Daniel 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Nebugadenesa ibu kini howa mali mendengi emaga mbira hendene. Emaga ogonime ibuni mo mini burugula hayagola ibu u baya hangu palibe nahe hene.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 Ani biyagola ibugua agali maru de gandeba hendenegonaga irane mandabi hearubi gamugamu biaga hearubi mbirale mani bulebiragonaga ala hondo bamba haga hearubi bibahende olo ngoai hene. Ani mo ngoai howa ibugua tihondo lalu, Tígua i̱naga emaga handarugo irane langule ibidaba, lene. Uruni ti ibuwa kininaga wanakuini hemigola
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 ibugua tihondo ogodagua lene. Ai i̱na emaga mbira handaragome i̱ mo mini burugula kagoni. Ani bidagola emaga ogoninaga iraneore manda bua kogoni, lene.
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Ani layagola tigua kinihondo Arama bi lowa ogodagua ladai bini. Kini-o í̠ luore haabo habelo. Ai í̠na emaga handaridagoni iname irane ogo aleda lalu daboloma̱ya inahondo latagiha, lene.
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 Ani layagola kini ibugua tihondo ladai bialu lalu, Heneneore larogo i̱na emaga handarudagoni tígua ogo aleda lalubi ogo ale bulebira lalu iranebi latagi hadaba. Latagi naharimiyagua nde i̱naga ami agali karuhondo tínaga gi geru minu dogo wahadaba larogola tí homai holeberami. Ani bialu tínaga andarubi bo gialo bagabu wahadaba lolebero.
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 Anigo tígua i̱na emaga handarudagoni latagi halu ogoninaga irane langirimiyagua nde i̱na mbirale dewaore ngialu tí agali mini lene timbuni helolebero. Ai áyu tígua i̱na emaga handarudagobi ogoninaga iranebi langidaba, lene.
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 Ani layagola tigua kinihondo lone hale halu lalu, Iname emaga ogoni irane ogo aleda loloma̱ya í̠na emaga hendenedago inahondo langi, lene.
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 Ani layagola kini biagome ladai bialu lalu, Tígua ohalu kamigo i̱ manda bidogoni. I̱na bi lone lo beregedoliyanaga emene lu hondo hole laramigo anidagua nabulebero.
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 Tígua i̱na emaga handarudago latagi halu irane langidaba larogo nalangirimiyagua nde pani uruni ti bibahende ogo dege dege noleberami. Irane tígua bi lo mbira howa i̱naga mini beregedoliya ohowa horo lu bolangua helonaga lalu harimidago. Ai tígua i̱naga emaga ogoni latagi habehe kamiyagua nde tí emaganaga iranebi langibehe kami i̱na manda bulebero, lene.
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 Ani layagola agali biaru tigua kininaga bi layago hale howa ladai bialu lalu, Kini-o í̠na áyu inahondo langidaba laregoni dindini hene agali bibahendeoreme nalabehe taibi taraore wiago langidaba laregoni. Kini-o dindini hene kini hongohe bogabioremebi ibunaga agali manda timbuniwi karuhondobi ibunaga de gandeba hendenegonaga irane mandabi karuhondobi ogonidagua langidaba lalu mbira hale hene nawi.
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 Ai kini-o bi áyu inahondo langidaba lalu laregoni gendabiore agali mbirame galone langibe nahedago dama bu karume dege karulapego. Anigo ai dama uruni ti agali baba mandagi nahaga ka.
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 Tigua bi uruni layago hale howa kini ibu keba timbuniore howa ibunaga ami agali Babilono dindi bibahendeha purogo lowa agali manda timbuniwi hearu bo wahai halimu lene.
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 Ani layagola tigua Danielebi ibunaga nenege igiri tebirali biarubi heba mandagi bo wahole hondo pene.
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Ami haru haga haguane henego Ariogo ibugua agali Babilono dindinaga manda timbuniwi hearu bo wahole pene. Ai Daniele ibu Ariogola bi bayale lolene mbira taya bialu hene.
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 Ani buwa Daniele ibugua Ariogohondo lalu, Kini ibugua irane aginaga agali manda timbuniwiru bo wahole bialu kabe, lalu hale hene. Ani hale hayagola Ariogo ibugua mbirale biyaruni bibahende Danielehondo lamiai hene.
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 Layago hale halu Daniele ibugua kini berearia gerai lalu puwa ibuhondo lalu, Í̠naga agali manda timbuniwi bogabi uruni abale bo wanahe emaga ogoninaga irane i̱na latagi holeberogo hondo habe, lene.
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 Ani layagola kinihanda ogoni karulapego ani bia laya handala Daniele ibu abale andaga dai buwa ibunaga nenege tebirali Hananaia Misaele Asaraia imaruhondo o layadaruni lamiai hene.
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 Ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kago ibuhondo mbirale wia do hene uruninaga irane ina dara halu langilonaga ibunihondo bi lami̱ya. Ani biragola ina Babilononaga agali manda timbuniwi bogabi uruni heba mandagi nahomami̱ya, lene.
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 Ai horo ogoningi dege mbiraga hayagola Ngode Datagaliwabehanda emaga ogo ale lalubi irane ogo ale lalubi Danielehondo de gandebaha walia hene. Ani walia hayagola Daniele ibugua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu ogodagua lene.
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 Ngode Datagaliwabe-o manda bulenebi hongo holenebi í̠ha hangu ngegonaga i̱na í̠naga mini yaraga haabo hole.
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 Iba dalu ibilolenenaga hongobi gaea bilolenenaga hongobi í̠na yu halu agali mbirago ibu kini helo dabolenebi ibu bo dugu waholenenaga hongobi í̠na dege yu kegoni. Ani buwa í̠na dege agali maruhondo mini gigabibi manda boga timbunibi miaga kegoni.
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 Wia do hene dewaore agalime handa mandabi biai habe nahe nga. Anigo Ngode Datagaliwabe í̠nime mbirale wia do hene uruni agalihondo walia haga biriligoni. Í̠ha wá holene haihe kegome mbirale arumaha wia do karu handa walia haga kegoni.
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 I̱naga mamalirunaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na mini gigabibi hongo holenebi i̱hondo ngialu iname bi lalu emaga biago waliaha larimagola í̠na hale halu kinihanda emaga hendene biagobi galonebi ogo ale lalu walia harigonaga i̱na í̠naga mini yaraga halu ka̱i̱ laro, lalu Danielehanda lene.
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 Kinihanda agali manda timbuniwiru Babilono dindiha hearu bibahende bo wahelo dabo helene ami agali haguane Ariogo hearia Daniele ibugua puwa lalu, Agali manda timbuniwi karu bo wanahabe. I̱na kininaga emaga biagobi ogo aleda lalu iranebi lamuliya i̱ kini bedaria haru mba, lene.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 Ani layagola Ariogo ibugua Daniele abaleore kini berearia haru puwa kinihondo lalu, I̱na Yuda igiri o haru eberogo ibugua í̠na emaga handaridagoni latagi holebira, lene.
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 Ani layagola kini ibugua Daniele mini mende lalu, Beledesasa-o i̱na emaga handarudagobi ogoninaga irane ogo lalubi í̠na karulapeore languleberebe, hale halu lene.
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Ani layagola Daniele ibugua kinihondo lalu, Kini-o agali mini gigabiwibi manda dingi dangialebi bogabiorebi uruni aleme mbirale mbira wia do hene ogoni alego manda bibehe mbirali nahe.
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 Anigo Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kago ibugua dege mbirale wia do ho ngarunaga irane ogo ale lalu mo walia haga ka. Ai Kini-o Ngode Datagaliwabehanda mani urudagua bulebira lalu í̠hondo ala walia ho ngeleda. Í̠na áyu mbiraga paleria emaga handaridago i̱na languliya.
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 Kini-o í̠ palia hondo heria Ngode Datagaliwabe ibugua mbirale bibahende wia do karu handalu manda biaihe kagome mani bulebirago í̠hondo walia hayada.
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 Ai Ngode Datagaliwabe ogoni ibu degeme i̱hondobi mbirale wia do hene ogoni ogo ale lalu walia hayago. Ainde i̱na agali manda timbuniwi bu karuni bibahende bolangua howa i̱na manda timbuniore bidogonaga walia halu ndo. Ngode Datagaliwabehanda í̠na emaga handaridago ogoninaga irane ogo ale lalu i̱hondo mo walia hayago languliya.
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 Kini-o agali ale mbirale timbuni mbira gime wabini heane handaridagoni. Ai ogoni ibuni ngiringarale de daibiore heane hondowa gi timbuniore harigoni.
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 Ogoni ibunaga haguane ngolome wabini ngaraleore halu gi payanego labobi galu hombehayagibi ege to̱le̱ silibame wabiniyane handaridagoni. Ai dombeni ege to̱le̱ boronosime wabialu binigo handaridagoni.
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 Ai ge kirabali aeaneme wabini howa niraore dindi dongoma aeanelame biamaga howa wabini hearia handarida.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Ai ani handaho heria dege hari bare mbiraha howa ege to̱le̱ timbuni mbira minana ibuni podalu íbu daluwa agali ale gime wabini biagonaga ge kirabali dindi dongoma aeanelame wabumaga hene biagoria gingirulo baga bialu bo tagadabaga biyagola haeala togolayane handarigoni.
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Ani hondo heria aeanebi dindibi boronosibi silibabi ngolobi bibahendeore gingirulo hole bialu abalu ale hayane hondo heria emene hingiluni mbira ibira nahe puyabume pulu wahai hayagoni. Ani biyago hondo heria ege to̱le̱ mbira ibalu gime wabini biagonaga ge heagoria ibira hayago biagome timbu halu yanga lowa ona hari timbuni íbu howa anda halu dindi bibahende karulai hayada.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 Kini-o í̠na emaga handarigoni o langirugoni. Ai ogoninaga irane ogo ale lalu langero.
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 Kini-o í̠ agali kini timbuniore howa kini maru karu bolangua hai howa í̠ daligaore kegoni. Ngode Datagaliwabe dahuliya andagaha kago ibugua í̠ dabalu kini hongohe timbuniore daliga mini lene heledagoni.
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 Ibugua í̠hondo ibunaga wali agalibi dindini ema bialu piaga bedarubi bibahende handayaho hai habelo dabo heleda. Ai gime wabini agali ale biagonaga haguane ngolome wabini handaridagoni áyu í̠ni kegoni.
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 Ai kini mende mani ha aribia holebirago ibu timbuni í̠ kegobi ndo ibu emene ale howa nira holebira. Ai nira ege to̱le̱ boronosime wabini handaridagoni irane agali kini tebone mani holebira. Ogoni ibugua dindi bibahende handa gimbu bu howa haru holebira.
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 Maniore howa kini mane holebirago ogoni ibunaga manane gehayagi aeaneme wabini handaridagoni. Aeaneme mbirale bayagua bibahende dudubagabu waharaligoni. Anidagua dege dindi maru ala winirunaga kini karu bibahende bo haeala bagabu waholebira.
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 Ai geha nira ge hondonehayagi dindi dongoma aeanelame wabini handaridagoni irane ogo. Ai agali kini ogoni ibugua handayaho karu buda hole bialu haga haga bulebira. Anigo ti emene hongohe dege holebira. Aeane ge kirabaliha heane handaridagoni irane ogo. Kini uruni tinaga hongo abale biba halu ibira naholebira.
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 Ai ge hondoneha dindi dongoma aeanelame wabini handaridagonaga irane ogo. Dindi ogoninaga mendehayagi aeane ale hongohe kagola mendehayagi hongo nahe gede dindi dongoma ale holebira.
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 Gime wabini agali ale ogoninaga ge dindi dongoma aeanelame biamaga howa wabini handaridagoni irane ogo. Agali kini urunime kini maru ho giligalalo karu mo mogo bialu lone ho mbiraore hole lowa kini mbira mbirago wane bedaru dabu bule damu pialu holebira. Anigo manane dindi dongoma aeanela bayuwa paraho ndibu nalagadagua uruni tibi baya hangu mo mogo bialu mandagi habe nahe holebira.
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Ai kini uruni ti kaore dege Ngode Datagaliwabe kago ibugua bibahendeha ibunime handayaho howa haru hai holene tu haragola ibulebira. Horo ogoni íbu wirangi ibugua handame howa haru haho wiaabo holene wulebira. Ani kagola kini maru karume ibugua handayaho kago bo podabe nahe holebira. Ngode Datagaliwabe ibugua dege tigua haru karu bo gialohole bialu ibugua haru halu handame ho holene wiaaboboore wulebira.
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 Ai agali ale aeanemebi boronosimebi dindi dongomamebi silibamebi ngolomebi wabini biago ege to̱le̱ mbirame podalu ibuwa bo dudubaga biyane handaridagoni irane ogo. Ege to̱le̱ ogoni ibu manane Ngode Datagaliwabenaga howa handagimbu bu holenenaga manane handarida. Ai Ngode Datagaliwabe mini lene kago ibugua í̠hondo mbirale mani bulebiragonaga walia hayadagoni. Ai í̠na emagaha handariyagoni ogo lalubi bulebiragonaga mo walia halubi langiai harugoni, lalu Danielehanda Kini Nebugadenesahondo lamini.
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Kini Nebugadenesa ibugua Danielehanda bi layago hale hai howa ibu Danielenaga buha ge duli hanga halu bulu paluwa lalu, Ai tínaga dama karuhondo mbirale bo lomabu miagadagua Danielehondo bo mulene nga, lene.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 Ani lowa kini ibugua Danielehondo lalu, Í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua dama karu nagalone lowa bolanguahe daligaore heneda. Ibu kini bibahende karunaga haru haga haguane howa ibugua mbirale wia do hene ngarunaga irane ogo ale lalu latagi haga kagoni. Áyu í̠na mbirale wia do hene biagonaga galone ogobi bulebira lalu tigatigaore langirigome ibuore baya hangu kago manda bidogoni, lalu kini ibugua lene.
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Ani lowa kini ibugua Daniele ibu Babilono dindinaga haguane howa kini ibu mini mandaru mo boga bia haga agali hearu bibahende handayaho helo helene. Ani heagola kini ibugua mbirale dewaore Danielehondo miyagola Danieleore agali homogo mini lene mbira hene.
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 Ani howa Daniele ibugua ibunaga nenege tebirali Sadaraga Misaga Abedenego imaru Babilono dindiha biabe wiaru handayaho helo kini hale hayagola kini ibugua ti dabowa helene. Ani bialu Daniele ibuni kini andagaha haga hene.
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.