Daniel 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nebugadenesa ibu kini howa mali mendengi emaga mbira hendene. Emaga ogonime ibuni mo mini burugula hayagola ibu u baya hangu palibe nahe hene.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 Ani biyagola ibugua agali maru de gandeba hendenegonaga irane mandabi hearubi gamugamu biaga hearubi mbirale mani bulebiragonaga ala hondo bamba haga hearubi bibahende olo ngoai hene. Ani mo ngoai howa ibugua tihondo lalu, Tígua i̱naga emaga handarugo irane langule ibidaba, lene. Uruni ti ibuwa kininaga wanakuini hemigola
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 ibugua tihondo ogodagua lene. Ai i̱na emaga mbira handaragome i̱ mo mini burugula kagoni. Ani bidagola emaga ogoninaga iraneore manda bua kogoni, lene.
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 Ani layagola tigua kinihondo Arama bi lowa ogodagua ladai bini. Kini-o í̠ luore haabo habelo. Ai í̠na emaga handaridagoni iname irane ogo aleda lalu daboloma̱ya inahondo latagiha, lene.
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 Ani layagola kini ibugua tihondo ladai bialu lalu, Heneneore larogo i̱na emaga handarudagoni tígua ogo aleda lalubi ogo ale bulebira lalu iranebi latagi hadaba. Latagi naharimiyagua nde i̱naga ami agali karuhondo tínaga gi geru minu dogo wahadaba larogola tí homai holeberami. Ani bialu tínaga andarubi bo gialo bagabu wahadaba lolebero.
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 Anigo tígua i̱na emaga handarudagoni latagi halu ogoninaga irane langirimiyagua nde i̱na mbirale dewaore ngialu tí agali mini lene timbuni helolebero. Ai áyu tígua i̱na emaga handarudagobi ogoninaga iranebi langidaba, lene.
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ani layagola tigua kinihondo lone hale halu lalu, Iname emaga ogoni irane ogo aleda loloma̱ya í̠na emaga hendenedago inahondo langi, lene.
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 Ani layagola kini biagome ladai bialu lalu, Tígua ohalu kamigo i̱ manda bidogoni. I̱na bi lone lo beregedoliyanaga emene lu hondo hole laramigo anidagua nabulebero.
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 Tígua i̱na emaga handarudago latagi halu irane langidaba larogo nalangirimiyagua nde pani uruni ti bibahende ogo dege dege noleberami. Irane tígua bi lo mbira howa i̱naga mini beregedoliya ohowa horo lu bolangua helonaga lalu harimidago. Ai tígua i̱naga emaga ogoni latagi habehe kamiyagua nde tí emaganaga iranebi langibehe kami i̱na manda bulebero, lene.
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 Ani layagola agali biaru tigua kininaga bi layago hale howa ladai bialu lalu, Kini-o í̠na áyu inahondo langidaba laregoni dindini hene agali bibahendeoreme nalabehe taibi taraore wiago langidaba laregoni. Kini-o dindini hene kini hongohe bogabioremebi ibunaga agali manda timbuniwi karuhondobi ibunaga de gandeba hendenegonaga irane mandabi karuhondobi ogonidagua langidaba lalu mbira hale hene nawi.
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Ai kini-o bi áyu inahondo langidaba lalu laregoni gendabiore agali mbirame galone langibe nahedago dama bu karume dege karulapego. Anigo ai dama uruni ti agali baba mandagi nahaga ka.
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Tigua bi uruni layago hale howa kini ibu keba timbuniore howa ibunaga ami agali Babilono dindi bibahendeha purogo lowa agali manda timbuniwi hearu bo wahai halimu lene.
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 Ani layagola tigua Danielebi ibunaga nenege igiri tebirali biarubi heba mandagi bo wahole hondo pene.
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 Ami haru haga haguane henego Ariogo ibugua agali Babilono dindinaga manda timbuniwi hearu bo wahole pene. Ai Daniele ibu Ariogola bi bayale lolene mbira taya bialu hene.
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 Ani buwa Daniele ibugua Ariogohondo lalu, Kini ibugua irane aginaga agali manda timbuniwiru bo wahole bialu kabe, lalu hale hene. Ani hale hayagola Ariogo ibugua mbirale biyaruni bibahende Danielehondo lamiai hene.
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 Layago hale halu Daniele ibugua kini berearia gerai lalu puwa ibuhondo lalu, Í̠naga agali manda timbuniwi bogabi uruni abale bo wanahe emaga ogoninaga irane i̱na latagi holeberogo hondo habe, lene.
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 Ani layagola kinihanda ogoni karulapego ani bia laya handala Daniele ibu abale andaga dai buwa ibunaga nenege tebirali Hananaia Misaele Asaraia imaruhondo o layadaruni lamiai hene.
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 Ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kago ibuhondo mbirale wia do hene uruninaga irane ina dara halu langilonaga ibunihondo bi lami̱ya. Ani biragola ina Babilononaga agali manda timbuniwi bogabi uruni heba mandagi nahomami̱ya, lene.
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 Ai horo ogoningi dege mbiraga hayagola Ngode Datagaliwabehanda emaga ogo ale lalubi irane ogo ale lalubi Danielehondo de gandebaha walia hene. Ani walia hayagola Daniele ibugua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu ogodagua lene.
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 Ngode Datagaliwabe-o manda bulenebi hongo holenebi í̠ha hangu ngegonaga i̱na í̠naga mini yaraga haabo hole.
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 Iba dalu ibilolenenaga hongobi gaea bilolenenaga hongobi í̠na yu halu agali mbirago ibu kini helo dabolenebi ibu bo dugu waholenenaga hongobi í̠na dege yu kegoni. Ani buwa í̠na dege agali maruhondo mini gigabibi manda boga timbunibi miaga kegoni.
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 Wia do hene dewaore agalime handa mandabi biai habe nahe nga. Anigo Ngode Datagaliwabe í̠nime mbirale wia do hene uruni agalihondo walia haga biriligoni. Í̠ha wá holene haihe kegome mbirale arumaha wia do karu handa walia haga kegoni.
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 I̱naga mamalirunaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na mini gigabibi hongo holenebi i̱hondo ngialu iname bi lalu emaga biago waliaha larimagola í̠na hale halu kinihanda emaga hendene biagobi galonebi ogo ale lalu walia harigonaga i̱na í̠naga mini yaraga halu ka̱i̱ laro, lalu Danielehanda lene.
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 Kinihanda agali manda timbuniwiru Babilono dindiha hearu bibahende bo wahelo dabo helene ami agali haguane Ariogo hearia Daniele ibugua puwa lalu, Agali manda timbuniwi karu bo wanahabe. I̱na kininaga emaga biagobi ogo aleda lalu iranebi lamuliya i̱ kini bedaria haru mba, lene.
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 Ani layagola Ariogo ibugua Daniele abaleore kini berearia haru puwa kinihondo lalu, I̱na Yuda igiri o haru eberogo ibugua í̠na emaga handaridagoni latagi holebira, lene.
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 Ani layagola kini ibugua Daniele mini mende lalu, Beledesasa-o i̱na emaga handarudagobi ogoninaga irane ogo lalubi í̠na karulapeore languleberebe, hale halu lene.
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 Ani layagola Daniele ibugua kinihondo lalu, Kini-o agali mini gigabiwibi manda dingi dangialebi bogabiorebi uruni aleme mbirale mbira wia do hene ogoni alego manda bibehe mbirali nahe.
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 Anigo Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kago ibugua dege mbirale wia do ho ngarunaga irane ogo ale lalu mo walia haga ka. Ai Kini-o Ngode Datagaliwabehanda mani urudagua bulebira lalu í̠hondo ala walia ho ngeleda. Í̠na áyu mbiraga paleria emaga handaridago i̱na languliya.
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 Kini-o í̠ palia hondo heria Ngode Datagaliwabe ibugua mbirale bibahende wia do karu handalu manda biaihe kagome mani bulebirago í̠hondo walia hayada.
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 Ai Ngode Datagaliwabe ogoni ibu degeme i̱hondobi mbirale wia do hene ogoni ogo ale lalu walia hayago. Ainde i̱na agali manda timbuniwi bu karuni bibahende bolangua howa i̱na manda timbuniore bidogonaga walia halu ndo. Ngode Datagaliwabehanda í̠na emaga handaridago ogoninaga irane ogo ale lalu i̱hondo mo walia hayago languliya.
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 Kini-o agali ale mbirale timbuni mbira gime wabini heane handaridagoni. Ai ogoni ibuni ngiringarale de daibiore heane hondowa gi timbuniore harigoni.
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 Ogoni ibunaga haguane ngolome wabini ngaraleore halu gi payanego labobi galu hombehayagibi ege to̱le̱ silibame wabiniyane handaridagoni. Ai dombeni ege to̱le̱ boronosime wabialu binigo handaridagoni.
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 Ai ge kirabali aeaneme wabini howa niraore dindi dongoma aeanelame biamaga howa wabini hearia handarida.
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 Ai ani handaho heria dege hari bare mbiraha howa ege to̱le̱ timbuni mbira minana ibuni podalu íbu daluwa agali ale gime wabini biagonaga ge kirabali dindi dongoma aeanelame wabumaga hene biagoria gingirulo baga bialu bo tagadabaga biyagola haeala togolayane handarigoni.
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 Ani hondo heria aeanebi dindibi boronosibi silibabi ngolobi bibahendeore gingirulo hole bialu abalu ale hayane hondo heria emene hingiluni mbira ibira nahe puyabume pulu wahai hayagoni. Ani biyago hondo heria ege to̱le̱ mbira ibalu gime wabini biagonaga ge heagoria ibira hayago biagome timbu halu yanga lowa ona hari timbuni íbu howa anda halu dindi bibahende karulai hayada.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 Kini-o í̠na emaga handarigoni o langirugoni. Ai ogoninaga irane ogo ale lalu langero.
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 Kini-o í̠ agali kini timbuniore howa kini maru karu bolangua hai howa í̠ daligaore kegoni. Ngode Datagaliwabe dahuliya andagaha kago ibugua í̠ dabalu kini hongohe timbuniore daliga mini lene heledagoni.
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 Ibugua í̠hondo ibunaga wali agalibi dindini ema bialu piaga bedarubi bibahende handayaho hai habelo dabo heleda. Ai gime wabini agali ale biagonaga haguane ngolome wabini handaridagoni áyu í̠ni kegoni.
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 Ai kini mende mani ha aribia holebirago ibu timbuni í̠ kegobi ndo ibu emene ale howa nira holebira. Ai nira ege to̱le̱ boronosime wabini handaridagoni irane agali kini tebone mani holebira. Ogoni ibugua dindi bibahende handa gimbu bu howa haru holebira.
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 Maniore howa kini mane holebirago ogoni ibunaga manane gehayagi aeaneme wabini handaridagoni. Aeaneme mbirale bayagua bibahende dudubagabu waharaligoni. Anidagua dege dindi maru ala winirunaga kini karu bibahende bo haeala bagabu waholebira.
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 Ai geha nira ge hondonehayagi dindi dongoma aeanelame wabini handaridagoni irane ogo. Ai agali kini ogoni ibugua handayaho karu buda hole bialu haga haga bulebira. Anigo ti emene hongohe dege holebira. Aeane ge kirabaliha heane handaridagoni irane ogo. Kini uruni tinaga hongo abale biba halu ibira naholebira.
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 Ai ge hondoneha dindi dongoma aeanelame wabini handaridagonaga irane ogo. Dindi ogoninaga mendehayagi aeane ale hongohe kagola mendehayagi hongo nahe gede dindi dongoma ale holebira.
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 Gime wabini agali ale ogoninaga ge dindi dongoma aeanelame biamaga howa wabini handaridagoni irane ogo. Agali kini urunime kini maru ho giligalalo karu mo mogo bialu lone ho mbiraore hole lowa kini mbira mbirago wane bedaru dabu bule damu pialu holebira. Anigo manane dindi dongoma aeanela bayuwa paraho ndibu nalagadagua uruni tibi baya hangu mo mogo bialu mandagi habe nahe holebira.
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 Ai kini uruni ti kaore dege Ngode Datagaliwabe kago ibugua bibahendeha ibunime handayaho howa haru hai holene tu haragola ibulebira. Horo ogoni íbu wirangi ibugua handame howa haru haho wiaabo holene wulebira. Ani kagola kini maru karume ibugua handayaho kago bo podabe nahe holebira. Ngode Datagaliwabe ibugua dege tigua haru karu bo gialohole bialu ibugua haru halu handame ho holene wiaaboboore wulebira.
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 Ai agali ale aeanemebi boronosimebi dindi dongomamebi silibamebi ngolomebi wabini biago ege to̱le̱ mbirame podalu ibuwa bo dudubaga biyane handaridagoni irane ogo. Ege to̱le̱ ogoni ibu manane Ngode Datagaliwabenaga howa handagimbu bu holenenaga manane handarida. Ai Ngode Datagaliwabe mini lene kago ibugua í̠hondo mbirale mani bulebiragonaga walia hayadagoni. Ai í̠na emagaha handariyagoni ogo lalubi bulebiragonaga mo walia halubi langiai harugoni, lalu Danielehanda Kini Nebugadenesahondo lamini.
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 Kini Nebugadenesa ibugua Danielehanda bi layago hale hai howa ibu Danielenaga buha ge duli hanga halu bulu paluwa lalu, Ai tínaga dama karuhondo mbirale bo lomabu miagadagua Danielehondo bo mulene nga, lene.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 Ani lowa kini ibugua Danielehondo lalu, Í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua dama karu nagalone lowa bolanguahe daligaore heneda. Ibu kini bibahende karunaga haru haga haguane howa ibugua mbirale wia do hene ngarunaga irane ogo ale lalu latagi haga kagoni. Áyu í̠na mbirale wia do hene biagonaga galone ogobi bulebira lalu tigatigaore langirigome ibuore baya hangu kago manda bidogoni, lalu kini ibugua lene.
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 Ani lowa kini ibugua Daniele ibu Babilono dindinaga haguane howa kini ibu mini mandaru mo boga bia haga agali hearu bibahende handayaho helo helene. Ani heagola kini ibugua mbirale dewaore Danielehondo miyagola Danieleore agali homogo mini lene mbira hene.
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 Ani howa Daniele ibugua ibunaga nenege tebirali Sadaraga Misaga Abedenego imaru Babilono dindiha biabe wiaru handayaho helo kini hale hayagola kini ibugua ti dabowa helene. Ani bialu Daniele ibuni kini andagaha haga hene.
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.