Daniel 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anidagua biyadagonigo Midia dindinaga Kini Dariusi ibu Babilononaga kini heangi i̱na nde dahuliyali Maigelo biago biamogo bialu mo hongo harugoni, lalu dahuliyali Gaberelo ibugua laya.
1 Ele tem a responsabilidade de me ajudar e defender.
2 Ani lowa dahuliyali Gaberelo biagome laabo halu lalu, Daniele-o mbirale ogoale bulebira lalu langerogoni damene heneneore tagira ibai holebira. Mani Pesia dindini kini tebirame ha aribia haga bialu haru haga bulebira. Ani bialu maniore kini mane ha aribia howa haru holebirago ibugua kini ala henerume muni dabudaburu dewawi henedagua ndo ibu ti bolangua howa homogo timbuniore holebira. Ani ho kagola ibunaga muni dabudabu ngaru dewa haragome ibu mo hongoheore haragola Girigiali bibahendeme ibu handabe manga holebira. Ani biragola ibugua ti baba wai mo bua helolebira.
2 E o anjo continuou, dizendo: — O que vou lhe dizer é a verdade. A Pérsia terá mais três reis; depois deles terá um quarto rei, que será o mais rico de todos. Com a sua grande riqueza ele será muito poderoso; reunirá todos os seus soldados e atacará o Reino da Grécia.
3 Mani kini hongohe mbira ha aribia harago ibugua dindi timbuni ngaru handayaho halu wali agali dewaore haru holebira. Ani haru howa ibunime bua birago ale bialu haabo holebira.
3 Depois, aparecerá outro rei, muito valente. O seu reino será imenso, e ele fará o que quiser.
4 Ani howa ibunaga hongo timbuniore kagola dindi ibugua handayaho hayaruni ma halu tu wigi bialu ibu iginirume ndo agali marume handayaho aribia holebira. Ani kagola agali kini tara uruninaga hongo ibuninaga hongo hayagobi ndome haru holebira.
4 Mas, quando o seu poder chegar ao máximo, o seu reino será desfeito e dividido em quatro partes. Os reis que vão ficar no lugar dele não serão seus descendentes e não terão o mesmo poder que ele tinha.
5 Ogonidagua birangi dindi abene unurahayagi Iyibinaga kini kago ibu hongoheore holebira. Anigo kini ogoninaga ami haru haga agali haguane mbira Iyibini haga kagome kini biagonaga hongo bolanguaore howa ibuninaga dindi timbuniore haru haga holebira.
5 — O rei do Egito será poderoso, mas um dos seus generais será mais poderoso ainda e governará um reino maior.
6 Mali maru howa Iyibinaga kini kago wane dindi uyurayagi mini Sirianaga kini kagome dabu bulebira. Libugua dindi kirabali mo mbiraore holenaga ani bulebira. Anidagua biragola wali ogoni ibunaga hongo lu haho wiaabo naholebira. Mani howa ibu agalininaga hongobi ibira dege holebira. Tigua wali ogonibi wali agali biabe biahaga maru ibu heba penedarubi ibu ababi agalinibi iginibi bibahende homelo bo wahai holebira.
6 Depois de alguns anos, o rei do Egito e o rei da Síria farão um acordo , e o rei do Egito dará a sua filha em casamento ao rei da Síria, para garantir a paz entre as duas nações. Porém o plano fracassará, pois ela, o marido, o filho e os empregados serão todos assassinados.
7 Emene howa wali ogoninaga damene dege mbirame kini ha aribia howa Iyibi dindi haru holebira. Ani ho aribia howa agali kini ogoni ibugua Siria dindiha pialu tanonaga wai pabe hongohe karu bo podaga bima anda pialu wai bialu bo poda hana holebira.
7 Mas, pouco depois disso, um parente dela se tornará rei e marchará com as suas tropas contra o exército do rei da Síria, entrará na fortaleza dos sírios e os derrotará.
8 Ani buwa ibugua mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngarubi dama uruninaga dabudabu bayale tara tara ngolo silibarume wabini lomabu ngarubi bibahende Iyibi dindiha mo yu dai bulebira. Anidagua bidagola mali maruni wai nabi howa
8 Ele levará para o Egito as imagens dos deuses da Síria e objetos de valor feitos de ouro e de prata. Haverá alguns anos de paz entre as duas nações,
9 mani Sirianaga kini kagome Iyibi dindi wai bule ibulebira. Wai bialu wayali habe naheyane ibuni dalu dai bulebira.
9 mas depois o rei da Síria procurará invadir o Egito. Porém ele será derrotado e voltará para a sua terra.
10 Sirianaga kini igini bu karume ami agali dewaore wai bu polenaga mo manda mandabu holebira. Ani howa kini igini mbirago ibugua ami agaliru haru halu wai bule abaleore tagira polebira. Ani bialu dindi dewani pialu wai buwa bo poda hana haga bima iba li timbuni piagadagua polebira. Ani pialu tigua Iyibinaga kinime handayaho haga tanonaga ege pabe hongohe bu mabu bini karu bo podama polebira.
10 — Os filhos do rei da Síria se prepararão para a guerra e organizarão um exército poderoso. Um deles sairá com as suas tropas para conquistar o Egito e arrasará tudo como se fosse uma enchente. Invadirá o Egito e atacará a fortaleza do rei.
11 Ani biragola Iyibinaga kini ibugua nde keba timbuniore howa Siria dindinaga kini kago baba wai bulebira. Wai bialu tigua bo poda hana howa Siria ami agali dewaore biaru minalu garabaya hai helolebira.
11 O rei do Egito ficará tão furioso, que sairá com o seu exército e atacará os sírios, que se entregarão aos egípcios.
12 Ani buwa ibugua ogoni biyadagonaga turu timbuni howa ami agali daosini dewaore bo wahai hayagoyu mani ibuni hongo nahe howa wayali haabo naholebira.
12 O rei do Egito ficará muito orgulhoso por ter derrotado os sírios e por ter matado tantos soldados. Mas o seu poder durará pouco.
13 Ani biragola Sirianaga kini ibugua ami agali abale wai bule haru halu piyaru bolangua howa mani agali dewaore mo mogo bu holebira. Mani wai lone bu polene wirangi ibugua ibunaga ami agali hongohe uruni haru halu Iyibinaga kini kago baba wai bule polebira. Tigua ani pialu wai biagane danda timu yandareru yalu tomo nolene dewaore bu hanalu polebira.
13 Depois, o rei da Síria reunirá um exército ainda maior e, após alguns anos, voltará com o seu grande exército bem-armado para atacar o Egito.
14 Ani birangi agali tara tara bu karume Iyibinaga kini kago baba waitigi hai holebira. Ani biragola ai Daniele-o í̠ damene maru ami agali bu karu tigua de gandeba ale handayagonaga lola helo ti wai bule pialu karia Iyibinaga kini kagome ti bo podara handala dai bulebira.
14 — Aí muitos povos se revoltarão contra o rei do Egito. Entre eles haverá alguns homens violentos da terra de Israel; eles se revoltarão, obedecendo a uma visão que tiveram, mas serão derrotados.
15 Ani biragola Sirianaga kini kagome ibunaga ami agaliru haru halu Iyibi dindi tanonaga ege pabe hongohe bu mabubi kagoha hagira bialu wai buwa pabe bo podalu tano anda pialu karulo holebira. Ani biragola Iyibi ami agali hongohe pari wayaliore bu karume wai bule bialu karia bibe nahe halu tinaga hongo ibira holebira.
15 O rei da Síria virá com o seu exército, construirá rampas de ataque em volta de uma cidade protegida por muralhas e a conquistará. Nem mesmo os melhores soldados do exército egípcio poderão impedir o avanço das tropas sírias.
16 Ani buwa Sirianaga kini ibugua Iyibi dindini howa ibunime bua biradagua biai halu kagola agali mbirame agi berebe lolene mbira naholebira. Ibugua Ngode Datagaliwabehanda dindi Isaraele wali agaliruhondo mini ngagoriani howa dindi ogoni bibahende bo haealabaga bulenenaga hongo ibuni yu hai holebira.
16 O inimigo fará tudo o que quiser com os soldados egípcios, e não haverá ninguém que resista. Ele invadirá a Terra Prometida e a conquistará completamente.
17 Mani howa Sirianaga kini ibugua ibunaga ami agaliru bibahende haru halu Iyibi dindiha wai bu pole manda manda bu holebira. Ani manda bialu ibugua dindi Iyibi kinime haru ho kagoria bope halu karulolenaga ibu wane Iyibinaga kinime dabu bilo mulebira. Ani bialu kariabi ibugua manda bu hayago kobaragola ibuni mbirale mbira nayiore polebira.
17 — Então o rei da Síria porá todo o seu exército em pé de guerra para lutar contra o Egito. A fim de derrotar o inimigo, ele fará um acordo com o rei do Egito e lhe oferecerá a filha em casamento. Mas não será bem-sucedido.
18 Anidagua bialu ibugua dindi dewani hameigini tara tara iba solowara timbuni bedago angeangeha palima pedaru baba wai buwa ibu wayali holebira. Anidagua bialu ha holebirago mani howa dindi taranaga agali haguane mbirame Sirianaga kini biagola wai bialu Sirianaga mine holene ereba holebira. Ani biragola Sirianaga kinime ala mine howa biyagonaga ibuni tandaga nelo badai bulebira.
18 Aí ele atacará as cidades do litoral do mar Mediterrâneo e conquistará muitas delas. Mas um chefe militar estrangeiro acabará com o seu orgulho e o deixará envergonhado.
19 Ani bira handala Sirianaga kini ibuni daluha wai pabe hongohe kagoha dai buwa ha holebira. Mani howa kini ogoni ibira halu wali agalime ibu lone nahondolebira.
19 O rei da Síria voltará para atacar as fortalezas do seu próprio país, mas fracassará e será morto; e nunca mais se ouvirá falar dele.
20 Mani Sirianaga kini mbira ha aribia haragome agali haguane mbira dabalu dindi bibahende ibunime hondo haga ngaruha wali agali hearu mo genda halu dagisi muni mima ibaga bia lalu lamulebira. Ani bulebirago irane ibuninaga mbirale mbirale ngaru mo timbuni helo dagisi muni mulene nga lolebira. Ani bialu kini ogoni ibuni lu nahe abale homolebira. Ibu wai bialu karia waime bene ndo homolebira. Anidagua dege mbiralime ibuhondo keba howa bene ndo homolebira, lalu bi ogoni dahuliyali biagome mbiwia halu Daniele lamini.
20 — Em lugar dele, reinará outro rei, que mandará um oficial para cobrar impostos a fim de enriquecer o seu reino. Logo depois, esse rei será morto, mas isso não acontecerá no campo de batalha.
21 Dahuliyali agali handalehe biagome i̱ Danielehondo bi laabo halu lalu, Mani Siria dindiha kini mbira ha aribia holebirago ogoni ibu agali koorene ko holebira. Agali ogoni ibu kini holene wini ndogo ibugua ke̱ howa bi ladeborebo bialubi wali agali mo guya howa bime dege lalubi ibuni pu daga halu Siria dindinaga kini holebira.
21 — O seguinte rei da Síria será um homem muito mau, que não terá direito de ser rei; mas ele disfarçará as suas más intenções e com intrigas conquistará o poder.
22 Ani howa dindi mendenaga ami agalirume ibu baba wai bule ibiyaguabi Ngode Datagaliwabenaga Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kagome kini biago ibuni hameledadagua nabilo hapai hayaguabi tanabi ibugua ti bope hai holebira.
22 Ele derrotará todos os exércitos inimigos e matará o Grande Sacerdote .
23 Ibugua dindi emene koore haru haragoyu ibu dindi mendenaga kini karu baba habo nalolene bi lo wialu, Iya wai nabi mandagi habiya, lalu ke̱ howa mo hondo haga bulebira. Ani buwa ibu kini hongo timbuniheore holebira.
23 Enganará os que fizerem acordos com ele e, mesmo com um pequeno exército, ele se tornará cada vez mais poderoso.
24 Ibugua dindi maru ti muni dabudaburubi dewawi homogo karu manda bialu ohalu ti baba wai bule polebira. Ani bialu ibunaga mamali henedaru tigua ala ogonidagua nabiaga henego ibugua bulebira. Ani buwa wai bialu wayali howa ibugua dabudabu ngaru mo yu dai bialu ibu talima piaga karuhondo talebu ta haga bulebira. Ani bialu ibugua tano mbira mbiranaga ege pabe hongohe bu mabubi karu bo podama pialu maru karulowa marubi karulole manda manda bialu kaore karulolene henge nawulebira.
24 Atacará de surpresa as províncias mais ricas do país e nelas fará coisas terríveis, que os seus antepassados nunca fizeram. Repartirá com os seus soldados as riquezas, os bens e os objetos de valor que caírem nas suas mãos. E por um pouco de tempo ele fará planos para atacar as fortalezas do país.
25 Kini ogoni ibugua Iyibinaga kini kagohondo gi naholebira. Gi nahe howa ibugua Iyibi baba wai bule ami agali dewaore mo mogo bu holebira. Ani biragola Iyibinaga kini kago ibuguabi nde Sirianaga kini baba wai bule ibunaga ami agali dewa hongoheore haru howa wai bule manda mandabu holebira. Anigo agali marume Iyibinaga kini kagohondo ke̱ halu mo hondo hami̱ya lalu bi lo mbira howa kagola Iyibinaga kini ibugua Siriali baba wai birangi Sirialime ibu bope holebira.
25 — Confiando no seu poder e na sua coragem, ele marchará com o seu grande exército contra o rei do Egito. Este sairá para a batalha com um exército grande e poderoso, mas não vencerá, pois será traído
26 Ibunaga ami agali haguane bu karume ibuni mo ko haragola Sirianaga kini kagomebi Iyibinaga ami bu karu dewaore bo wahai holebira.
26 pelos seus próprios conselheiros, que o levarão à desgraça. O seu exército será derrotado, e muitos dos seus soldados serão mortos.
27 Ani buwa mani kini ogonilabome tomo mandagi nalu birulebira. Ani bira birulebiragoyu libunaga bu miniha ko mitangi bu biruwa bi damene ngago ke̱ howa lo payapaya bialu libuni mo hondo haga haga bialu birulebira. Libugua ogoale bibiya lalu lo werabigo bame la hole bialu galone nabulene wulebira. Ani bulebirago irane Ngode Datagaliwabehanda mbirale bulene lo winigonaga horo ngago wene dege tagira naibidangi lo wulebira.
27 Então os dois reis terão um encontro e dirão mentiras, cada um procurando prejudicar o outro. Mas nenhum dos dois levará vantagem, pois ainda não terá chegado o tempo certo.
28 Ani bialu Sirianaga kini ibugua wai bialu dabudabu mo wiyaruni ibuni dalu mo yalu dai bulebira. Ani dai bialu ibugua Ngode Datagaliwabenaga wali agalime Ngode Datagaliwabe mana lowinigo ngaru mo ko halu bo gialabaga bu wahai holeore lo manda bialu hongo tara ho holebira. Ani manda buwa ibugua mbirale ibunime bulene hamelo kago damene bibahendeore biai halu ibuni dalu dai bulebira.
28 Depois, o rei da Síria voltará para o seu país, levando todas as riquezas que tiver conseguido na guerra. Planejará acabar com a religião do povo de Israel e fará contra eles o que quiser. Depois, voltará para o seu país.
29 Ngode Datagaliwabehanda horo mbira pongo bo winigo tagira ibirangi Sirianaga kini ibugua Iyibi dindiha dai bialu Iyibialiru baba wai buwa abale wayali hayadagua lone wayali naholebira.
29 — Quando chegar o tempo certo, ele marchará de novo com os seus soldados contra o Egito, mas desta vez não vencerá, como venceu na primeira vez.
30 Ani biragola dindi amu ni paliragohayagi howa Lomoalirume iba sibini ibalu Iyibialiru baba wai bialu kagola Sirianaga kini biago gi timbuni holebira. Gi bira handala wahalu dai bialu howa keba timbuniore hama dai bulebira. Ani dai bialu howa ibugua Ngode Datagaliwabenaga wali agali bu karume Ngode Datagaliwabe mana lowinigo ngaru mo ko haga bulebira. Ibugua wali agali maru Ngode Datagaliwabe mana erembira mialu tagira pene karume bi lararu hale halu anidagua bulebira.
30 Soldados virão do oeste em navios e o atacarão. Desesperado, ele desistirá da luta e, cheio de fúria, atacará novamente o povo de Israel, fazendo com eles o que quiser. Desta vez, ele seguirá o conselho dos judeus que abandonaram a sua religião.
31 Ibunaga ami agali marume Ngode Datagaliwabenaga anda kago mebia halu ibuninaga deni mo ko holebira. Ani buwa tigua Isaraele wali agalirume Ngode Datagaliwabehondo mbirale lomabu namilo hangai howa Hiriribi Gibiore Hondolene ngago Ngode Datagaliwabenaga andaha mo yu íbu ngelolebira.
31 Os seus soldados profanarão o Templo, acabarão com os sacrifícios diários e colocarão no Templo “o grande terror” .
32 Ani ngelowa kini ibugua wali agali Ngode Datagaliwabe erembira mialu pubagi hene karu ibu talima ibilonaga lahondo howa la deborebo bialu holebira. Anigo wali agali maru Ngode Datagaliwabenaga bi hale howa ibu andaneha haabo haga karu tigua ema nabi hibu lalu hongo ho howa kini ogoninaga bi mo wahaga bulebira.
32 Por meio de bajulação, o rei ganhará o apoio dos judeus que abandonaram a sua religião; mas aqueles que amam a Deus ficarão firmes e combaterão o rei.
33 Ani bialu kagola Isaraele agali haguane mini gigabiwi karume wali agali maru mo mini wia halu biamogo bialu holebira. Anigo agali haguane uruni aria maru ayu tibume dibalu maru irani bo delaga biragola homaga bulebira. Agali haguane uruni aria maru karunaga andagaha mbirale ngaru mo page bialu garabaya helaga bulebira. Anigo tigua ogonidagua bialu lu haabo naholebira.
33 Mestres sábios aconselharão o povo, mas por algum tempo serão mortos à espada ou no fogo, ou serão mandados para fora do país como prisioneiros, ou perderão todos os seus bens.
34 Waitigime agali haguane uruni bo wahaga bialu kaore dege agali marume agali haguane uruni biamogo bialu holebira. Anigo agali biamogo birarume mo hondo howa tini hangu mitangi bialu tininaga mini yaraga helonaga hame lowa bulebira.
34 Durante este tempo de perseguição, o povo de Deus receberá a ajuda de alguns; mas muitos os ajudarão só por interesse próprio.
35 Ani biragola waitigirume agali haguane maru bo wahaga biragome maru karu tibi nde Ngode Datagaliwabenaga deni ko mbira para nahe bayaleore bialu helonaga mo hongo holebira. Mana ogonidagua biaabo halu kagola Ngode Datagaliwabehanda horo mbira pongo bo wini ngago tagira ibiragola biamaro bulene wulebira.
35 Alguns dos mestres sábios serão mortos, mas isso será um meio de purificar e aperfeiçoar o povo de Deus. Isso continuará até chegar o fim, no tempo marcado por Deus.
36 Sirianaga kini ogoni ibugua mbirale bibahende ibunime hame ledadagua dege bialu haabo holebira. Ani bialu mine howa ibuninaga mini yaraga halu lalu, I̱ mbirale damaru mitangi bialu bi pupu wule gime wabini ngaru bibahende bolangua howa i̱ni daligaore kogoni, lolebira. Ani lowa ibugua bi tara tara lalu Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kagonaga mini mo ko halu mo nagaloneore helalu holebira. Anidagua bialu kane dege Ngode Datagaliwabehanda ibu pani mulene horo winigo tagira ibiragola pani karulape mulebira. Ngode Datagaliwabehanda buleore lalu lowinigo horo ogoningi biaiore holebira.
36 — O rei da Síria fará o que quiser. Ele será tão vaidoso, que pensará que está acima de todos os deuses e dirá coisas terríveis contra o Deus dos deuses. Ele fará tudo isso até que Deus o castigue; pois Deus o castigará, de acordo com o que já decidiu.
37 Kini ogoni ibugua ibu mamalirunaga dama mitangi bialu bi pupu wulenaga gime wabini ngago handabe manga hai halu dama mende walime gubalini haga ngagobi wahai holebira. Ibuni hangu daligaore dama karu bolangua hai howa duniniore kogoni lo mitangi bialu holebira.
37 Esse rei não adorará os deuses que os seus antepassados adoravam, nem os deuses que as mulheres preferem, nem qualquer outro deus, pois ele acreditará que está acima de todos os deuses.
38 Ani bialu howa mbirale dama lalu gime wabini mbiraore ngago ogonime tano ege pabe hongohe bu mabubi kago handayaho haga nga laganego ogonihondo dege ibugua bi pupu wialu holebira. Ani bialu howa ibugua muni ngolo silibaru dewaore dama ogonihondo lomabu mialu ege to̱le̱ tara tarabi dabudabu tara tara ngarubi lomabu migi bulebira. Ibu mamali bamba henerume dama ogonihondo bi pupu nawiaga hene.
38 Mas ele adorará o deus protetor das fortalezas. A esse deus, que os seus antepassados não conheciam, esse rei oferecerá ouro, prata, pedras preciosas e outros objetos de valor.
39 Ibugua wai puwa tanorunaga ege pabe hongohe bu mabubi kago handayaho helo dindi tara bu karunaga damahondo bi pupu wialu biamogo bia lalu holebira. Ani bialu ibugua agali maru ibuni kini helo hamelo karunaga mini yaraga halu holebira. Ani buwa ibugua agali uruni ti agali haguaneru helo dabo helaga bialu ibunaga dindi maru ngaru ti tu wa migi bulebira.
39 Com a ajuda de pessoas que adoram um deus estrangeiro, ele defenderá as suas fortalezas. E todos os que o aceitarem como rei receberão honrarias, posições de autoridade e terras.
40 Sirianaga kini ogoni hamaro bulene horo hapara haragola Iyibinaga kini kagome ibu baba wai bule ibulebira. Ani ibiragola Sirianaga kini biagome nde wai polenaga garo ale karisirubi nogo hosirubi iba sibi wai bu piaga ngarubi bibahende mo manda manda bialu wai hongo howa biadai bule abale polebira. Ibugua wai hongo howa bu pialu iba li timbuni pialu mbirale ngaru hilo yai halu piagadagua dindi dewaoreha hameigini tara tara karu bibahende bo hilo wahai holebira.
40 — Quando chegar o momento final, o rei do Egito atacará o rei da Síria, e este sairá ao seu encontro com todas as suas forças armadas, isto é, carros de guerra, a cavalaria e muitos navios. Como as águas de uma enchente, os seus soldados invadirão o Egito.
41 Ani bialu ibugua Ngode Datagaliwabehanda ibunaga Isaraele wali agaliruhondo dindi bayale mini biagoha anda ibalu wali agali dewaore daga labe nahe bo wahai holebira. Anigo ami uruni tigua Idomo dindibi Moaba dindibi wahalu Amonoali yu wahene karu tibi yo pialu polebira.
41 Ele invadirá também a Terra Prometida e matará milhares e milhares de pessoas; mas escaparão os povos de Edom e de Moabe e a maior parte do povo de Amom.
42 Kini ogoni ibugua dindi dewaoreha hameigini tara tara padaru baba wai bialu bo poda hana hai halu Iyibi dindiore bayale ngelo yu wa naholebira.
42 O seu exército ocupará muitos países; nem mesmo o Egito escapará.
43 Ibugua Iyibi dindiha muni ngolo silibarubi dabudabu tara tara muni dewame mibehe ngarubi mo yalu piai holebira. Ibugua Libia dindi Sudana dindibi ti bope hai halu karulolebira.
43 Levará do Egito os tesouros de ouro e de prata e outros objetos de valor. E conquistará também a Líbia e a Etiópia.
44 Ani bialu karia bi te maru mani ni tagira ibiragohayagi bialu karubi dindi abene uyurayagi bialu karubi uruni bibahende ogoale bialu ka lalu te lama ibirago hale halu ibu gi timbuniore ho holebira. Ani gi howa ibugua ibunaga bu miniha lembo timbuni halu wai hongoore howa bialu wali agali dewaore bo hilo wahai haga bialu holebira.
44 Mas chegarão notícias do Leste e do Norte, que o encherão de medo. Furioso, ele sairá com os seus soldados, resolvido a matar muita gente.
45 Ani bialu ibugua iba solowara Medidereniana bedagoha hari loma bia hene Ngode Datagaliwabenaga anda bu kagola hengene ngagoria kininaga balai anda timbuniru bu helaga bulebira. Ani bialu kagola ibu biamogo bia halu mo wulene mbira nahe howa homolebira, lalu dahuliyali agali handalehe biagome bi ogoni Danielehondo lamini.
45 Armará o seu acampamento entre o mar Mediterrâneo e o lindo monte sagrado . Mas morrerá, e não haverá ninguém para socorrê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.