Daniel 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Anidagua biyadagonigo Midia dindinaga Kini Dariusi ibu Babilononaga kini heangi i̱na nde dahuliyali Maigelo biago biamogo bialu mo hongo harugoni, lalu dahuliyali Gaberelo ibugua laya.
1 Tenho acompanhado Miguel para apoiá-lo e fortalecê-lo desde o primeiro ano do reinado de Dario, o medo.)
2 Ani lowa dahuliyali Gaberelo biagome laabo halu lalu, Daniele-o mbirale ogoale bulebira lalu langerogoni damene heneneore tagira ibai holebira. Mani Pesia dindini kini tebirame ha aribia haga bialu haru haga bulebira. Ani bialu maniore kini mane ha aribia howa haru holebirago ibugua kini ala henerume muni dabudaburu dewawi henedagua ndo ibu ti bolangua howa homogo timbuniore holebira. Ani ho kagola ibunaga muni dabudabu ngaru dewa haragome ibu mo hongoheore haragola Girigiali bibahendeme ibu handabe manga holebira. Ani biragola ibugua ti baba wai mo bua helolebira.
2 “Agora, portanto, eu lhe revelarei a verdade. Outros três reis persas reinarão e serão sucedidos pelo quarto rei, muito mais rico que os outros. Ele usará sua riqueza para instigar todos a lutarem contra o reino da Grécia.
3 Mani kini hongohe mbira ha aribia harago ibugua dindi timbuni ngaru handayaho halu wali agali dewaore haru holebira. Ani haru howa ibunime bua birago ale bialu haabo holebira.
3 “Então surgirá um rei poderoso, que governará com grande autoridade e realizará tudo que desejar fazer.
4 Ani howa ibunaga hongo timbuniore kagola dindi ibugua handayaho hayaruni ma halu tu wigi bialu ibu iginirume ndo agali marume handayaho aribia holebira. Ani kagola agali kini tara uruninaga hongo ibuninaga hongo hayagobi ndome haru holebira.
4 Mas, no auge de seu poder, seu reino será quebrado e dividido em quatro partes. Não será governado pelos descendentes do rei e o reino não terá a mesma autoridade de antes, pois seu império será arrancado fora e entregue a outros.
5 Ogonidagua birangi dindi abene unurahayagi Iyibinaga kini kago ibu hongoheore holebira. Anigo kini ogoninaga ami haru haga agali haguane mbira Iyibini haga kagome kini biagonaga hongo bolanguaore howa ibuninaga dindi timbuniore haru haga holebira.
5 “O rei do sul se tornará poderoso, mas um de seus oficiais se tornará ainda mais poderoso e governará seu reino com grande força.
6 Mali maru howa Iyibinaga kini kago wane dindi uyurayagi mini Sirianaga kini kagome dabu bulebira. Libugua dindi kirabali mo mbiraore holenaga ani bulebira. Anidagua biragola wali ogoni ibunaga hongo lu haho wiaabo naholebira. Mani howa ibu agalininaga hongobi ibira dege holebira. Tigua wali ogonibi wali agali biabe biahaga maru ibu heba penedarubi ibu ababi agalinibi iginibi bibahende homelo bo wahai holebira.
6 “Alguns anos depois, será formada uma aliança entre o rei do norte e o rei do sul. A filha do rei do sul se casará com o rei do norte para garantir a aliança, mas tanto ela como seu pai perderão a influência sobre ele. Ela será abandonada, junto com aqueles que a apoiam.
7 Emene howa wali ogoninaga damene dege mbirame kini ha aribia howa Iyibi dindi haru holebira. Ani ho aribia howa agali kini ogoni ibugua Siria dindiha pialu tanonaga wai pabe hongohe karu bo podaga bima anda pialu wai bialu bo poda hana holebira.
7 Mas, quando um de seus parentes se tornar o rei do sul, ele reunirá um exército, entrará na fortaleza do rei do norte e o derrotará.
8 Ani buwa ibugua mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngarubi dama uruninaga dabudabu bayale tara tara ngolo silibarume wabini lomabu ngarubi bibahende Iyibi dindiha mo yu dai bulebira. Anidagua bidagola mali maruni wai nabi howa
8 Quando ele voltar ao Egito, levará os ídolos deles, e também objetos valiosos de ouro e prata. Por alguns anos, deixará o rei do norte em paz.
9 mani Sirianaga kini kagome Iyibi dindi wai bule ibulebira. Wai bialu wayali habe naheyane ibuni dalu dai bulebira.
9 “Mais tarde, o rei do norte invadirá o reino do sul, mas logo voltará para sua terra.
10 Sirianaga kini igini bu karume ami agali dewaore wai bu polenaga mo manda mandabu holebira. Ani howa kini igini mbirago ibugua ami agaliru haru halu wai bule abaleore tagira polebira. Ani bialu dindi dewani pialu wai buwa bo poda hana haga bima iba li timbuni piagadagua polebira. Ani pialu tigua Iyibinaga kinime handayaho haga tanonaga ege pabe hongohe bu mabu bini karu bo podama polebira.
10 Os filhos do rei do norte, porém, reunirão um exército poderoso que avançará como uma inundação e levará a batalha até a fortaleza do inimigo.
11 Ani biragola Iyibinaga kini ibugua nde keba timbuniore howa Siria dindinaga kini kago baba wai bulebira. Wai bialu tigua bo poda hana howa Siria ami agali dewaore biaru minalu garabaya hai helolebira.
11 “Enfurecido, o rei do sul sairá para lutar contra o grande exército reunido pelo rei do norte e o derrotará.
12 Ani buwa ibugua ogoni biyadagonaga turu timbuni howa ami agali daosini dewaore bo wahai hayagoyu mani ibuni hongo nahe howa wayali haabo naholebira.
12 Depois que o exército inimigo for vencido, o rei do sul se tornará orgulhoso e executará muitos milhares de inimigos; sua vitória, porém, não durará muito tempo.
13 Ani biragola Sirianaga kini ibugua ami agali abale wai bule haru halu piyaru bolangua howa mani agali dewaore mo mogo bu holebira. Mani wai lone bu polene wirangi ibugua ibunaga ami agali hongohe uruni haru halu Iyibinaga kini kago baba wai bule polebira. Tigua ani pialu wai biagane danda timu yandareru yalu tomo nolene dewaore bu hanalu polebira.
13 “Alguns anos depois, o rei do norte voltará com um exército bem equipado, muito maior que antes.
14 Ani birangi agali tara tara bu karume Iyibinaga kini kago baba waitigi hai holebira. Ani biragola ai Daniele-o í̠ damene maru ami agali bu karu tigua de gandeba ale handayagonaga lola helo ti wai bule pialu karia Iyibinaga kini kagome ti bo podara handala dai bulebira.
14 Nessa ocasião, haverá uma rebelião geral contra o rei do sul. Homens violentos de seu povo, Daniel, se juntarão a eles em cumprimento desta visão, mas serão derrotados.
15 Ani biragola Sirianaga kini kagome ibunaga ami agaliru haru halu Iyibi dindi tanonaga ege pabe hongohe bu mabubi kagoha hagira bialu wai buwa pabe bo podalu tano anda pialu karulo holebira. Ani biragola Iyibi ami agali hongohe pari wayaliore bu karume wai bule bialu karia bibe nahe halu tinaga hongo ibira holebira.
15 Então o rei do norte virá e cercará uma cidade fortificada e a conquistará. Nem as melhores tropas do sul conseguirão resistir a esse ataque.
16 Ani buwa Sirianaga kini ibugua Iyibi dindini howa ibunime bua biradagua biai halu kagola agali mbirame agi berebe lolene mbira naholebira. Ibugua Ngode Datagaliwabehanda dindi Isaraele wali agaliruhondo mini ngagoriani howa dindi ogoni bibahende bo haealabaga bulenenaga hongo ibuni yu hai holebira.
16 “O rei do norte continuará a avançar sem oposição; ninguém será capaz de resistir-lhe. Ele se deterá na terra gloriosa, decidido a destruí-la.
17 Mani howa Sirianaga kini ibugua ibunaga ami agaliru bibahende haru halu Iyibi dindiha wai bu pole manda manda bu holebira. Ani manda bialu ibugua dindi Iyibi kinime haru ho kagoria bope halu karulolenaga ibu wane Iyibinaga kinime dabu bilo mulebira. Ani bialu kariabi ibugua manda bu hayago kobaragola ibuni mbirale mbira nayiore polebira.
17 Fará planos de vir com a força de todo o seu reino e formará uma aliança com o rei do sul. Dará sua filha em casamento a fim de derrubar o reino, mas seu plano falhará.
18 Anidagua bialu ibugua dindi dewani hameigini tara tara iba solowara timbuni bedago angeangeha palima pedaru baba wai buwa ibu wayali holebira. Anidagua bialu ha holebirago mani howa dindi taranaga agali haguane mbirame Sirianaga kini biagola wai bialu Sirianaga mine holene ereba holebira. Ani biragola Sirianaga kinime ala mine howa biyagonaga ibuni tandaga nelo badai bulebira.
18 “Depois disso, voltará sua atenção para o litoral e conquistará muitas cidades. No entanto, um comandante de outra terra acabará com sua insolência e o fará retirar-se, envergonhado.
19 Ani bira handala Sirianaga kini ibuni daluha wai pabe hongohe kagoha dai buwa ha holebira. Mani howa kini ogoni ibira halu wali agalime ibu lone nahondolebira.
19 Ele se refugiará em sua própria fortaleza, mas tropeçará e nunca mais será visto.
20 Mani Sirianaga kini mbira ha aribia haragome agali haguane mbira dabalu dindi bibahende ibunime hondo haga ngaruha wali agali hearu mo genda halu dagisi muni mima ibaga bia lalu lamulebira. Ani bulebirago irane ibuninaga mbirale mbirale ngaru mo timbuni helo dagisi muni mulene nga lolebira. Ani bialu kini ogoni ibuni lu nahe abale homolebira. Ibu wai bialu karia waime bene ndo homolebira. Anidagua dege mbiralime ibuhondo keba howa bene ndo homolebira, lalu bi ogoni dahuliyali biagome mbiwia halu Daniele lamini.
20 “Seu sucessor enviará um cobrador de impostos para manter o esplendor real. Depois de um breve reinado, porém, ele morrerá, mas não como resultado de ira nem na batalha.
21 Dahuliyali agali handalehe biagome i̱ Danielehondo bi laabo halu lalu, Mani Siria dindiha kini mbira ha aribia holebirago ogoni ibu agali koorene ko holebira. Agali ogoni ibu kini holene wini ndogo ibugua ke̱ howa bi ladeborebo bialubi wali agali mo guya howa bime dege lalubi ibuni pu daga halu Siria dindinaga kini holebira.
21 “O próximo a subir ao poder será um homem desprezível, que não faz parte da linhagem real. Ele se infiltrará quando menos se espera e assumirá o controle do reino por meio de intrigas.
22 Ani howa dindi mendenaga ami agalirume ibu baba wai bule ibiyaguabi Ngode Datagaliwabenaga Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kagome kini biago ibuni hameledadagua nabilo hapai hayaguabi tanabi ibugua ti bope hai holebira.
22 Diante dele, grandes exércitos serão arrasados, incluindo um príncipe da aliança.
23 Ibugua dindi emene koore haru haragoyu ibu dindi mendenaga kini karu baba habo nalolene bi lo wialu, Iya wai nabi mandagi habiya, lalu ke̱ howa mo hondo haga bulebira. Ani buwa ibu kini hongo timbuniheore holebira.
23 Com promessas enganosas, fará várias alianças. Apesar de ter apenas um punhado de seguidores, ele se tornará forte.
24 Ibugua dindi maru ti muni dabudaburubi dewawi homogo karu manda bialu ohalu ti baba wai bule polebira. Ani bialu ibunaga mamali henedaru tigua ala ogonidagua nabiaga henego ibugua bulebira. Ani buwa wai bialu wayali howa ibugua dabudabu ngaru mo yu dai bialu ibu talima piaga karuhondo talebu ta haga bulebira. Ani bialu ibugua tano mbira mbiranaga ege pabe hongohe bu mabubi karu bo podama pialu maru karulowa marubi karulole manda manda bialu kaore karulolene henge nawulebira.
24 Sem aviso, entrará nas regiões mais ricas da terra e distribuirá entre seus seguidores o despojo e os bens dos ricos, coisa que seus antecessores nunca fizeram. Fará planos para conquistar fortalezas, mas isso durará pouco tempo.
25 Kini ogoni ibugua Iyibinaga kini kagohondo gi naholebira. Gi nahe howa ibugua Iyibi baba wai bule ami agali dewaore mo mogo bu holebira. Ani biragola Iyibinaga kini kago ibuguabi nde Sirianaga kini baba wai bule ibunaga ami agali dewa hongoheore haru howa wai bule manda mandabu holebira. Anigo agali marume Iyibinaga kini kagohondo ke̱ halu mo hondo hami̱ya lalu bi lo mbira howa kagola Iyibinaga kini ibugua Siriali baba wai birangi Sirialime ibu bope holebira.
25 “Então juntará coragem e reunirá um grande exército contra o rei do sul. Este sairá para a batalha, mas de nada adiantará, pois haverá conspirações contra ele.
26 Ibunaga ami agali haguane bu karume ibuni mo ko haragola Sirianaga kini kagomebi Iyibinaga ami bu karu dewaore bo wahai holebira.
26 Sua derrota será causada por gente de sua própria confiança. Seu exército será arrasado, e muitos serão mortos.
27 Ani buwa mani kini ogonilabome tomo mandagi nalu birulebira. Ani bira birulebiragoyu libunaga bu miniha ko mitangi bu biruwa bi damene ngago ke̱ howa lo payapaya bialu libuni mo hondo haga haga bialu birulebira. Libugua ogoale bibiya lalu lo werabigo bame la hole bialu galone nabulene wulebira. Ani bulebirago irane Ngode Datagaliwabehanda mbirale bulene lo winigonaga horo ngago wene dege tagira naibidangi lo wulebira.
27 Decididos a fazer o mal, esses reis tentarão enganar um ao outro enquanto estiverem à mesa de negociações; mas isso não fará diferença alguma, pois o fim chegará no tempo determinado.
28 Ani bialu Sirianaga kini ibugua wai bialu dabudabu mo wiyaruni ibuni dalu mo yalu dai bulebira. Ani dai bialu ibugua Ngode Datagaliwabenaga wali agalime Ngode Datagaliwabe mana lowinigo ngaru mo ko halu bo gialabaga bu wahai holeore lo manda bialu hongo tara ho holebira. Ani manda buwa ibugua mbirale ibunime bulene hamelo kago damene bibahendeore biai halu ibuni dalu dai bulebira.
28 “O rei do norte voltará para casa com muitas riquezas. No caminho, ele se colocará contra o povo da santa aliança e fará grandes estragos antes de seguir viagem.
29 Ngode Datagaliwabehanda horo mbira pongo bo winigo tagira ibirangi Sirianaga kini ibugua Iyibi dindiha dai bialu Iyibialiru baba wai buwa abale wayali hayadagua lone wayali naholebira.
29 “Então, no tempo determinado, ele voltará a invadir o sul, mas dessa vez o resultado será diferente.
30 Ani biragola dindi amu ni paliragohayagi howa Lomoalirume iba sibini ibalu Iyibialiru baba wai bialu kagola Sirianaga kini biago gi timbuni holebira. Gi bira handala wahalu dai bialu howa keba timbuniore hama dai bulebira. Ani dai bialu howa ibugua Ngode Datagaliwabenaga wali agali bu karume Ngode Datagaliwabe mana lowinigo ngaru mo ko haga bulebira. Ibugua wali agali maru Ngode Datagaliwabe mana erembira mialu tagira pene karume bi lararu hale halu anidagua bulebira.
30 Ele se assustará com os navios de guerra do litoral oeste e voltará para casa. Então descarregará sua ira sobre o povo da santa aliança e recompensará os que abandonarem a aliança.
31 Ibunaga ami agali marume Ngode Datagaliwabenaga anda kago mebia halu ibuninaga deni mo ko holebira. Ani buwa tigua Isaraele wali agalirume Ngode Datagaliwabehondo mbirale lomabu namilo hangai howa Hiriribi Gibiore Hondolene ngago Ngode Datagaliwabenaga andaha mo yu íbu ngelolebira.
31 “Seu exército tomará a fortaleza do templo, contaminará o santuário, acabará com os sacrifícios diários e colocará ali uma terrível profanação.
32 Ani ngelowa kini ibugua wali agali Ngode Datagaliwabe erembira mialu pubagi hene karu ibu talima ibilonaga lahondo howa la deborebo bialu holebira. Anigo wali agali maru Ngode Datagaliwabenaga bi hale howa ibu andaneha haabo haga karu tigua ema nabi hibu lalu hongo ho howa kini ogoninaga bi mo wahaga bulebira.
32 Ele usará de adulação e conquistará os que violaram a aliança; mas aqueles que conhecem seu Deus serão fortes e resistirão.
33 Ani bialu kagola Isaraele agali haguane mini gigabiwi karume wali agali maru mo mini wia halu biamogo bialu holebira. Anigo agali haguane uruni aria maru ayu tibume dibalu maru irani bo delaga biragola homaga bulebira. Agali haguane uruni aria maru karunaga andagaha mbirale ngaru mo page bialu garabaya helaga bulebira. Anigo tigua ogonidagua bialu lu haabo naholebira.
33 “Líderes sábios instruirão a muitos, mas esses mestres morrerão pela espada e pelo fogo, ou serão capturados e saqueados.
34 Waitigime agali haguane uruni bo wahaga bialu kaore dege agali marume agali haguane uruni biamogo bialu holebira. Anigo agali biamogo birarume mo hondo howa tini hangu mitangi bialu tininaga mini yaraga helonaga hame lowa bulebira.
34 Durante essas perseguições, receberão pouca ajuda, e muitos que se juntarem a eles não serão sinceros.
35 Ani biragola waitigirume agali haguane maru bo wahaga biragome maru karu tibi nde Ngode Datagaliwabenaga deni ko mbira para nahe bayaleore bialu helonaga mo hongo holebira. Mana ogonidagua biaabo halu kagola Ngode Datagaliwabehanda horo mbira pongo bo wini ngago tagira ibiragola biamaro bulene wulebira.
35 Alguns dos sábios serão vítimas de perseguição e, desse modo, serão refinados, purificados e limpos até o tempo do fim, pois o tempo determinado ainda está por vir.
36 Sirianaga kini ogoni ibugua mbirale bibahende ibunime hame ledadagua dege bialu haabo holebira. Ani bialu mine howa ibuninaga mini yaraga halu lalu, I̱ mbirale damaru mitangi bialu bi pupu wule gime wabini ngaru bibahende bolangua howa i̱ni daligaore kogoni, lolebira. Ani lowa ibugua bi tara tara lalu Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kagonaga mini mo ko halu mo nagaloneore helalu holebira. Anidagua bialu kane dege Ngode Datagaliwabehanda ibu pani mulene horo winigo tagira ibiragola pani karulape mulebira. Ngode Datagaliwabehanda buleore lalu lowinigo horo ogoningi biaiore holebira.
36 “O rei fará o que bem entender, se exaltará, afirmará ser maior que todos os deuses e chegará a blasfemar contra o Deus dos deuses. Terá êxito, mas apenas até que se complete o tempo da ira; pois aquilo que foi determinado certamente acontecerá.
37 Kini ogoni ibugua ibu mamalirunaga dama mitangi bialu bi pupu wulenaga gime wabini ngago handabe manga hai halu dama mende walime gubalini haga ngagobi wahai holebira. Ibuni hangu daligaore dama karu bolangua hai howa duniniore kogoni lo mitangi bialu holebira.
37 Ele não respeitará os deuses de seus antepassados, nem o deus preferido das mulheres, nem deus algum, pois dirá que é maior que todos eles.
38 Ani bialu howa mbirale dama lalu gime wabini mbiraore ngago ogonime tano ege pabe hongohe bu mabubi kago handayaho haga nga laganego ogonihondo dege ibugua bi pupu wialu holebira. Ani bialu howa ibugua muni ngolo silibaru dewaore dama ogonihondo lomabu mialu ege to̱le̱ tara tarabi dabudabu tara tara ngarubi lomabu migi bulebira. Ibu mamali bamba henerume dama ogonihondo bi pupu nawiaga hene.
38 Em lugar deles, adorará o deus da fortaleza, um deus que seus antepassados não conheceram, e lhe dará honras com ouro, prata, pedras preciosas e presentes caros.
39 Ibugua wai puwa tanorunaga ege pabe hongohe bu mabubi kago handayaho helo dindi tara bu karunaga damahondo bi pupu wialu biamogo bia lalu holebira. Ani bialu ibugua agali maru ibuni kini helo hamelo karunaga mini yaraga halu holebira. Ani buwa ibugua agali uruni ti agali haguaneru helo dabo helaga bialu ibunaga dindi maru ngaru ti tu wa migi bulebira.
39 Dizendo contar com a ajuda desse deus estrangeiro, atacará as fortalezas mais poderosas. Honrará os que se sujeitarem a ele, os nomeará para cargos de autoridade e dividirá a terra entre eles como recompensa.
40 Sirianaga kini ogoni hamaro bulene horo hapara haragola Iyibinaga kini kagome ibu baba wai bule ibulebira. Ani ibiragola Sirianaga kini biagome nde wai polenaga garo ale karisirubi nogo hosirubi iba sibi wai bu piaga ngarubi bibahende mo manda manda bialu wai hongo howa biadai bule abale polebira. Ibugua wai hongo howa bu pialu iba li timbuni pialu mbirale ngaru hilo yai halu piagadagua dindi dewaoreha hameigini tara tara karu bibahende bo hilo wahai holebira.
40 “Então, no tempo do fim, o rei do sul lutará contra o rei do norte. O rei do norte atacará com carros de guerra e seus condutores e com muitos navios. Invadirá várias terras e as arrasará como uma inundação.
41 Ani bialu ibugua Ngode Datagaliwabehanda ibunaga Isaraele wali agaliruhondo dindi bayale mini biagoha anda ibalu wali agali dewaore daga labe nahe bo wahai holebira. Anigo ami uruni tigua Idomo dindibi Moaba dindibi wahalu Amonoali yu wahene karu tibi yo pialu polebira.
41 Entrará na terra gloriosa e muitas nações cairão, mas Moabe, Edom e a maior parte de Amom escaparão.
42 Kini ogoni ibugua dindi dewaoreha hameigini tara tara padaru baba wai bialu bo poda hana hai halu Iyibi dindiore bayale ngelo yu wa naholebira.
42 Ele conquistará muitos países, e nem mesmo o Egito escapará.
43 Ibugua Iyibi dindiha muni ngolo silibarubi dabudabu tara tara muni dewame mibehe ngarubi mo yalu piai holebira. Ibugua Libia dindi Sudana dindibi ti bope hai halu karulolebira.
43 Tomará para si o ouro, a prata e os tesouros do Egito, e os líbios e os etíopes serão seus servos.
44 Ani bialu karia bi te maru mani ni tagira ibiragohayagi bialu karubi dindi abene uyurayagi bialu karubi uruni bibahende ogoale bialu ka lalu te lama ibirago hale halu ibu gi timbuniore ho holebira. Ani gi howa ibugua ibunaga bu miniha lembo timbuni halu wai hongoore howa bialu wali agali dewaore bo hilo wahai haga bialu holebira.
44 “Mas, então, chegarão notícias do leste e do norte que o deixarão alarmado, e ele partirá enfurecido para destruir e aniquilar muitos.
45 Ani bialu ibugua iba solowara Medidereniana bedagoha hari loma bia hene Ngode Datagaliwabenaga anda bu kagola hengene ngagoria kininaga balai anda timbuniru bu helaga bulebira. Ani bialu kagola ibu biamogo bia halu mo wulene mbira nahe howa homolebira, lalu dahuliyali agali handalehe biagome bi ogoni Danielehondo lamini.
45 Armará suas tendas entre o monte santo e glorioso e o mar. Enquanto estiver lá, porém, chegará a seu fim, e ninguém o ajudará.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.