenesahanda agali ale ngolome wabu heledagohondo bi pupu wilimu.
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Ai mbiralime ge duli hanga halu ngolome wabini ogonihondo bi pupu nawiyagua ogoni ibu ira timbuni poboyogobiore daabo kagoha delo minu bape holeberema, lene.
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 Ani layagola pilipe alebi bigulibi ngida tara tara alebi mo bila hayuago hale howa wali agali dindi bibahende bi tara tara laga hameigini tara tara íbu hearume bulu palialu Kini Nebugadenesa ibugua mbirale ngolome wabini biagohondo bi pupu wiai hene.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Babilonoali marume kinihanda, Tí bibahendeore ngolome wabini biagohondo bulu palialu bi pupu wiai halimu, layago hale howa tigua Yuda igiri tebira biaru kini berearia manani helole puwa ogodagua lene.
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 Agali timbuni-o í̠ luore haabo habelo.
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 Kini-o í̠na bi mbira ogodagua lo wirigoni. Ai pilipe aleru bigulibi ngida tara tara alerumebi bi laragola wali agali bibahendeme bulu palialu ge duli hanga howa kinihanda agali ale ngolome wabu helene biagonaga mini yaraga halu bi pupu wilimu.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 Ai wali agali mbirame ogonidagua nabiyagua ira timbuni dedagoha minu bape halu bo delole larigoni.
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 Anigo Yudali tebira í̠na Babilono dindi handayaho helo helarigo Sadaraga Misaga Abedenego imarume í̠naga bi larigoni mo wahaya. Uruni tigua í̠naga damahondo bi pupu nawiaga hene. Áyubi í̠na agali ale ngolome wabu helarigonaga bulu palialu bi pupubi nawi haya, lene.
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Ani layagola kini ibugua keba timbuniore howa, Agali tebirali uruni ti i̱ bedoria haru ibule pudaba, lene.
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 Agali tebirali biaru ibiyagola kini ibugua tihondo ogodagua hale hene. Sadaraga Misaga Abedenego imaru-o tígua i̱naga dama kagohondo bi pupu nawiaga kami layane hale haru. Ai áyubi mbirale agali ale ngolome wabu helewagohondo bulu palialu bi pupu nawi kami layago henenebe.
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Tígua pilipe ale biguli aleru ngida tara tara alerumebi bi layuago hale halu bulu paluwa ngolome wabini ogonihondo bi pupu wilimu larugoni. Anidagua nabirimiyagua nde ira timbuni dedagoha delo minu bape hadaba lolebero. Ani berogola tí pele ngulene mbirali mbira kabe, lene.
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Ani layagola Sadaraga Misaga Abedenego imarume ladai bialu, Kini-o inahondo bule mandabu wiridagoni bulenego inanaga bi nawi.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Iname Ngode Datagaliwabe heneneore kagonaga mini yaraga halu ibu hangu mitangi bialu lotu laga kamagoni. Ai í̠ inahondo bule mandabu ngo laridagua biriyagua nde inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua í̠naga hongome ina ira hongohe deledegoha howa yo pialu poloma̱ya biamogo bulebira.
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 Ibugua ina biamogo nabiyagua nde karulape degego iname í̠naga dama kagohondo bi pupu nawuleberama. Ngolome wabini agali ale biagonaga bulu paliabi nabuleberama, lene.
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Nebugadenesa ibu Sadaraga Misaga Abedenego imarume bi ogonidagua layago hale howa keba timbuniore halu ibunaga dengui daramabu hene. Ani bu howa agali ibunaga biabe bia haga hearuhondo lalu, Ira hongo howa dewaore delalimu, lene. Abale tigua ira nendebu hongo howa ogonidaguaore nadelaga winigo ogoningi dege delene.
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 Ani dalu heagola kini ibunaga ami agali hongohe hearuhondo, Sadaraga Misaga Abedenego imaru pu hongohe wiarume gi geru minu kabu buwa ira timbuni dalu kagoha delo bape halimu, lene.
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 Ani layagola igiri uruni tinaga agaru biaore gi geru minu kabu buwa ira timbuni dalu heagoha bape hene.
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 Kini ibugua ira hongo howaore dewa deladaba layadagua delenego. Ai ami agali biarume Yuda igiri tebirali biaru iraha delo baede hole yalu pialu hemiria ira hungu hegene timbuni do kiaulatagi hayagome dayagola ti homene.
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Sadaraga Misaga Abedenego imaru ede ira timbuni kilikulu lalu heago dombeniore tinaga gi ge kabu biyaore minu bape hene.
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Ai Nebugadenesa ibugua hondowa mogo timbuni lalu naina heyu hene. Ani howa agali maru ibu mini bayale talebu mialu mo bogabia haga hearuhondo lalu, Iname agali gi geru minu kabu buwa tebirali ndo bape harimagoda, lene. Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Agali timbuni-o ani birimagoni, lene.
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 Ani layagola ibugua lalu, Aniyagua agali mariali ira deago dombeneha ibaga bialu karia hendedogo agua. Pume tinaga gi geru minu kabu birimaruni naheda. Irame ti da nabi kagoni. Agali manego dahuliyali mbira handalehedago, lene.
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Ira deleagoria Nebugadenesa ibugua haneni pu howa Sadaraga Misaga Abedenego imaru olowa lalu, Tí Ngode Datagaliwabe Daligaore kagonaga biabe bia hagaore henedago tí tagira ibidaba, lene. Ani layagola uru ti ira timbuni deagoha howa tagira ibini.
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Tagira íbu heagola kininaga biabe bia haga agali timbuni bibahende íbu hearu tigua Yudali tebira biaru irame da nabi hearia hondole kaware ibini. Tigua handalu hemiria tebirali biarunaga mandari agarubi emeneore da nabi howa ira hagua ngubi mbira tiha para naheore hearia hendene.
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 Ani hondowa kini ibugua hongo howa lalu, Áyu iname Sadaraga Misaga Abedenego imarunaga Ngode Datagaliwabe kagonaga mini yaraga hama. Ibugua ibunihondo mitangi bialu mini mbiraore hongohe wialu lotu laga agali tebirali uru biamogo bilonaga dahuliyali mbira ibilayadago. Uruni tigua homolene gi nahe howa i̱naga mana lo wirugo mo wahaya. Tigua dama maru bu karuhondo bi pupu nawiaga howa tininaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu mo dunini howa lotu laga kagoni.
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 Áyu Sadaraga Misaga Abedenego imarunaga Ngode Datagaliwabe ibunaga wali agali biamogo biaga kagobi maru tinaga wali agali biamogo biaga naheore. Ai i̱na bi ogodagua lo wero. Wali agalime Ngode Datagaliwabe ogoni mege nabuleore laro. Dindi mbiraha howabi bi tara laga karumebi hameigini tara tara kamiru ariamebi Ngode Datagaliwabe ogonihondo mege birimiyagua ogoni ibu homelo bo budabagabu waholebero. Tinaga dindi andaru heba bo gialobagabu wahalu labu helolebero.
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 Kini ibugua bi lai howa Sadaraga Misaga Abedenego imaruhondo Babilono dindiha biabe ala bialu hayaru nira lowa ai biabe timbuni bilo mo mini.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.