Daniel 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Nebugadenesa ibu kini howa mali mendengi emaga mbira hendene. Emaga ogonime ibuni mo mini burugula hayagola ibu u baya hangu palibe nahe hene.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Ani biyagola ibugua agali maru de gandeba hendenegonaga irane mandabi hearubi gamugamu biaga hearubi mbirale mani bulebiragonaga ala hondo bamba haga hearubi bibahende olo ngoai hene. Ani mo ngoai howa ibugua tihondo lalu, Tígua i̱naga emaga handarugo irane langule ibidaba, lene. Uruni ti ibuwa kininaga wanakuini hemigola
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 ibugua tihondo ogodagua lene. Ai i̱na emaga mbira handaragome i̱ mo mini burugula kagoni. Ani bidagola emaga ogoninaga iraneore manda bua kogoni, lene.
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Ani layagola tigua kinihondo Arama bi lowa ogodagua ladai bini. Kini-o í̠ luore haabo habelo. Ai í̠na emaga handaridagoni iname irane ogo aleda lalu daboloma̱ya inahondo latagiha, lene.
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Ani layagola kini ibugua tihondo ladai bialu lalu, Heneneore larogo i̱na emaga handarudagoni tígua ogo aleda lalubi ogo ale bulebira lalu iranebi latagi hadaba. Latagi naharimiyagua nde i̱naga ami agali karuhondo tínaga gi geru minu dogo wahadaba larogola tí homai holeberami. Ani bialu tínaga andarubi bo gialo bagabu wahadaba lolebero.
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Anigo tígua i̱na emaga handarudagoni latagi halu ogoninaga irane langirimiyagua nde i̱na mbirale dewaore ngialu tí agali mini lene timbuni helolebero. Ai áyu tígua i̱na emaga handarudagobi ogoninaga iranebi langidaba, lene.
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Ani layagola tigua kinihondo lone hale halu lalu, Iname emaga ogoni irane ogo aleda loloma̱ya í̠na emaga hendenedago inahondo langi, lene.
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 Ani layagola kini biagome ladai bialu lalu, Tígua ohalu kamigo i̱ manda bidogoni. I̱na bi lone lo beregedoliyanaga emene lu hondo hole laramigo anidagua nabulebero.
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Tígua i̱na emaga handarudago latagi halu irane langidaba larogo nalangirimiyagua nde pani uruni ti bibahende ogo dege dege noleberami. Irane tígua bi lo mbira howa i̱naga mini beregedoliya ohowa horo lu bolangua helonaga lalu harimidago. Ai tígua i̱naga emaga ogoni latagi habehe kamiyagua nde tí emaganaga iranebi langibehe kami i̱na manda bulebero, lene.
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Ani layagola agali biaru tigua kininaga bi layago hale howa ladai bialu lalu, Kini-o í̠na áyu inahondo langidaba laregoni dindini hene agali bibahendeoreme nalabehe taibi taraore wiago langidaba laregoni. Kini-o dindini hene kini hongohe bogabioremebi ibunaga agali manda timbuniwi karuhondobi ibunaga de gandeba hendenegonaga irane mandabi karuhondobi ogonidagua langidaba lalu mbira hale hene nawi.
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 Ai kini-o bi áyu inahondo langidaba lalu laregoni gendabiore agali mbirame galone langibe nahedago dama bu karume dege karulapego. Anigo ai dama uruni ti agali baba mandagi nahaga ka.
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 Tigua bi uruni layago hale howa kini ibu keba timbuniore howa ibunaga ami agali Babilono dindi bibahendeha purogo lowa agali manda timbuniwi hearu bo wahai halimu lene.
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 Ani layagola tigua Danielebi ibunaga nenege igiri tebirali biarubi heba mandagi bo wahole hondo pene.
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Ami haru haga haguane henego Ariogo ibugua agali Babilono dindinaga manda timbuniwi hearu bo wahole pene. Ai Daniele ibu Ariogola bi bayale lolene mbira taya bialu hene.
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Ani buwa Daniele ibugua Ariogohondo lalu, Kini ibugua irane aginaga agali manda timbuniwiru bo wahole bialu kabe, lalu hale hene. Ani hale hayagola Ariogo ibugua mbirale biyaruni bibahende Danielehondo lamiai hene.
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Layago hale halu Daniele ibugua kini berearia gerai lalu puwa ibuhondo lalu, Í̠naga agali manda timbuniwi bogabi uruni abale bo wanahe emaga ogoninaga irane i̱na latagi holeberogo hondo habe, lene.
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Ani layagola kinihanda ogoni karulapego ani bia laya handala Daniele ibu abale andaga dai buwa ibunaga nenege tebirali Hananaia Misaele Asaraia imaruhondo o layadaruni lamiai hene.
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 Ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kago ibuhondo mbirale wia do hene uruninaga irane ina dara halu langilonaga ibunihondo bi lami̱ya. Ani biragola ina Babilononaga agali manda timbuniwi bogabi uruni heba mandagi nahomami̱ya, lene.
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Ai horo ogoningi dege mbiraga hayagola Ngode Datagaliwabehanda emaga ogo ale lalubi irane ogo ale lalubi Danielehondo de gandebaha walia hene. Ani walia hayagola Daniele ibugua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu ogodagua lene.
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Ngode Datagaliwabe-o manda bulenebi hongo holenebi í̠ha hangu ngegonaga i̱na í̠naga mini yaraga haabo hole.
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Iba dalu ibilolenenaga hongobi gaea bilolenenaga hongobi í̠na yu halu agali mbirago ibu kini helo dabolenebi ibu bo dugu waholenenaga hongobi í̠na dege yu kegoni. Ani buwa í̠na dege agali maruhondo mini gigabibi manda boga timbunibi miaga kegoni.
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 Wia do hene dewaore agalime handa mandabi biai habe nahe nga. Anigo Ngode Datagaliwabe í̠nime mbirale wia do hene uruni agalihondo walia haga biriligoni. Í̠ha wá holene haihe kegome mbirale arumaha wia do karu handa walia haga kegoni.
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 I̱naga mamalirunaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na mini gigabibi hongo holenebi i̱hondo ngialu iname bi lalu emaga biago waliaha larimagola í̠na hale halu kinihanda emaga hendene biagobi galonebi ogo ale lalu walia harigonaga i̱na í̠naga mini yaraga halu ka̱i̱ laro, lalu Danielehanda lene.
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Kinihanda agali manda timbuniwiru Babilono dindiha hearu bibahende bo wahelo dabo helene ami agali haguane Ariogo hearia Daniele ibugua puwa lalu, Agali manda timbuniwi karu bo wanahabe. I̱na kininaga emaga biagobi ogo aleda lalu iranebi lamuliya i̱ kini bedaria haru mba, lene.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Ani layagola Ariogo ibugua Daniele abaleore kini berearia haru puwa kinihondo lalu, I̱na Yuda igiri o haru eberogo ibugua í̠na emaga handaridagoni latagi holebira, lene.
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Ani layagola kini ibugua Daniele mini mende lalu, Beledesasa-o i̱na emaga handarudagobi ogoninaga irane ogo lalubi í̠na karulapeore languleberebe, hale halu lene.
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Ani layagola Daniele ibugua kinihondo lalu, Kini-o agali mini gigabiwibi manda dingi dangialebi bogabiorebi uruni aleme mbirale mbira wia do hene ogoni alego manda bibehe mbirali nahe.
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Anigo Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kago ibugua dege mbirale wia do ho ngarunaga irane ogo ale lalu mo walia haga ka. Ai Kini-o Ngode Datagaliwabehanda mani urudagua bulebira lalu í̠hondo ala walia ho ngeleda. Í̠na áyu mbiraga paleria emaga handaridago i̱na languliya.
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 Kini-o í̠ palia hondo heria Ngode Datagaliwabe ibugua mbirale bibahende wia do karu handalu manda biaihe kagome mani bulebirago í̠hondo walia hayada.
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 Ai Ngode Datagaliwabe ogoni ibu degeme i̱hondobi mbirale wia do hene ogoni ogo ale lalu walia hayago. Ainde i̱na agali manda timbuniwi bu karuni bibahende bolangua howa i̱na manda timbuniore bidogonaga walia halu ndo. Ngode Datagaliwabehanda í̠na emaga handaridago ogoninaga irane ogo ale lalu i̱hondo mo walia hayago languliya.
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 Kini-o agali ale mbirale timbuni mbira gime wabini heane handaridagoni. Ai ogoni ibuni ngiringarale de daibiore heane hondowa gi timbuniore harigoni.
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 Ogoni ibunaga haguane ngolome wabini ngaraleore halu gi payanego labobi galu hombehayagibi ege to̱le̱ silibame wabiniyane handaridagoni. Ai dombeni ege to̱le̱ boronosime wabialu binigo handaridagoni.
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 Ai ge kirabali aeaneme wabini howa niraore dindi dongoma aeanelame biamaga howa wabini hearia handarida.
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Ai ani handaho heria dege hari bare mbiraha howa ege to̱le̱ timbuni mbira minana ibuni podalu íbu daluwa agali ale gime wabini biagonaga ge kirabali dindi dongoma aeanelame wabumaga hene biagoria gingirulo baga bialu bo tagadabaga biyagola haeala togolayane handarigoni.
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Ani hondo heria aeanebi dindibi boronosibi silibabi ngolobi bibahendeore gingirulo hole bialu abalu ale hayane hondo heria emene hingiluni mbira ibira nahe puyabume pulu wahai hayagoni. Ani biyago hondo heria ege to̱le̱ mbira ibalu gime wabini biagonaga ge heagoria ibira hayago biagome timbu halu yanga lowa ona hari timbuni íbu howa anda halu dindi bibahende karulai hayada.
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 Kini-o í̠na emaga handarigoni o langirugoni. Ai ogoninaga irane ogo ale lalu langero.
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Kini-o í̠ agali kini timbuniore howa kini maru karu bolangua hai howa í̠ daligaore kegoni. Ngode Datagaliwabe dahuliya andagaha kago ibugua í̠ dabalu kini hongohe timbuniore daliga mini lene heledagoni.
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 Ibugua í̠hondo ibunaga wali agalibi dindini ema bialu piaga bedarubi bibahende handayaho hai habelo dabo heleda. Ai gime wabini agali ale biagonaga haguane ngolome wabini handaridagoni áyu í̠ni kegoni.
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 Ai kini mende mani ha aribia holebirago ibu timbuni í̠ kegobi ndo ibu emene ale howa nira holebira. Ai nira ege to̱le̱ boronosime wabini handaridagoni irane agali kini tebone mani holebira. Ogoni ibugua dindi bibahende handa gimbu bu howa haru holebira.
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 Maniore howa kini mane holebirago ogoni ibunaga manane gehayagi aeaneme wabini handaridagoni. Aeaneme mbirale bayagua bibahende dudubagabu waharaligoni. Anidagua dege dindi maru ala winirunaga kini karu bibahende bo haeala bagabu waholebira.
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 Ai geha nira ge hondonehayagi dindi dongoma aeanelame wabini handaridagoni irane ogo. Ai agali kini ogoni ibugua handayaho karu buda hole bialu haga haga bulebira. Anigo ti emene hongohe dege holebira. Aeane ge kirabaliha heane handaridagoni irane ogo. Kini uruni tinaga hongo abale biba halu ibira naholebira.
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Ai ge hondoneha dindi dongoma aeanelame wabini handaridagonaga irane ogo. Dindi ogoninaga mendehayagi aeane ale hongohe kagola mendehayagi hongo nahe gede dindi dongoma ale holebira.
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 Gime wabini agali ale ogoninaga ge dindi dongoma aeanelame biamaga howa wabini handaridagoni irane ogo. Agali kini urunime kini maru ho giligalalo karu mo mogo bialu lone ho mbiraore hole lowa kini mbira mbirago wane bedaru dabu bule damu pialu holebira. Anigo manane dindi dongoma aeanela bayuwa paraho ndibu nalagadagua uruni tibi baya hangu mo mogo bialu mandagi habe nahe holebira.
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 Ai kini uruni ti kaore dege Ngode Datagaliwabe kago ibugua bibahendeha ibunime handayaho howa haru hai holene tu haragola ibulebira. Horo ogoni íbu wirangi ibugua handame howa haru haho wiaabo holene wulebira. Ani kagola kini maru karume ibugua handayaho kago bo podabe nahe holebira. Ngode Datagaliwabe ibugua dege tigua haru karu bo gialohole bialu ibugua haru halu handame ho holene wiaaboboore wulebira.
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 Ai agali ale aeanemebi boronosimebi dindi dongomamebi silibamebi ngolomebi wabini biago ege to̱le̱ mbirame podalu ibuwa bo dudubaga biyane handaridagoni irane ogo. Ege to̱le̱ ogoni ibu manane Ngode Datagaliwabenaga howa handagimbu bu holenenaga manane handarida. Ai Ngode Datagaliwabe mini lene kago ibugua í̠hondo mbirale mani bulebiragonaga walia hayadagoni. Ai í̠na emagaha handariyagoni ogo lalubi bulebiragonaga mo walia halubi langiai harugoni, lalu Danielehanda Kini Nebugadenesahondo lamini.
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Kini Nebugadenesa ibugua Danielehanda bi layago hale hai howa ibu Danielenaga buha ge duli hanga halu bulu paluwa lalu, Ai tínaga dama karuhondo mbirale bo lomabu miagadagua Danielehondo bo mulene nga, lene.
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 Ani lowa kini ibugua Danielehondo lalu, Í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua dama karu nagalone lowa bolanguahe daligaore heneda. Ibu kini bibahende karunaga haru haga haguane howa ibugua mbirale wia do hene ngarunaga irane ogo ale lalu latagi haga kagoni. Áyu í̠na mbirale wia do hene biagonaga galone ogobi bulebira lalu tigatigaore langirigome ibuore baya hangu kago manda bidogoni, lalu kini ibugua lene.
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Ani lowa kini ibugua Daniele ibu Babilono dindinaga haguane howa kini ibu mini mandaru mo boga bia haga agali hearu bibahende handayaho helo helene. Ani heagola kini ibugua mbirale dewaore Danielehondo miyagola Danieleore agali homogo mini lene mbira hene.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Ani howa Daniele ibugua ibunaga nenege tebirali Sadaraga Misaga Abedenego imaru Babilono dindiha biabe wiaru handayaho helo kini hale hayagola kini ibugua ti dabowa helene. Ani bialu Daniele ibuni kini andagaha haga hene.
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.