Daniel 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebugadenesa ibu kini howa mali mendengi emaga mbira hendene. Emaga ogonime ibuni mo mini burugula hayagola ibu u baya hangu palibe nahe hene.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 Ani biyagola ibugua agali maru de gandeba hendenegonaga irane mandabi hearubi gamugamu biaga hearubi mbirale mani bulebiragonaga ala hondo bamba haga hearubi bibahende olo ngoai hene. Ani mo ngoai howa ibugua tihondo lalu, Tígua i̱naga emaga handarugo irane langule ibidaba, lene. Uruni ti ibuwa kininaga wanakuini hemigola
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 ibugua tihondo ogodagua lene. Ai i̱na emaga mbira handaragome i̱ mo mini burugula kagoni. Ani bidagola emaga ogoninaga iraneore manda bua kogoni, lene.
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 Ani layagola tigua kinihondo Arama bi lowa ogodagua ladai bini. Kini-o í̠ luore haabo habelo. Ai í̠na emaga handaridagoni iname irane ogo aleda lalu daboloma̱ya inahondo latagiha, lene.
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 Ani layagola kini ibugua tihondo ladai bialu lalu, Heneneore larogo i̱na emaga handarudagoni tígua ogo aleda lalubi ogo ale bulebira lalu iranebi latagi hadaba. Latagi naharimiyagua nde i̱naga ami agali karuhondo tínaga gi geru minu dogo wahadaba larogola tí homai holeberami. Ani bialu tínaga andarubi bo gialo bagabu wahadaba lolebero.
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 Anigo tígua i̱na emaga handarudagoni latagi halu ogoninaga irane langirimiyagua nde i̱na mbirale dewaore ngialu tí agali mini lene timbuni helolebero. Ai áyu tígua i̱na emaga handarudagobi ogoninaga iranebi langidaba, lene.
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 Ani layagola tigua kinihondo lone hale halu lalu, Iname emaga ogoni irane ogo aleda loloma̱ya í̠na emaga hendenedago inahondo langi, lene.
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 Ani layagola kini biagome ladai bialu lalu, Tígua ohalu kamigo i̱ manda bidogoni. I̱na bi lone lo beregedoliyanaga emene lu hondo hole laramigo anidagua nabulebero.
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 Tígua i̱na emaga handarudago latagi halu irane langidaba larogo nalangirimiyagua nde pani uruni ti bibahende ogo dege dege noleberami. Irane tígua bi lo mbira howa i̱naga mini beregedoliya ohowa horo lu bolangua helonaga lalu harimidago. Ai tígua i̱naga emaga ogoni latagi habehe kamiyagua nde tí emaganaga iranebi langibehe kami i̱na manda bulebero, lene.
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 Ani layagola agali biaru tigua kininaga bi layago hale howa ladai bialu lalu, Kini-o í̠na áyu inahondo langidaba laregoni dindini hene agali bibahendeoreme nalabehe taibi taraore wiago langidaba laregoni. Kini-o dindini hene kini hongohe bogabioremebi ibunaga agali manda timbuniwi karuhondobi ibunaga de gandeba hendenegonaga irane mandabi karuhondobi ogonidagua langidaba lalu mbira hale hene nawi.
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 Ai kini-o bi áyu inahondo langidaba lalu laregoni gendabiore agali mbirame galone langibe nahedago dama bu karume dege karulapego. Anigo ai dama uruni ti agali baba mandagi nahaga ka.
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 Tigua bi uruni layago hale howa kini ibu keba timbuniore howa ibunaga ami agali Babilono dindi bibahendeha purogo lowa agali manda timbuniwi hearu bo wahai halimu lene.
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 Ani layagola tigua Danielebi ibunaga nenege igiri tebirali biarubi heba mandagi bo wahole hondo pene.
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 Ami haru haga haguane henego Ariogo ibugua agali Babilono dindinaga manda timbuniwi hearu bo wahole pene. Ai Daniele ibu Ariogola bi bayale lolene mbira taya bialu hene.
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 Ani buwa Daniele ibugua Ariogohondo lalu, Kini ibugua irane aginaga agali manda timbuniwiru bo wahole bialu kabe, lalu hale hene. Ani hale hayagola Ariogo ibugua mbirale biyaruni bibahende Danielehondo lamiai hene.
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 Layago hale halu Daniele ibugua kini berearia gerai lalu puwa ibuhondo lalu, Í̠naga agali manda timbuniwi bogabi uruni abale bo wanahe emaga ogoninaga irane i̱na latagi holeberogo hondo habe, lene.
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 Ani layagola kinihanda ogoni karulapego ani bia laya handala Daniele ibu abale andaga dai buwa ibunaga nenege tebirali Hananaia Misaele Asaraia imaruhondo o layadaruni lamiai hene.
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 Ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kago ibuhondo mbirale wia do hene uruninaga irane ina dara halu langilonaga ibunihondo bi lami̱ya. Ani biragola ina Babilononaga agali manda timbuniwi bogabi uruni heba mandagi nahomami̱ya, lene.
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 Ai horo ogoningi dege mbiraga hayagola Ngode Datagaliwabehanda emaga ogo ale lalubi irane ogo ale lalubi Danielehondo de gandebaha walia hene. Ani walia hayagola Daniele ibugua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu ogodagua lene.
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 Ngode Datagaliwabe-o manda bulenebi hongo holenebi í̠ha hangu ngegonaga i̱na í̠naga mini yaraga haabo hole.
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 Iba dalu ibilolenenaga hongobi gaea bilolenenaga hongobi í̠na yu halu agali mbirago ibu kini helo dabolenebi ibu bo dugu waholenenaga hongobi í̠na dege yu kegoni. Ani buwa í̠na dege agali maruhondo mini gigabibi manda boga timbunibi miaga kegoni.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 Wia do hene dewaore agalime handa mandabi biai habe nahe nga. Anigo Ngode Datagaliwabe í̠nime mbirale wia do hene uruni agalihondo walia haga biriligoni. Í̠ha wá holene haihe kegome mbirale arumaha wia do karu handa walia haga kegoni.
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 I̱naga mamalirunaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na mini gigabibi hongo holenebi i̱hondo ngialu iname bi lalu emaga biago waliaha larimagola í̠na hale halu kinihanda emaga hendene biagobi galonebi ogo ale lalu walia harigonaga i̱na í̠naga mini yaraga halu ka̱i̱ laro, lalu Danielehanda lene.
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 Kinihanda agali manda timbuniwiru Babilono dindiha hearu bibahende bo wahelo dabo helene ami agali haguane Ariogo hearia Daniele ibugua puwa lalu, Agali manda timbuniwi karu bo wanahabe. I̱na kininaga emaga biagobi ogo aleda lalu iranebi lamuliya i̱ kini bedaria haru mba, lene.
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 Ani layagola Ariogo ibugua Daniele abaleore kini berearia haru puwa kinihondo lalu, I̱na Yuda igiri o haru eberogo ibugua í̠na emaga handaridagoni latagi holebira, lene.
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 Ani layagola kini ibugua Daniele mini mende lalu, Beledesasa-o i̱na emaga handarudagobi ogoninaga irane ogo lalubi í̠na karulapeore languleberebe, hale halu lene.
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 Ani layagola Daniele ibugua kinihondo lalu, Kini-o agali mini gigabiwibi manda dingi dangialebi bogabiorebi uruni aleme mbirale mbira wia do hene ogoni alego manda bibehe mbirali nahe.
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 Anigo Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kago ibugua dege mbirale wia do ho ngarunaga irane ogo ale lalu mo walia haga ka. Ai Kini-o Ngode Datagaliwabehanda mani urudagua bulebira lalu í̠hondo ala walia ho ngeleda. Í̠na áyu mbiraga paleria emaga handaridago i̱na languliya.
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 Kini-o í̠ palia hondo heria Ngode Datagaliwabe ibugua mbirale bibahende wia do karu handalu manda biaihe kagome mani bulebirago í̠hondo walia hayada.
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 Ai Ngode Datagaliwabe ogoni ibu degeme i̱hondobi mbirale wia do hene ogoni ogo ale lalu walia hayago. Ainde i̱na agali manda timbuniwi bu karuni bibahende bolangua howa i̱na manda timbuniore bidogonaga walia halu ndo. Ngode Datagaliwabehanda í̠na emaga handaridago ogoninaga irane ogo ale lalu i̱hondo mo walia hayago languliya.
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 Kini-o agali ale mbirale timbuni mbira gime wabini heane handaridagoni. Ai ogoni ibuni ngiringarale de daibiore heane hondowa gi timbuniore harigoni.
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 Ogoni ibunaga haguane ngolome wabini ngaraleore halu gi payanego labobi galu hombehayagibi ege to̱le̱ silibame wabiniyane handaridagoni. Ai dombeni ege to̱le̱ boronosime wabialu binigo handaridagoni.
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 Ai ge kirabali aeaneme wabini howa niraore dindi dongoma aeanelame biamaga howa wabini hearia handarida.
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 Ai ani handaho heria dege hari bare mbiraha howa ege to̱le̱ timbuni mbira minana ibuni podalu íbu daluwa agali ale gime wabini biagonaga ge kirabali dindi dongoma aeanelame wabumaga hene biagoria gingirulo baga bialu bo tagadabaga biyagola haeala togolayane handarigoni.
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 Ani hondo heria aeanebi dindibi boronosibi silibabi ngolobi bibahendeore gingirulo hole bialu abalu ale hayane hondo heria emene hingiluni mbira ibira nahe puyabume pulu wahai hayagoni. Ani biyago hondo heria ege to̱le̱ mbira ibalu gime wabini biagonaga ge heagoria ibira hayago biagome timbu halu yanga lowa ona hari timbuni íbu howa anda halu dindi bibahende karulai hayada.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 Kini-o í̠na emaga handarigoni o langirugoni. Ai ogoninaga irane ogo ale lalu langero.
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 Kini-o í̠ agali kini timbuniore howa kini maru karu bolangua hai howa í̠ daligaore kegoni. Ngode Datagaliwabe dahuliya andagaha kago ibugua í̠ dabalu kini hongohe timbuniore daliga mini lene heledagoni.
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 Ibugua í̠hondo ibunaga wali agalibi dindini ema bialu piaga bedarubi bibahende handayaho hai habelo dabo heleda. Ai gime wabini agali ale biagonaga haguane ngolome wabini handaridagoni áyu í̠ni kegoni.
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 Ai kini mende mani ha aribia holebirago ibu timbuni í̠ kegobi ndo ibu emene ale howa nira holebira. Ai nira ege to̱le̱ boronosime wabini handaridagoni irane agali kini tebone mani holebira. Ogoni ibugua dindi bibahende handa gimbu bu howa haru holebira.
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 Maniore howa kini mane holebirago ogoni ibunaga manane gehayagi aeaneme wabini handaridagoni. Aeaneme mbirale bayagua bibahende dudubagabu waharaligoni. Anidagua dege dindi maru ala winirunaga kini karu bibahende bo haeala bagabu waholebira.
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 Ai geha nira ge hondonehayagi dindi dongoma aeanelame wabini handaridagoni irane ogo. Ai agali kini ogoni ibugua handayaho karu buda hole bialu haga haga bulebira. Anigo ti emene hongohe dege holebira. Aeane ge kirabaliha heane handaridagoni irane ogo. Kini uruni tinaga hongo abale biba halu ibira naholebira.
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 Ai ge hondoneha dindi dongoma aeanelame wabini handaridagonaga irane ogo. Dindi ogoninaga mendehayagi aeane ale hongohe kagola mendehayagi hongo nahe gede dindi dongoma ale holebira.
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 Gime wabini agali ale ogoninaga ge dindi dongoma aeanelame biamaga howa wabini handaridagoni irane ogo. Agali kini urunime kini maru ho giligalalo karu mo mogo bialu lone ho mbiraore hole lowa kini mbira mbirago wane bedaru dabu bule damu pialu holebira. Anigo manane dindi dongoma aeanela bayuwa paraho ndibu nalagadagua uruni tibi baya hangu mo mogo bialu mandagi habe nahe holebira.
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 Ai kini uruni ti kaore dege Ngode Datagaliwabe kago ibugua bibahendeha ibunime handayaho howa haru hai holene tu haragola ibulebira. Horo ogoni íbu wirangi ibugua handame howa haru haho wiaabo holene wulebira. Ani kagola kini maru karume ibugua handayaho kago bo podabe nahe holebira. Ngode Datagaliwabe ibugua dege tigua haru karu bo gialohole bialu ibugua haru halu handame ho holene wiaaboboore wulebira.
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 Ai agali ale aeanemebi boronosimebi dindi dongomamebi silibamebi ngolomebi wabini biago ege to̱le̱ mbirame podalu ibuwa bo dudubaga biyane handaridagoni irane ogo. Ege to̱le̱ ogoni ibu manane Ngode Datagaliwabenaga howa handagimbu bu holenenaga manane handarida. Ai Ngode Datagaliwabe mini lene kago ibugua í̠hondo mbirale mani bulebiragonaga walia hayadagoni. Ai í̠na emagaha handariyagoni ogo lalubi bulebiragonaga mo walia halubi langiai harugoni, lalu Danielehanda Kini Nebugadenesahondo lamini.
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 Kini Nebugadenesa ibugua Danielehanda bi layago hale hai howa ibu Danielenaga buha ge duli hanga halu bulu paluwa lalu, Ai tínaga dama karuhondo mbirale bo lomabu miagadagua Danielehondo bo mulene nga, lene.
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 Ani lowa kini ibugua Danielehondo lalu, Í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua dama karu nagalone lowa bolanguahe daligaore heneda. Ibu kini bibahende karunaga haru haga haguane howa ibugua mbirale wia do hene ngarunaga irane ogo ale lalu latagi haga kagoni. Áyu í̠na mbirale wia do hene biagonaga galone ogobi bulebira lalu tigatigaore langirigome ibuore baya hangu kago manda bidogoni, lalu kini ibugua lene.
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 Ani lowa kini ibugua Daniele ibu Babilono dindinaga haguane howa kini ibu mini mandaru mo boga bia haga agali hearu bibahende handayaho helo helene. Ani heagola kini ibugua mbirale dewaore Danielehondo miyagola Danieleore agali homogo mini lene mbira hene.
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 Ani howa Daniele ibugua ibunaga nenege tebirali Sadaraga Misaga Abedenego imaru Babilono dindiha biabe wiaru handayaho helo kini hale hayagola kini ibugua ti dabowa helene. Ani bialu Daniele ibuni kini andagaha haga hene.
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.