Daniel 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Anidagua biyadagonigo Midia dindinaga Kini Dariusi ibu Babilononaga kini heangi i̱na nde dahuliyali Maigelo biago biamogo bialu mo hongo harugoni, lalu dahuliyali Gaberelo ibugua laya.
1 Também eu, no primeiro ano de Dario, o Medo, eu mesmo, me levantei para confirmá-lo e fortalecê-lo.
2 Ani lowa dahuliyali Gaberelo biagome laabo halu lalu, Daniele-o mbirale ogoale bulebira lalu langerogoni damene heneneore tagira ibai holebira. Mani Pesia dindini kini tebirame ha aribia haga bialu haru haga bulebira. Ani bialu maniore kini mane ha aribia howa haru holebirago ibugua kini ala henerume muni dabudaburu dewawi henedagua ndo ibu ti bolangua howa homogo timbuniore holebira. Ani ho kagola ibunaga muni dabudabu ngaru dewa haragome ibu mo hongoheore haragola Girigiali bibahendeme ibu handabe manga holebira. Ani biragola ibugua ti baba wai mo bua helolebira.
2 E agora eu te mostrarei a verdade. Eis que levantar-se-ão ainda três reis na Pérsia, e o quarto será muito mais rico do que todos eles; e pela sua força, por meio da sua riqueza, ele incitará a todos contra o reino da Grécia.
3 Mani kini hongohe mbira ha aribia harago ibugua dindi timbuni ngaru handayaho halu wali agali dewaore haru holebira. Ani haru howa ibunime bua birago ale bialu haabo holebira.
3 E um rei poderoso levantar-se-á, e governará com grande domínio, e fará conforme a sua própria vontade.
4 Ani howa ibunaga hongo timbuniore kagola dindi ibugua handayaho hayaruni ma halu tu wigi bialu ibu iginirume ndo agali marume handayaho aribia holebira. Ani kagola agali kini tara uruninaga hongo ibuninaga hongo hayagobi ndome haru holebira.
4 E quando ele se levantar, o seu reino será quebrado, e será dividido em direção aos quatro ventos do céu, e não para a sua posteridade, nem conforme o seu domínio, que ele governou; pois o seu reino será arrancado, até mesmo por outros, além daqueles.
5 Ogonidagua birangi dindi abene unurahayagi Iyibinaga kini kago ibu hongoheore holebira. Anigo kini ogoninaga ami haru haga agali haguane mbira Iyibini haga kagome kini biagonaga hongo bolanguaore howa ibuninaga dindi timbuniore haru haga holebira.
5 E o rei do sul será forte, e um dos seus príncipes; e ele será forte sobre ele, e terá domínio; o seu domínio será um grande domínio.
6 Mali maru howa Iyibinaga kini kago wane dindi uyurayagi mini Sirianaga kini kagome dabu bulebira. Libugua dindi kirabali mo mbiraore holenaga ani bulebira. Anidagua biragola wali ogoni ibunaga hongo lu haho wiaabo naholebira. Mani howa ibu agalininaga hongobi ibira dege holebira. Tigua wali ogonibi wali agali biabe biahaga maru ibu heba penedarubi ibu ababi agalinibi iginibi bibahende homelo bo wahai holebira.
6 E, no final dos anos, eles se reunirão; pois a filha do rei do sul virá ao rei do norte para fazer um acordo; porém ela não reterá o poder do braço, e nem ele permanecerá, e nem o seu braço; porém ela será entregue, e aqueles que a trouxeram, e aquele que a gerou, e aquele que a fortaleceu nestes tempos.
7 Emene howa wali ogoninaga damene dege mbirame kini ha aribia howa Iyibi dindi haru holebira. Ani ho aribia howa agali kini ogoni ibugua Siria dindiha pialu tanonaga wai pabe hongohe karu bo podaga bima anda pialu wai bialu bo poda hana holebira.
7 Porém, proveniente de um ramo de suas raízes, um se levantará em seu lugar, o qual virá com um exército, e entrará na fortificação do rei do norte, e lutará contra eles, e prevalecerá;
8 Ani buwa ibugua mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngarubi dama uruninaga dabudabu bayale tara tara ngolo silibarume wabini lomabu ngarubi bibahende Iyibi dindiha mo yu dai bulebira. Anidagua bidagola mali maruni wai nabi howa
8 e também carregará cativos para o Egito os seus deuses com os seus príncipes, e com os seus preciosos vasos de prata e de ouro; e ele irá permanecer por mais anos do que o rei do norte.
9 mani Sirianaga kini kagome Iyibi dindi wai bule ibulebira. Wai bialu wayali habe naheyane ibuni dalu dai bulebira.
9 Então o rei do sul adentrará o seu reino, e retornará à sua própria terra.
10 Sirianaga kini igini bu karume ami agali dewaore wai bu polenaga mo manda mandabu holebira. Ani howa kini igini mbirago ibugua ami agaliru haru halu wai bule abaleore tagira polebira. Ani bialu dindi dewani pialu wai buwa bo poda hana haga bima iba li timbuni piagadagua polebira. Ani pialu tigua Iyibinaga kinime handayaho haga tanonaga ege pabe hongohe bu mabu bini karu bo podama polebira.
10 Porém os seus filhos serão instigados, e reunirão uma multidão de grandes forças; e um certamente virá, e transbordará, e atravessará; então ele retornará e será instigado até a sua fortaleza.
11 Ani biragola Iyibinaga kini ibugua nde keba timbuniore howa Siria dindinaga kini kago baba wai bulebira. Wai bialu tigua bo poda hana howa Siria ami agali dewaore biaru minalu garabaya hai helolebira.
11 E o rei do sul será movido com ira, e surgirá, e lutará com ele, com o rei do norte; e ele estabelecerá uma grande multidão; porém a multidão será dada em sua mão.
12 Ani buwa ibugua ogoni biyadagonaga turu timbuni howa ami agali daosini dewaore bo wahai hayagoyu mani ibuni hongo nahe howa wayali haabo naholebira.
12 E quando ele tiver retirado a multidão, o seu coração ficará exaltado, e ele abaterá muitas dezenas de milhares, porém isto não o fortalecerá.
13 Ani biragola Sirianaga kini ibugua ami agali abale wai bule haru halu piyaru bolangua howa mani agali dewaore mo mogo bu holebira. Mani wai lone bu polene wirangi ibugua ibunaga ami agali hongohe uruni haru halu Iyibinaga kini kago baba wai bule polebira. Tigua ani pialu wai biagane danda timu yandareru yalu tomo nolene dewaore bu hanalu polebira.
13 Pois o rei do norte retornará, e irá levar uma multidão maior do que a anterior, e certamente virá após alguns anos com um grande exército, e com muita riqueza.
14 Ani birangi agali tara tara bu karume Iyibinaga kini kago baba waitigi hai holebira. Ani biragola ai Daniele-o í̠ damene maru ami agali bu karu tigua de gandeba ale handayagonaga lola helo ti wai bule pialu karia Iyibinaga kini kagome ti bo podara handala dai bulebira.
14 E naqueles tempos muitos se levantarão contra o rei do sul, e também os roubadores do teu povo se exaltarão para estabelecer a visão, porém eles cairão.
15 Ani biragola Sirianaga kini kagome ibunaga ami agaliru haru halu Iyibi dindi tanonaga ege pabe hongohe bu mabubi kagoha hagira bialu wai buwa pabe bo podalu tano anda pialu karulo holebira. Ani biragola Iyibi ami agali hongohe pari wayaliore bu karume wai bule bialu karia bibe nahe halu tinaga hongo ibira holebira.
15 Então virá o rei do norte, e construirá um monte, e tomará a maioria das cidades cercadas; e os braços do sul não resistirão, nem o seu povo escolhido, e nem haverá qualquer força para resistir.
16 Ani buwa Sirianaga kini ibugua Iyibi dindini howa ibunime bua biradagua biai halu kagola agali mbirame agi berebe lolene mbira naholebira. Ibugua Ngode Datagaliwabehanda dindi Isaraele wali agaliruhondo mini ngagoriani howa dindi ogoni bibahende bo haealabaga bulenenaga hongo ibuni yu hai holebira.
16 Porém aquele que vem contra ele fará conforme a sua própria vontade, e ninguém irá permanecer perante ele; e ele se firmará na terra gloriosa, a qual pela sua mão será consumida.
17 Mani howa Sirianaga kini ibugua ibunaga ami agaliru bibahende haru halu Iyibi dindiha wai bu pole manda manda bu holebira. Ani manda bialu ibugua dindi Iyibi kinime haru ho kagoria bope halu karulolenaga ibu wane Iyibinaga kinime dabu bilo mulebira. Ani bialu kariabi ibugua manda bu hayago kobaragola ibuni mbirale mbira nayiore polebira.
17 Ele também dirigirá a sua face para entrar com a força de todo o seu reino, e os honrados com ele; assim ele o fará; e ele lhe dará a filha das mulheres, corrompendo-a; porém ela não permanecerá ao lado dele, e nem será para ele.
18 Anidagua bialu ibugua dindi dewani hameigini tara tara iba solowara timbuni bedago angeangeha palima pedaru baba wai buwa ibu wayali holebira. Anidagua bialu ha holebirago mani howa dindi taranaga agali haguane mbirame Sirianaga kini biagola wai bialu Sirianaga mine holene ereba holebira. Ani biragola Sirianaga kinime ala mine howa biyagonaga ibuni tandaga nelo badai bulebira.
18 Após isto ele irá virar a sua face em direção às ilhas, e tomará muitas; porém um príncipe em seu próprio nome, fará cessar o opróbrio oferecido por ele; sem a sua própria censura, ele a fará tornar-se sobre si.
19 Ani bira handala Sirianaga kini ibuni daluha wai pabe hongohe kagoha dai buwa ha holebira. Mani howa kini ogoni ibira halu wali agalime ibu lone nahondolebira.
19 Então ele tornará a sua face em direção ao forte de sua própria terra; porém ele irá tropeçar e cair, e não será encontrado.
20 Mani Sirianaga kini mbira ha aribia haragome agali haguane mbira dabalu dindi bibahende ibunime hondo haga ngaruha wali agali hearu mo genda halu dagisi muni mima ibaga bia lalu lamulebira. Ani bulebirago irane ibuninaga mbirale mbirale ngaru mo timbuni helo dagisi muni mulene nga lolebira. Ani bialu kini ogoni ibuni lu nahe abale homolebira. Ibu wai bialu karia waime bene ndo homolebira. Anidagua dege mbiralime ibuhondo keba howa bene ndo homolebira, lalu bi ogoni dahuliyali biagome mbiwia halu Daniele lamini.
20 Então se levantará em seu lugar um levantador de impostos na glória do reino; porém dentro de poucos dias ele será destruído, não em ira, e nem em batalha.
21 Dahuliyali agali handalehe biagome i̱ Danielehondo bi laabo halu lalu, Mani Siria dindiha kini mbira ha aribia holebirago ogoni ibu agali koorene ko holebira. Agali ogoni ibu kini holene wini ndogo ibugua ke̱ howa bi ladeborebo bialubi wali agali mo guya howa bime dege lalubi ibuni pu daga halu Siria dindinaga kini holebira.
21 E em seu lugar se levantará uma pessoa vil, a quem eles não darão a honra do reino; porém ele virá pacificamente, e obterá o reino através de adulações.
22 Ani howa dindi mendenaga ami agalirume ibu baba wai bule ibiyaguabi Ngode Datagaliwabenaga Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kagome kini biago ibuni hameledadagua nabilo hapai hayaguabi tanabi ibugua ti bope hai holebira.
22 E com os braços de uma inundação eles serão submersos de diante dele, e serão quebrados; sim, também o príncipe do pacto.
23 Ibugua dindi emene koore haru haragoyu ibu dindi mendenaga kini karu baba habo nalolene bi lo wialu, Iya wai nabi mandagi habiya, lalu ke̱ howa mo hondo haga bulebira. Ani buwa ibu kini hongo timbuniheore holebira.
23 E depois que o pacto for feito com ele, ele trabalhará enganosamente, pois ele surgirá, e tornar-se-á forte com um povo pequeno.
24 Ibugua dindi maru ti muni dabudaburubi dewawi homogo karu manda bialu ohalu ti baba wai bule polebira. Ani bialu ibunaga mamali henedaru tigua ala ogonidagua nabiaga henego ibugua bulebira. Ani buwa wai bialu wayali howa ibugua dabudabu ngaru mo yu dai bialu ibu talima piaga karuhondo talebu ta haga bulebira. Ani bialu ibugua tano mbira mbiranaga ege pabe hongohe bu mabubi karu bo podama pialu maru karulowa marubi karulole manda manda bialu kaore karulolene henge nawulebira.
24 Ele entrará pacificamente, mesmo sobre os lugares mais prósperos da província; e ele fará aquilo que os seus pais não fizeram, nem os pais de seus pais; ele espalhará entre eles a presa, e despojo, e riquezas; sim, e ele formará os seus desígnios contra as fortificações, ainda que por um tempo.
25 Kini ogoni ibugua Iyibinaga kini kagohondo gi naholebira. Gi nahe howa ibugua Iyibi baba wai bule ami agali dewaore mo mogo bu holebira. Ani biragola Iyibinaga kini kago ibuguabi nde Sirianaga kini baba wai bule ibunaga ami agali dewa hongoheore haru howa wai bule manda mandabu holebira. Anigo agali marume Iyibinaga kini kagohondo ke̱ halu mo hondo hami̱ya lalu bi lo mbira howa kagola Iyibinaga kini ibugua Siriali baba wai birangi Sirialime ibu bope holebira.
25 E ele incitará seu poder e sua coragem contra o rei do sul com um grande exército; e o rei do sul será incitado a batalha com um exército muito grande e poderoso; porém ele não resistirá, pois eles maquinarão intentos malignos contra ele.
26 Ibunaga ami agali haguane bu karume ibuni mo ko haragola Sirianaga kini kagomebi Iyibinaga ami bu karu dewaore bo wahai holebira.
26 Sim, aqueles que se alimentam da porção do seu alimento o destruirão, e o seu exército inundará, e muitos cairão mortos.
27 Ani buwa mani kini ogonilabome tomo mandagi nalu birulebira. Ani bira birulebiragoyu libunaga bu miniha ko mitangi bu biruwa bi damene ngago ke̱ howa lo payapaya bialu libuni mo hondo haga haga bialu birulebira. Libugua ogoale bibiya lalu lo werabigo bame la hole bialu galone nabulene wulebira. Ani bulebirago irane Ngode Datagaliwabehanda mbirale bulene lo winigonaga horo ngago wene dege tagira naibidangi lo wulebira.
27 E os corações de ambos os reis estarão voltados a fazer dano, e eles falarão mentiras a uma mesa, porém isso não prosperará, pois o fim ainda será no tempo determinado.
28 Ani bialu Sirianaga kini ibugua wai bialu dabudabu mo wiyaruni ibuni dalu mo yalu dai bulebira. Ani dai bialu ibugua Ngode Datagaliwabenaga wali agalime Ngode Datagaliwabe mana lowinigo ngaru mo ko halu bo gialabaga bu wahai holeore lo manda bialu hongo tara ho holebira. Ani manda buwa ibugua mbirale ibunime bulene hamelo kago damene bibahendeore biai halu ibuni dalu dai bulebira.
28 Então ele retornará à sua terra com grandes riquezas, e o seu coração será contra o santo pacto; e ele fará proezas e retornará para a sua própria terra.
29 Ngode Datagaliwabehanda horo mbira pongo bo winigo tagira ibirangi Sirianaga kini ibugua Iyibi dindiha dai bialu Iyibialiru baba wai buwa abale wayali hayadagua lone wayali naholebira.
29 No tempo determinado ele irá retornar, e virá em direção ao sul; porém não será como a primeira, ou como a última.
30 Ani biragola dindi amu ni paliragohayagi howa Lomoalirume iba sibini ibalu Iyibialiru baba wai bialu kagola Sirianaga kini biago gi timbuni holebira. Gi bira handala wahalu dai bialu howa keba timbuniore hama dai bulebira. Ani dai bialu howa ibugua Ngode Datagaliwabenaga wali agali bu karume Ngode Datagaliwabe mana lowinigo ngaru mo ko haga bulebira. Ibugua wali agali maru Ngode Datagaliwabe mana erembira mialu tagira pene karume bi lararu hale halu anidagua bulebira.
30 Pois os navios de Quitim virão contra ele; portanto ele será afligido, e retornará, e indignar-se-á contra o santo pacto; assim ele fará; ele de fato retornará e se entenderão com aqueles que abandonaram o seu pacto.
31 Ibunaga ami agali marume Ngode Datagaliwabenaga anda kago mebia halu ibuninaga deni mo ko holebira. Ani buwa tigua Isaraele wali agalirume Ngode Datagaliwabehondo mbirale lomabu namilo hangai howa Hiriribi Gibiore Hondolene ngago Ngode Datagaliwabenaga andaha mo yu íbu ngelolebira.
31 E braços se colocarão ao seu lado, e eles contaminarão o santuário da força, removerão o sacrifício diário, e eles estabelecerão a abominação desoladora.
32 Ani ngelowa kini ibugua wali agali Ngode Datagaliwabe erembira mialu pubagi hene karu ibu talima ibilonaga lahondo howa la deborebo bialu holebira. Anigo wali agali maru Ngode Datagaliwabenaga bi hale howa ibu andaneha haabo haga karu tigua ema nabi hibu lalu hongo ho howa kini ogoninaga bi mo wahaga bulebira.
32 E aqueles que se portam impiamente contra o pacto, ele corromperá por meio de adulações; mas o povo que conhece o seu Deus será forte e fará proezas.
33 Ani bialu kagola Isaraele agali haguane mini gigabiwi karume wali agali maru mo mini wia halu biamogo bialu holebira. Anigo agali haguane uruni aria maru ayu tibume dibalu maru irani bo delaga biragola homaga bulebira. Agali haguane uruni aria maru karunaga andagaha mbirale ngaru mo page bialu garabaya helaga bulebira. Anigo tigua ogonidagua bialu lu haabo naholebira.
33 E aqueles que têm entendimento dentre o povo instruirão a muitos; contudo, cairão pela espada, e pela chama, e pelo cativeiro, e pelo despojo, por muitos dias.
34 Waitigime agali haguane uruni bo wahaga bialu kaore dege agali marume agali haguane uruni biamogo bialu holebira. Anigo agali biamogo birarume mo hondo howa tini hangu mitangi bialu tininaga mini yaraga helonaga hame lowa bulebira.
34 Então, quando caírem, eles terão uma pequena ajuda; porém muitos se juntarão a eles por meio de adulações.
35 Ani biragola waitigirume agali haguane maru bo wahaga biragome maru karu tibi nde Ngode Datagaliwabenaga deni ko mbira para nahe bayaleore bialu helonaga mo hongo holebira. Mana ogonidagua biaabo halu kagola Ngode Datagaliwabehanda horo mbira pongo bo wini ngago tagira ibiragola biamaro bulene wulebira.
35 E alguns dos que têm entendimento cairão, para prová-los, e para purificar e torná-los brancos, até o tempo do fim, porque ainda é por um tempo determinado.
36 Sirianaga kini ogoni ibugua mbirale bibahende ibunime hame ledadagua dege bialu haabo holebira. Ani bialu mine howa ibuninaga mini yaraga halu lalu, I̱ mbirale damaru mitangi bialu bi pupu wule gime wabini ngaru bibahende bolangua howa i̱ni daligaore kogoni, lolebira. Ani lowa ibugua bi tara tara lalu Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kagonaga mini mo ko halu mo nagaloneore helalu holebira. Anidagua bialu kane dege Ngode Datagaliwabehanda ibu pani mulene horo winigo tagira ibiragola pani karulape mulebira. Ngode Datagaliwabehanda buleore lalu lowinigo horo ogoningi biaiore holebira.
36 E o rei fará conforme a sua vontade, e ele se exaltará, e se engrandecerá acima de todo deus, e falará coisas assombrosas contra o Deus dos deuses, e prosperará até que a indignação se complete; pois aquilo que está determinado será feito.
37 Kini ogoni ibugua ibu mamalirunaga dama mitangi bialu bi pupu wulenaga gime wabini ngago handabe manga hai halu dama mende walime gubalini haga ngagobi wahai holebira. Ibuni hangu daligaore dama karu bolangua hai howa duniniore kogoni lo mitangi bialu holebira.
37 Ele não considerará o Deus dos seus pais, e nem o desejo de mulheres, nem considerará qualquer deus; pois ele se engrandecerá acima de tudo.
38 Ani bialu howa mbirale dama lalu gime wabini mbiraore ngago ogonime tano ege pabe hongohe bu mabubi kago handayaho haga nga laganego ogonihondo dege ibugua bi pupu wialu holebira. Ani bialu howa ibugua muni ngolo silibaru dewaore dama ogonihondo lomabu mialu ege to̱le̱ tara tarabi dabudabu tara tara ngarubi lomabu migi bulebira. Ibu mamali bamba henerume dama ogonihondo bi pupu nawiaga hene.
38 Porém em seu lugar ele deve honrar o deus de forças; e um deus a quem os seus pais não conheceram ele honrará com ouro, e prata, e com pedras preciosas, e coisas agradáveis.
39 Ibugua wai puwa tanorunaga ege pabe hongohe bu mabubi kago handayaho helo dindi tara bu karunaga damahondo bi pupu wialu biamogo bia lalu holebira. Ani bialu ibugua agali maru ibuni kini helo hamelo karunaga mini yaraga halu holebira. Ani buwa ibugua agali uruni ti agali haguaneru helo dabo helaga bialu ibunaga dindi maru ngaru ti tu wa migi bulebira.
39 Desta forma ele procederá nas mais poderosas fortalezas com um deus estranho, a quem ele reconhecerá e aumentará com glória; e ele fará com que governem sobre muitos e dividirá a terra por lucro.
40 Sirianaga kini ogoni hamaro bulene horo hapara haragola Iyibinaga kini kagome ibu baba wai bule ibulebira. Ani ibiragola Sirianaga kini biagome nde wai polenaga garo ale karisirubi nogo hosirubi iba sibi wai bu piaga ngarubi bibahende mo manda manda bialu wai hongo howa biadai bule abale polebira. Ibugua wai hongo howa bu pialu iba li timbuni pialu mbirale ngaru hilo yai halu piagadagua dindi dewaoreha hameigini tara tara karu bibahende bo hilo wahai holebira.
40 E no tempo do fim, o rei do sul o desafiará, e o rei do norte virá contra ele como um furacão, com carruagens, e com cavaleiros, e com muitos navios; e ele adentrará as nações, e os inundará e atravessará.
41 Ani bialu ibugua Ngode Datagaliwabehanda ibunaga Isaraele wali agaliruhondo dindi bayale mini biagoha anda ibalu wali agali dewaore daga labe nahe bo wahai holebira. Anigo ami uruni tigua Idomo dindibi Moaba dindibi wahalu Amonoali yu wahene karu tibi yo pialu polebira.
41 Ele também adentrará a terra gloriosa, e muitas nações serão derrubadas; porém estes irão escapar de sua mão: Edom e Moabe, e o principal dos filhos de Amom.
42 Kini ogoni ibugua dindi dewaoreha hameigini tara tara padaru baba wai bialu bo poda hana hai halu Iyibi dindiore bayale ngelo yu wa naholebira.
42 Ele também estenderá a sua mão sobre as nações, e a terra do Egito não escapará.
43 Ibugua Iyibi dindiha muni ngolo silibarubi dabudabu tara tara muni dewame mibehe ngarubi mo yalu piai holebira. Ibugua Libia dindi Sudana dindibi ti bope hai halu karulolebira.
43 Mas ele terá poder sobre os tesouros de ouro e de prata, e sobre todas as coisas preciosas do Egito; e os líbios e os etíopes estarão nos seus passos.
44 Ani bialu karia bi te maru mani ni tagira ibiragohayagi bialu karubi dindi abene uyurayagi bialu karubi uruni bibahende ogoale bialu ka lalu te lama ibirago hale halu ibu gi timbuniore ho holebira. Ani gi howa ibugua ibunaga bu miniha lembo timbuni halu wai hongoore howa bialu wali agali dewaore bo hilo wahai haga bialu holebira.
44 Mas as notícias do leste e do norte o atribularão; portanto ele sairá com grande fúria para destruir e totalmente eliminar a muitos.
45 Ani bialu ibugua iba solowara Medidereniana bedagoha hari loma bia hene Ngode Datagaliwabenaga anda bu kagola hengene ngagoria kininaga balai anda timbuniru bu helaga bulebira. Ani bialu kagola ibu biamogo bia halu mo wulene mbira nahe howa homolebira, lalu dahuliyali agali handalehe biagome bi ogoni Danielehondo lamini.
45 E ele plantará os tabernáculos do seu palácio entre os mares no glorioso monte santo; todavia ele encontrará o seu fim, e ninguém o ajudará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.